Neglect or abuse of girls in childhood generally leads to, or is linked with, a lower status for them as women. |
Невнимание к девочкам в детском возрасте или негуманное с ними обращение, как правило, приводит к их более низкому статусу как женщин или связано с ним. |
Opportunities that are missed during childhood to educate and assist children to reach their potential will never be regained and the impact on the population as a whole can and will last for three generations. |
Возможности, упущенные в детском возрасте с точки зрения образования детей и содействия развитию их потенциала, невозможно вернуть, и для населения в целом последствия этого могут и будут ощущаться в течение трех поколений. |
Central to breaking this intergenerational cycle of poverty are universal access to basic social services of good quality for all children and opportunities to participate, learn and grow in childhood. |
Чтобы разорвать замкнутый круг нищеты, охватывающий многие поколения, необходимо прежде всего обеспечить всеобщий доступ к высококачественным основным социальным услугам для всех детей и возможности для участия, учебы и развития в детском возрасте. |
School enrolment rates and demographic statistics were clear indicators: fewer girls than boys attended school, and fewer girls survived childhood. |
Показатели записи детей в школу и демографическая статистика являются четкими индикаторами: школу посещает меньше девочек, чем мальчиков, и меньше девочек выживает в детском возрасте. |
Malnourished children who survive often experience the long-lasting effects of disease and disability, reduced cognitive ability and school attendance in childhood, and lower productivity and lifetime earnings in adulthood. |
Оставшиеся в живых дети, страдающие от недоедания, часто испытывают на себе долгосрочные последствия болезней и инвалидности - нарушение познавательной способности, прекращение учебы в детском возрасте и снижение производительности и заработков в зрелом возрасте. |
Lessons learned from the better parenting programme in the Caribbean region should be used to support the development of programme content and methodologies for orienting parents on gender socialization during childhood. |
Уроки осуществления программы воспитания родителей в Карибском регионе следует использовать в целях совершенствования содержания и методов работы в области ориентации родителей по вопросам гендерной социализации в детском возрасте, которая проводится в рамках этой программы. |
Recognizing that gender stereotypes are developed from childhood through people's surroundings in family and society, efforts have to be made to ensure that unhealthy gender stereotypes are not perpetuated. |
Учитывая, что гендерные стереотипы формируются в детском возрасте в условиях жизни людей в семье и обществе, были предприняты усилия по обеспечению борьбы с нездоровыми гендерными стереотипами. |
Continuing the systematic compilation and analysis of data allowing the estimation of mortality in childhood, databases containing both the basic data available and the estimates derived from them have been compiled for the three developing regions: Africa, Asia and Latin America. |
Продолжалась систематическая работа по подбору и анализу данных, позволяющих подготавливать оценки смертности в детском возрасте, составлены базы данных, содержащие как основные имеющиеся данные, так и полученные на их основе оценки, для трех развивающихся регионов: Африки, Азии и Латинской Америки. |
This difference in access, use and attitude begins to show up in childhood, even in the use of computers for play, since the vast majority of computer games are designed for a stereotypically male audience. |
Такая разница в доступе, в использовании и в положении начинает проявляться еще в детском возрасте, в том числе в использовании компьютеров в качестве средства досуга, так как большинство компьютерных игр создается для стереотипной мужской аудитории. |
In Guatemala, the United Nations system has provided support for the integrated care of prevalent childhood diseases, the rehabilitation of basic health infrastructure, control of cholera and medical assistance. |
В Гватемале система Организации Объединенных Наций оказывала поддержку в деле создания комплексной системы борьбы с заболеваниями в детском возрасте, восстановления основных объектов инфраструктуры здравоохранения, борьбе с заболеваниями холеры, а также предоставляла медицинскую помощь. |
This means that costs for vaccinations recommended by the United Nations for deployment to peacekeeping are to be included, with the exception of standard or childhood immunizations and vaccinations currently reimbursed through the submission of actual costs. |
Это означает, что будет запрашиваться информация о расходах на вакцинацию, рекомендуемую Организацией Объединенных Наций в связи с направлением для участия в миротворческой деятельности, за исключением стандартных или проводимых в детском возрасте вакцинаций и вакцинаций, расходы на которые возмещаются на основе требований о покрытии фактических расходов. |
Preliminary results reveal that, as expected because of biological factors, in most countries studied boys are subject to higher risks of dying in childhood than girls; however, the size of the female advantage varies considerably among countries and between the world's major areas. |
По предварительным итогам, как и ожидалось с учетом биологических факторов, в большинстве охватываемых исследованием стран мальчики в большей степени подвержены опасности умереть в детском возрасте по сравнению с девочками; однако преимущества девочек в этом плане значительно различаются в количественных показателях по странам и основным регионам мира. |
He welcomed the Scientific Committee's extensive review of the effects of radiation exposure on children, as exposure in childhood left more time for cancer to develop than exposure in adulthood. |
Оратор приветствует проведенный Научным комитетом обстоятельный обзор воздействия ионизирующего излучения на детей, так как облучение в детском возрасте оставляет больше времени для развития рака, чем облучение во взрослом возрасте. |
Given that most of those living in poverty are children and that poverty in childhood is a root cause of poverty in adulthood, children's rights must be accorded priority. |
Поскольку большинство живущих в бедности - это дети и поскольку бедность в детском возрасте является одной из основных причин бедности в зрелом возрасте, следует уделять первоочередное внимание правам детей. |
Since 1944, the proportion of the female population has increased significantly as a result of a reduction in female death rates, particularly in childhood, the concomitant improvement in life expectancy and better coverage of the female population in the enumeration. |
За период после 1944 года доля женского населения значительно увеличилась в результате снижения показателей женской смертности, особенно в детском возрасте, сопровождаемого повышением ожидаемой продолжительности жизни, и лучшего учета женского населения в ходе переписи. |
"The State promotes the necessary measures to secure to the citizens the right to medical and sanitary assistance, as well as the right to assistance in childhood, in maternity, in disability and in any situation of inability for work". |
"Государство принимает необходимые меры в целях гарантирования гражданам права на санитарно-гигиеническую и медицинскую помощь, а также права на получение пособия в детском возрасте, в период беременности и родов, в случае инвалидности и в любой ситуации, связанной с потерей трудоспособности". |
An updated United Nations Data Base on Mortality in Childhood was completed, with data for 92 countries of Africa, Asia and Latin America and the Caribbean. |
Завершена подготовка обновленной базы данных о смертности в детском возрасте Организации Объединенных Наций, в которой содержатся данные по 92 странам Африки, Азии и Латинской Америки и Карибского бассейна. |
WIT distributed findings from its Health and Environment Conference on the theme, "Childhood Antecedents to Adult Illness," (see below) to official delegations as per arrangement with Chair of Special Session. |
ВИТ под договоренности с Председателем специальной сессии распространил среди официальных делегаций материалы с выводами своей Конференции по вопросам здоровья и окружающей среды на тему "Складывающиеся в детском возрасте предпосылки для заболеваний взрослых" (см.ниже). |
10 See Report of a Seminar on Traditional Practices Affecting the Health of Women and Children: Female Circumcision, Childhood Marriage, Nutritional Taboos, etc., Khartoum, Sudan, 10-15 February 1979. |
10 См. Доклад о работе семинара по вопросу о традиционной практике, затрагивающей здоровье женщин и детей: обрезание у женщин, вступление в брак в детском возрасте, запреты в области питания и т.д., Хартум, Судан, 10-15 февраля 1979 года. |
Infections usually begin in childhood. |
Заболевание обычно начинается в детском возрасте. |
Discriminatory feeding practices in childhood sometimes lead to protein-energy malnutrition, anaemia and other micronutrient deficiencies in young girls. |
Дискриминация в питании в детском возрасте иногда вызывает у девочек белково-калорийную недостаточность, анемию и другие нарушения, связанные с недостатком питательных веществ. |
Accordingly, the present study focuses on the potential effect of childhood television viewing on social reality beliefs during adulthood. |
Влияние гипотезы культивации на детей Исследования показывают, что частота просмотра телевизора в детском возрасте оказывает прямое влияние на убеждения и взгляды взрослого человека относительно социальной реальности. |
IGF-1 is at its highest in childhood, and, as a person ages, the level of HGH their body produces declines. |
Выработка ИФР-1 находится на самом большом уровне в детском возрасте. По мере взросления, выработка Гормона роста человека снижается. |
This learning machinery exists only during a specific critical period of childhood and is then disassembled for thrift, freeing resources in an energy-hungry brain. |
Такая способность к усвоению существует только в определённом детском возрасте, затем она утрачивается, освобождая ресурсы мозга по причине его высокой энергоёмкости. |
The incidence of insulin deficiency diabetes manifested in childhood has clearly increased markedly in Finland during the past four decades. |
В последние четыре десятилетия в Финляндии резко увеличилось число случаев инсулинной недостаточности, проявляющейся в детском возрасте. |