The liability of the company was established on the basis of the Consumer's Defense Code, and the company was sentenced to compensate the women for childbirth expenses. |
По решению суда компания возместила всем этим женщинам расходы, связанные с рождением ребенка. |
In order to promote the re-employment of married women, since 1997 incentives have been offered to employers who re-employ a woman worker within 5 years after she had left employment for reasons of pregnancy, childbirth and child-rearing. |
Для содействия возвращению замужних женщин в сферу труда с 1997 года предоставляются стимулы для работодателей, которые вновь нанимают на работу женщин в течение пяти лет после их ухода с данного предприятия в связи с беременностью, рождением ребенка и уходом за ним. |
During the mandate abroad, the rights of a woman diplomat, relating to pregnancy, childbirth and maternity leave, are not regulated in the existing legal regulations. |
В существующем законодательстве нет особых положений, регулирующих права дипломатов-женщин в связи с беременностью, рождением ребенка и декретным отпуском во время их служебной командировки за границей. |
The mandatory portion of the father's share of parental leave in connection with childbirth ("the father's quota") has been extended to six weeks. |
Продолжительность родительского отпуска, предоставляемого в обязательном порядке в связи с рождением ребенка отцу ("отцовская квота"), была увеличена до шести недель. |
The supports include providing a helper to rural households with childbirth, operating Women Farmers' Centers, and providing childcare subsidies for rural households. |
Мероприятия по поддержке женщин включают организацию помощи домохозяйствам в связи с рождением ребенка, открытие центров поддержки женщин-фермеров и предоставление сельским домохозяйствам пособий по уходу за ребенком. |
Accordingly, hourly earnings include pay during sickness and leave in connection with childbirth as well as other paid absence, holiday pay and public holidays as well as employee benefits. |
Соответственно, часовая оплата включает оплату по случаю болезни и отпуска в связи с рождением ребенка, а также другое оплачиваемое отсутствие на работе, оплату отпуска и свободных дней по случаю государственных праздников, а также льготы, предоставляемые работнику. |
Basic child protection rights are the following: allowance for accessories for a newborn child; childbirth benefit; compensation of salary for one half of full working hours, and child benefit. |
Помимо этого они наделяются правами, связанными с защитой детства: правом на получение пособия в связи с рождением ребенка и на приобретение предметов первой необходимости; правом на компенсацию заработной платы за половину рабочего дня, а также правом на детское пособие. |
Most countries have a maternity leave policy in place and an increasing number of countries have introduced paternal leave policies granting fathers leave in connection with childbirth. |
Большинство стран имеют законы, предоставляющие матерям отпуска по беременности и родам, а все большее число стран принимают законы о родительских отпусках, в соответствии с которыми отпуска в связи с рождением ребенка предоставляются отцам. |
The former amending Act allows parents to use paid leaves for one year in connection with childbirth or for a period longer than one year in connection with the simultaneous birth of more than one child. |
Первый из указанных Законов о внесении поправок позволяет родителям использовать годичный оплачиваемый отпуск в связи с рождением ребенка либо отпуск большей продолжительности в связи с одновременным рождением нескольких детей. |
Title of the Convention: amend to read "Convention concerning the protection of rights connected with pregnancy, childbirth and early childhood", with the aim of including the rights of adoptive parents. |
Название Конвенции: Изменить название Конвенции на "Защита прав, связанных с беременностью, рождением ребенка и младенчеством", что также предусматривает и права приемных родителей. |
(a) A one-off childbirth benefit by the State (in the amount of 15 times the monthly calculation coefficient (MRP), amounting in 2007 to 16,380 tenge or $136.5); |
а) выплату единовременного государственного пособия в связи с рождением ребенка (в размере 15-кратного МРП, что составляет в текущем 2007 году 16380 тенге, или 136,5 долл. США); |
In the case of multiple children born simultaneously, the childbirth allowance may be increased by half of the cited amount, or parents may be provided another single-time allowance on the relevant calendar days until the children born simultaneously reach 15 yeas of age. |
В случае рождения близнецов размер пособия в связи с рождением ребенка может быть увеличен в 0,5 раза, или же родителям может быть предоставлен другой вид единовременного пособия, которое выплачивается по определенным календарным дням до тех пор, пока близнецам не исполнится 15 лет. |
A one-time State childbirth allowance and childcare benefits for a year after the birth are paid (regardless of family income) and a child allowance is paid to poor families for children up to the age of 18. |
Осуществляются выплаты: единовременного государственного пособия в связи с рождением ребенка, (независимо от доходов семьи); пособия по уходу за ребенком по достижению им возраста одного года, (независимо от дохода семьи); пособия на детей до 18 лет из малообеспеченных семей. |
A female employee is entitled to a maternity leave for 28 weeks in connection with childbirth and care for the newborn child; a female employee who has given birth to two or more children is entitled to 37 weeks' maternity leave. |
Работающая женщина имеет право на отпуск по беременности и родам продолжительностью 28 недель в связи с рождением ребенка и уходом за новорожденным; женщина, у которой рождается двое или более детей, имеет право на отпуск по беременности и родам продолжительностью 37 недель. |
benefits in a year Childbirth allowance |
Пособие в связи с рождением ребенка |
the applicable legislation on employee benefits available to working parents in connection with childbirth - extension of the maternity leave, information on a leave available to both parents, and full information about paternity leaves; |
применимого законодательства о пособиях, выплатах и льготах для наемных работников, которые предоставляются работающим родителям в связи с рождением ребенка (продление отпуска по беременности и родам, информация об отпуске, предоставляемом обоим родителям, и полная информация об отпусках в связи с отцовством); |
There are two different kinds of payments made during maternity leave, i.e., a fixed childbirth payment and the payment of a special birth per diem. |
В связи с отпуском по беременности и родам производится выплата двух разных пособий: пособия в связи с рождением ребенка, сумма которого является фиксированной, и поденных выплат в связи с рождением ребенка. |
Total leave with benefits in connection with childbirth measured in days, etc. 2004-2010 |
в связи с рождением ребенка в днях, 2004 - 2010 годы |
The childbirth benefit as a single benefit is granted to one of the parents of the child or a person who has adopted or assumed guardianship over a child under the age of one year. |
Пособие в связи с рождением ребенка является единоразовым пособием и предоставляется одному из родителей ребенка либо лицу, которое усыновило ребенка или взяло на себя опекунство над ребенком в возрасте до одного года. |
Pregnant women who do not have a job do not receive a child benefit or allowance before childbirth. |
Беременные женщины, не имевшие работы, не получали до родов пособия в связи с рождением ребенка. |
Parents are given 46 weeks paid leave in connection with childbirth (56 weeks with 80% pay). |
Родителям предоставляется оплачиваемый отпуск в связи с рождением ребенка продолжительностью в 46 недель (56 недель с выплатой 80% зарплаты). |
Maternity benefits to which State employees and officials are entitled are limited to paying female employees their salaries during maternity leave (eight weeks before childbirth and six weeks after). |
Пособия в связи с рождением ребенка, на которые имеют право государственные служащие и должностные лица, ограничиваются выплатой сотрудникам женского пола их зарплат в ходе отпуска по уходу за ребенком (восемь недель до рождения ребенка и шесть последующих недель). |
The tax law identified the following categories of tax-free income: child maintenance, family benefit and nursing allowance, one-off childbirth allowance paid from trade union funds and social welfare benefit. |
В налоговом законодательстве выделены следующие категории необлагаемого налогом дохода: алименты на ребенка, семейное пособие и пособие по уходу, единовременное пособие в связи с рождением ребенка, выплачиваемое из профсоюзных фондов и пособие по социальному обеспечению. |
Families with children benefit from the following types of benefits: a) one-off childbirth allowance; b) monthly child allowance until the age of 3 years - for insured persons and the age of 1.5 years - if uninsured persons (hereinafter - monthly child allowance). |
Семьи с детьми имеют следующие пособия: а) единовременное пособие в связи с рождением ребенка; Ь) ежемесячное пособие на детей до достижения ими трех лет для застрахованных лиц и до достижения полутора лет для незастрахованных лиц (далее ежемесячное пособие на детей). |
The helper system for rural households with newborns is designed to subsidize a partial amount (80 per cent) of the helper fee if the female farmer must be temporarily off work due to childbirth. |
Система помощи сельским домохозяйствам в связи с рождением ребенка предусматривает выплату государственных субсидий для частичной (80 процентов) оплаты труда наемного работника, к услугам которого прибегает женщина-фермер, вынужденная прекратить работу в связи с родами. |