| Urgent cases are defined as those requiring assistance to meets costs associated with education, funerals or childbirth. | Неотложными считаются случаи, когда лица, запрашивают помощь для покрытия расходов на образование, оплату ритуальных услуг и в связи с рождением ребенка. |
| One-time lump-sum state social benefits are as follows: the childbirth benefit, the funeral allowance. | Существуют следующие единовременные фиксированные пособия по линии государственной социальной помощи: пособие в связи с рождением ребенка, дотация на организацию похорон. |
| I am a coward to the dentist or medical examinations could not be with childbirth. | Я трус к стоматологу или медицинские обследования не могут быть с рождением ребенка. |
| I might have liked my youth uninterrupted by childbirth. | Я могла бы захотеть насладиться юностью, неиспорченной рождением ребенка. |
| Furthermore, fathers are entitled to 10 days' leave of absence with parental benefit in direct connection with childbirth. | Кроме того, отцам предоставляется право на 10 дней отпуска с соответствующими выплатами непосредственно в связи с рождением ребенка. |
| The childbirth benefit is granted to one of the child's parents. | Пособие в связи с рождением ребенка предоставляется одному из родителей ребенка. |
| Short-term benefits in respect of childbirth are similar for all insured groups (except for individual farmers). | Порядок выплаты краткосрочных пособий в связи с рождением ребенка одинаков для всех групп застрахованных лиц (за исключением категории крестьян-единоличников). |
| Such kind of leave can be requested for marriage, childbirth, and death of any close relative. | Такой отпуск может предоставлен в связи со свадьбой, рождением ребенка или кончиной близкого родственника. |
| The death of one out of three women aged between 25 and 34 is related to childbirth. | Смерть каждой третьей женщины в возрасте от 25 до 34 лет связана с рождением ребенка. |
| In 2006, a state equalisation scheme in connection with childbirth was introduced. | В 2006 году была введена государственная уравнительная программа по выплате компенсации в связи с рождением ребенка. |
| At central and provincial maternity hospitals women receive free treatment not only for childbirth but for health care before and after delivery. | В центральных и провинциальных родильных домах женщины обслуживаются бесплатно не только в связи с рождением ребенка, но также и в период до и после родов. |
| The Ministry of Labour and Social Policy has implemented a social campaign promoting the topic of the applicable legislation on employee benefits available to working parents in connection with childbirth. | Министерство труда и социальной политики организовало социальную кампанию по распространению информации на тему применимого законодательства о пособиях, выплатах и льготах для наемных работников, которые предоставляются работающим родителям в связи с рождением ребенка. |
| Furthermore, a large and increasing number of employers provide pay during leave in connection with childbirth for a large part of the leave period. | Кроме того, значительное и все большее число работодателей выплачивают пособие во время отпуска в связи с рождением ребенка за большую часть отпускного периода. |
| With her mother gone - childbirth, awful - | С гибелью ее матери... рождением ребенка, ужасно... |
| The phenomenon is closely related to the fact that there are still a considerable number of women workers who quit jobs due to childbirth and child-rearing. | Это явление тесно связано с тем, что по-прежнему велико количество работающих женщин, которые покидают свою работу в связи с рождением ребенка и необходимостью ухода за ним. |
| According to article 31 of the Constitution, no different legal treatment may be accorded to women, except in connection with pregnancy, childbirth, and maternity. | Согласно статье 31 Конституции, не существует различий в обращении с мужчинами и женщинами с правовой точки зрения, кроме как в связи с беременностью, рождением ребенка и материнства. |
| Based on incapacity reports, childbirth allowances were paid for 1 million calendar days in the amount of 100 million EK in 1998. | Статистика нетрудоспособности показывает, что в 1998 году пособия в связи с рождением ребенка были выплачены за один миллион календарных дней на общую сумму в 100 млн. эстонских крон. |
| While they were in the house they took 300,000 Frs. that the family had saved in view of the forthcoming childbirth. | Во время обыска они изъяли 300000 франков, которые семья накопила в связи с будущим рождением ребенка. |
| These statistics do not show how much leave is taken altogether in connection with childbirth, but the average benefits received within a single year. | Эти статистические данные не показывают, какова продолжительность отпуска в связи с рождением ребенка, но они дают представление о среднем размере пособий, полученных в течение одного года. |
| Denmark is also the only Nordic country where fathers do not have a part of parental leave in connection with childbirth reserved for them. | Дания является единственной страной Северной Европы, в которой отцы не используют часть положенного им родительского отпуска в связи с рождением ребенка. |
| In order to help parents to cover costs connected with providing for the urgent needs of a new-born child, parents are paid a childbirth allowance. | Для того чтобы помочь родителям покрыть затраты, связанные с обеспечением потребностей новорожденного ребенка, им выплачивается пособие в связи с рождением ребенка. |
| In turn, maternal morbidity is defined as "a condition outside of normal pregnancy, labour, and childbirth that negatively affects a woman's health during those times". | В свою очередь материнская заболеваемость определяется как "условие, не связанное с нормальной беременностью, родами и рождением ребенка, которое отрицательно влияет на здоровье женщины в эти периоды". |
| Still the discontinuity in employment due to marriage and childbirth remains the prevailing pattern in women's economic activities in the Republic of Korea. | Тем не менее перерывы в трудовой деятельности в связи с замужеством и рождением ребенка по-прежнему в значительной степени характерны для экономической деятельности женщин в Республике Корее. |
| However, women have higher rates of morbidity and utilization of health care services (especially related to childbirth), and they can be more affected by social welfare policies than men are. | Однако у женщин более высокие показатели заболеваемости и они чаще прибегают к услугам системы здравоохранения (особенно в связи с рождением ребенка) и в большей степени зависят от политики социального обеспечения, чем мужчины. |
| In the same chamber another scene shows Meketaten standing under a canopy which is usually associated with childbirth but can also interpreted as representing the rebirth of the princess. | В той же камере на другой сцене показано, как Макетатон стоит под навесом, который обычно связан с рождением ребенка, но также может толковаться как возрождение принцессы. |