| After that, it was just your average childbirth in a high-school chem lab. | Нам осталось только принять самые обычные роды, в самом обычном классе химии средней школы. |
| You know, if I wasn't about to go through childbirth, I'd really be enjoying this buzz. | Вы знаете, если бы мне не пришлось проходить через роды, я бы воспользовалась этим в своих целях. |
| The continuum should cover the period from adolescence through pre-pregnancy, pregnancy, childbirth and the post-natal period; | Эти услуги должны охватывать период с подросткового возраста до периода, предшествующего беременности, беременность, роды и послеродовой период; |
| childbirth is tough enough. | Роды сами по себе тяжелы. |
| Childbirth is a dangerous business. | Роды это опасное дело. |
| Recent amendments include measures against discrimination on the basis of pregnancy, childbirth and motherhood. | Недавно внесенные в него поправки предусматривают принятие мер по недопущению дискриминации на основании беременности, рождения ребенка и материнства. |
| The benefit is paid for 70 calendar days before childbirth after the woman takes maternity leave. | Пособие выплачивается в течение 70 календарных дней до рождения ребенка после того, как женщина берет декретный отпуск. |
| Beginning with 2009, the monthly amount of the child-raising benefit has been 85% of the average of the net professional income made during the past 12 months before childbirth, but a minimum of 600 RON and a maximum of 4,000 RON. | Начиная с 2009 года размер месячного пособия по содержанию ребенка был равен 85% среднего чистого профессионального заработка за последние 12 месяцев до рождения ребенка, но минимумом 600 леев и максимумом 4000 леев. |
| Moreover, it should be mentioned that pregnant women as well as women during the childbirth and post-natal periods enjoy special legal protection in the Republic of Poland. | Наряду с этим следует отметить, что в Республике Польша беременные женщины и женщины в период родов и после рождения ребенка пользуются особой правовой защитой. |
| The single indemnity at childbirth is paid only if it is required during the period of six months after the child's birth. | Единовременное пособие при рождении ребенка выплачивается только в том случае, если заявление с просьбой о его выплате было представлено не позднее шести месяцев после рождения ребенка. |
| Algeria launched a risk-free childbirth programme to improve maternal health. | В целях повышения уровня охраны здоровья матери Алжир приступил к осуществлению программы «безопасное деторождение». |
| All women in Croatia are entitled to free childbirth in a health care institution, regardless of whether they have health insurance or not. | Все женщины в Хорватии имеют право на свободное деторождение в медицинском учреждении, вне зависимости от того, обладают ли они медицинской страховкой. |
| The Montenegro Constitution guarantees special protection to be enjoyed by the mother and child and in article 73 stipulates that mother and child are specially protected and that the State creates conditions that encourage childbirth. | Конституция Черногории гарантирует особую охрану материнства и детства, а в статье 73 говорится, что матери и дети пользуются особой защитой и что государство создает условия, стимулирующие деторождение. |
| Programs implemented in 2006 in relation to the project, "Responsible Childbirth, Healthy Start of Life" include: | Программы, осуществленные в 2006 году, касающиеся проекта "Ответственное деторождение, здоровое начало жизни", включают в себя следующие аспекты: |
| Childbirth is a natural thing. | Деторождение - естественный процесс. |
| The number of cases in which mothers had died from complications of childbirth had increased from 12 in 1992 to 19 in 1993. | Смертность матерей от осложнений при родах увеличилась с 12 случаев в 1992 году до 19 в 1993 году. |
| Complications from childbirth, especially blood loss, need to be prevented and treated. | Необходимо предупреждать осложнения при родах, особенно кровопотерю, и проводить соответствующее лечение. |
| This Campaign is aimed at mobilizing policymakers and communities to ensure that each pregnant woman has access to obstetric services, particularly at childbirth. | Эта кампания направлена на то, чтобы побудить директивные органы и общины обеспечить, чтобы каждая беременная женщина имела доступ к акушерским услугам, особенно при родах. |
| The main causes of maternal mortality are: complications during labour, complications during pregnancy, abortion and complications during normal childbirth. | Основными причинами материнской смертности являются: осложнения при родах, осложнения во время беременности, аборты и осложнения при нормальных родах. |
| Consistent with the programme's concern over difficulties and resistance encountered in implementing the Assisted Childbirth Act, in March 2006 the MSP and the President of the Republic decreed implementation of the Act to be mandatory in all public and private health services. | Учитывая выраженную в Программе обеспокоенность в отношении тех сложностей в реализации и неприятия, с которыми сталкивается Закон о присутствии при родах, в марте 2006 года Министерство здравоохранения и президент Республики приняли решение об обязательности исполнения данного Закона во всех государственных и частных учреждениях здравоохранения страны. |
| Still the discontinuity in employment due to marriage and childbirth remains the prevailing pattern in women's economic activities in the Republic of Korea. | Тем не менее перерывы в трудовой деятельности в связи с замужеством и рождением ребенка по-прежнему в значительной степени характерны для экономической деятельности женщин в Республике Корее. |
| In the same chamber another scene shows Meketaten standing under a canopy which is usually associated with childbirth but can also interpreted as representing the rebirth of the princess. | В той же камере на другой сцене показано, как Макетатон стоит под навесом, который обычно связан с рождением ребенка, но также может толковаться как возрождение принцессы. |
| The mandatory portion of the father's share of parental leave in connection with childbirth ("the father's quota") has been extended to six weeks. | Продолжительность родительского отпуска, предоставляемого в обязательном порядке в связи с рождением ребенка отцу ("отцовская квота"), была увеличена до шести недель. |
| the applicable legislation on employee benefits available to working parents in connection with childbirth - extension of the maternity leave, information on a leave available to both parents, and full information about paternity leaves; | применимого законодательства о пособиях, выплатах и льготах для наемных работников, которые предоставляются работающим родителям в связи с рождением ребенка (продление отпуска по беременности и родам, информация об отпуске, предоставляемом обоим родителям, и полная информация об отпусках в связи с отцовством); |
| Maternity benefits to which State employees and officials are entitled are limited to paying female employees their salaries during maternity leave (eight weeks before childbirth and six weeks after). | Пособия в связи с рождением ребенка, на которые имеют право государственные служащие и должностные лица, ограничиваются выплатой сотрудникам женского пола их зарплат в ходе отпуска по уходу за ребенком (восемь недель до рождения ребенка и шесть последующих недель). |
| It's not common for men to witness childbirth... | Мужчинам не принято видеть рождение ребенка. |
| It's a miracle, the gift of childbirth. | Рождение ребенка - это дар и чудо. |
| She wondered whether the plan to reimburse employers' expenditures on the one-time childbirth allowance had been put into practice. | Она интересуется, был ли претворен в жизнь план возмещения работодателям расходов на выплату единовременного пособия на рождение ребенка. |
| of that: childbirth grant death grant | В том числе: пособия на рождение ребенка |
| Besides this, the Dismissal Board gives further protection, since pregnancy, childbirth and marriage are also invalid grounds for dismissal in the private sector. | Кроме того, дополнительную защиту от увольнения обеспечивает Совет по вопросам увольнения, поскольку в частном секторе беременность, рождение ребенка или вступление в брак также не являются законным основанием для увольнения. |
| Now three out of four pregnant women avail themselves of health-care services, particularly for childbirth. | В настоящее время три из четырех беременных женщин поступают в медицинские учреждения, прежде всего для рождения детей. |
| China's laws and regulations contain many special measures for the protection of mothers, covering pregnancy, childbirth, employment, retirement and death. | В отношении специальных мер защиты матерей законы и нормативные акты Китая содержат много различных положений, затрагивающих широкий спектр вопросов: от беременности и рождения детей до трудовой деятельности, ухода на пенсию и кончины. |
| Non-working women whose husbands are contributors to social insurance enjoy material services relating to childbirth. | Неработающие женщины, чьи мужья платят взносы в фонд социального страхования, получают материальную помощь по случаю рождения детей. |
| Childbirth incentives were available to all citizens, not just the well educated. | Льготы по случаю рождения детей предоставляются всем гражданам, а не только тем, кто получил образование. |
| The main task of those services is to reduce the incidence of disease among future mothers, maternal and infant mortality, provide assistance to families in regulating intervals between childbirth and selecting the proper time for childbirth, depending on the age of the parents. | Основными задачами этих служб являются: снижение заболеваемости будущей матери, материнской и детской смертности, оказание помощи семье в регулировании интервалов между деторождением, помощь в оптимальном выборе времени рождения детей в зависимости от возраста родителей. |
| First, additional coverage is granted for childbirth. | Во-первых, женщинам было предоставлено дополнительное пенсионное обеспечение в связи с рождением детей. |
| Parents are given 12 months' paid leave in connection with childbirth. | В связи с рождением детей родителям предоставляется 12 месяцев оплачиваемого отпуска. |
| Addressing maternal mortality among indigenous women requires health services to take better account of the cultural traditions and customs linked to childbirth. | Решение проблемы материнской смертности среди женщин из числа коренных народов требует более эффективного учета медицинскими службами культурных традиций и обычаев, связанных с рождением детей. |
| This indicator has a bearing on the decrease in both the average number of births and the risks of childbirth. | Этот показатель повлиял как на уменьшение среднего количества детей, так и на снижение рисков, связанных с рождением детей. |
| The rules on maternity, paternity and parental leave were amended in 2002 and extended in order to improve the parents' leave conditions in connection with childbirth. | В 2002 году порядок предоставления отпусков по беременности, родам и уходу за детьми был изменен в целях улучшения условий предоставления родителям отпусков в связи с рождением детей. |
| Well, childbirth is a brutal business. | Да, рождение детей - это тяжелый процесс. |
| Early marriages and early childbirth are the norm. | Ранние браки и раннее рождение детей являются нормой. |
| Paragraph 138 of the report refers to obstacles to girls' access to education, such as early marriage and childbirth, parents' lack of interest in their daughters' education, and poverty. | В пункте 138 доклада упоминаются такие причины, препятствующие доступу девушек к образованию, как ранние браки и рождение детей, отсутствие заинтересованности у родителей в обучении дочерей и бедность. |
| Childbirth frequently follows after a move into a single-family home or an owner-occupied home. | Рождение детей обычно следует за переездом в отдельное или собственное жилье. |
| Nothing is more precious than the gift of life, nor more miraculous than childbirth. | В Соединенных Штатах практика дородового ухода и рождение детей в безопасных условиях часто воспринимаются как данность. |
| This includes all health establishments in the public, private and non-governmental sector which provide prenatal checkup and childbirth and postpartum services. | Этот план рассчитан на все государственные, частные и неправительственные медицинские учреждения, оказывающие услуги по ведению беременности, родовспоможению и послеродовому патронажу. |
| The Government had also taken steps to provide free childbirth services and health care for children under 5. | Правительство также приняло меры для предоставления бесплатных услуг по родовспоможению и медицинскому обслуживанию детей в возрасте до пяти лет. |
| Primary health-care centres offered reproductive health services and efforts were under way to build capacity in the areas of family planning, childbirth assistance and neonatal care. | Центры первичного медико-санитарного обслуживания предоставляют услуги по охране репродуктивного здоровья и принимаются меры по обеспечению услуг по планированию размера семьи, родовспоможению и уходу за новорожденными. |
| She asked how many women from minority groups had access to pre-and post-natal care, emergency obstetric treatment and assisted childbirth, and requested further information on the number of such women who underwent gynaecological examinations. | Она интересуется, сколько женщин, принадлежащих к группам меньшинств, пользуются дородовым и послеродовым уходом, неотложной акушерской помощью и услугами по родовспоможению, и просит представить дополнительную информацию о числе таких женщин, прошедших гинекологический осмотр. |
| 12.45 Childbirth services are provided in all hospitals and district health centres, but a few women have been delivered at home by qualified midwives. | 12.45 Услуги по родовспоможению предоставляют во всех больницах и районных центрах здоровья, но у некоторых женщин роды принимали квалифицированные акушерки в домашних условиях. |
| Source: Childbirth Plan (site updated to November 2007). | Источник: План "Рождаемость" (сведения на ноябрь 2007 года). |
| The Ministry of Health set up the Childbirth Plan as part of the Federal Health Plan with a view to offering more and better health-care facilities to pregnant women and children under 6 without social security coverage. | Для улучшения качества медицинского обслуживания беременных женщин и детей в возрасте до 6 лет, не пользующихся системой социального обеспечения, Министерство здравоохранения и окружающей среды в рамках Федерального плана по вопросам здравоохранения реализует план "Рождаемость". |
| With the central Government resources received, the UGSP pays providers for the services in the Childbirth Plan schedule at the previously agreed prices. | Используя средства, предоставленные государством, Управление оплачивает предоставление услуг, входящих в номенклатуру программы "Рождаемость", согласно предварительно согласованным расценкам. |
| The provinces have a Provincial Insurance Management Unit (UGSP), which is the unit for the Childbirth Plan. | В провинциях в рамках реализации программы "Рождаемость" действует Управление медицинского страхования провинции. |
| Part of this assistance is paid in cash as a one-off childbirth benefit in the amount of one ninth of the subsistence minimum (from 384 hrivnias). | При этом выплата части суммы помощи осуществляется одноразово при рождении ребенка в девятикратном размере прожиточного минимума в денежной форме (с 384 грн.). |
| Childbirth assistance is a one-off monetary benefit of 50,000 SIT which is intended for the purchase of equipment and accessories for a new-born child, and instead of payment in money, equipment can be provided in the form of a package. | Помощь при рождении ребенка представляет собой единовременное денежное пособие в размере 50000 толаров, предназначенное для приобретения принадлежностей для новорожденного, а взамен денежной выплаты в форме пакета могут быть предоставлены соответствующие принадлежности. |
| The childbirth benefit is 50% of the value of the newborn's dowry and currently is LVL 98. | Пособие при рождении ребенка составляет 50 процентов стоимости приданого новорожденного и в настоящее время установлено в размере 98 латвийских лат. |
| The number of preventable maternal deaths suggests a systematic failure to provide services needed by women to survive childbirth, which may constitute a violation of the right to life. | Ряд предотвратимых случаев материнской смертности свидетельствует о систематическом непредоставлении услуг, необходимых женщинам для того, чтобы выжить при рождении ребенка, что может являться нарушением права на жизнь. |
| The Law "On Social Assistance" stipulates the allocation of the following state social benefits for families - the childcare allowance, the childbirth benefit, the family state benefit. | Закон «О социальной помощи»10 предусматривает предоставление следующих государственных социальных пособий семьям: пособие по уходу за ребенком, пособие при рождении ребенка и государственное семейное пособие. |
| Another voucher, the "childbirth medical voucher", was also introduced in 2007. | Еще один сертификат под названием «родовой сертификат» был также введен в 2007 году. |
| Expecting and new mothers can choose between different health-care establishments and use the childbirth voucher towards medical care for prenatal and birth medical services and for the care of the child during the first year of the child's life. | Женщины в предродовой период и после рождения ребенка могут делать выбор между различными медицинскими учреждениями и использовать родовой сертификат для получения медицинского обслуживания в предродовой и послеродовой периоды и для ухода за ребенком в течение первого года его жизни. |
| Well, let's assume that childbirth stimulators will work out. | Ну ладно, опустим и это, полагаясь на стимуляторы родовой деятельности. |
| The Maternity Standard addresses the requirements of women and their babies for antenatal, intra-partum (childbirth) and post-natal care. | В Стандартах по охране материнства рассматриваются вопросы, касающиеся потребностей женщин и их новорожденных детей в услугах в дородовой, родовой (родовспоможение) и послеродовой периоды. |
| The revised combined report contained information on methods of family planning and the extent of their coverage, as well as on the coverage of prenatal and childbirth care and general and specific measures to eliminate discrimination in medical care and to guarantee satisfactory services. | В пересмотренном объединенном докладе содержится информация о методах планирования семьи и степени их распространения, а также об охвате услугами в донатальный и родовой периоды и об общих и конкретных мерах, призванных покончить с дискриминацией в сфере здравоохранения и гарантировать удовлетворительное обслуживание. |
| Women not only deserve adequately trained health-care providers throughout childbirth, but also are the largest untapped potential to become those educated providers. | Женщины не только достойны пользоваться услугами надлежащим образом подготовленного персонала в области родовспоможения, но и сами являются незатронутым потенциальным резервом для превращения в таких образованных специалистов. |
| The Committee takes note with satisfaction of the decrease in infant and maternal mortality rates associated with improvements in the recognition and implementation of intercultural childbirth practices in public health institutions. | Комитет выражает удовлетворение по поводу сокращения уровня детской и материнской смертности, ставшего возможным благодаря более широкому признанию и применению межкультурных форм родовспоможения в государственных медицинских учреждениях. |
| Awareness-raising among various groups on the benefits of assisted childbirth, prenatal care and HIV/AIDS counselling; | проведение работы среди населения по разъяснению преимуществ родовспоможения, дородовых консультаций, консультаций по вопросам ВИЧ/СПИДа; |
| Although some progress had been made towards improving the availability of emergency obstetrical services, the Ministry of Health must identify the problems and seek solutions in order to ensure the adequate provision of prenatal and post-natal care and childbirth assistance throughout the country, including in remote areas. | Хотя меры по повышению доступности неотложной акушерской помощи дали положительный результат, Министерству здравоохранения следует продолжать выявлять проблемы и изыскивать пути их решения в целях обеспечения соответствующего ухода в период беременности и послеродовой период, организации системы родовспоможения по всей стране, включая отдаленные районы. |
| The Childbirth Plan seeks to mobilize and organize families and communities so that they take the pregnant woman, or the new mother and her baby, to the health facility. | План в области родовспоможения представляет собой средство мобилизации и координации усилий семьи и общины для оперативного перевода беременных женщин, рожениц и/или новорожденных в медицинское учреждение. |
| It has also established a safe motherhood programme in Malawi, which is laying the groundwork to promote better conditions for childbirth and addressing the issue of back-to-back pregnancies, neglect and abandonment and lack of prenatal and post-natal care for pregnant women and girls. | Была также организована программа безопасного материнства в Малави, призванная положить начало работе по улучшению условий для рожениц и решению проблем частых беременностей, невыполнения родительских обязанностей и отказа от детей, а также недостаточного ухода за женщинами и девочками в дородовый и послеродовый периоды. |
| This project has in the past three years trained approximately 985 traditional birth attendants nationally and promoted the use of the hygienic childbirth kit, of which 35,000 have been supplied over the period. | За последние три года в рамках указанных мероприятий было подготовлено примерно 985 недипломированных акушерок из различных районов страны, принимались меры по пропаганде использования санитарно-гигиенических наборов для рожениц: за последние три года в различных районах страны было распространено 35000 таких наборов. |
| Professional aid for childbirth is even less frequent among women without formal education and women in rural areas, where barely 18 per cent of all births occur in the presence of a physician, obstetrician or nurse. | Уровень профессиональной медицинской помощи еще ниже для рожениц, не имеющих образования и проживающих в сельских районах, где помощь врачей, акушерок или медицинских сестер получают всего 18 процентов рожающих женщин. |
| Forty thousand more women now live through childbirth every year. | Число рожениц в нашей стране ежегодно возрастает на 40000 человек. |
| Over the reporting period obstetrical and gynaecological institutions reorganized the provision of obstetrical services (introduction of modern and scientifically proven perinatal techniques, establishment of individual and family childbirth rooms, support for mothers from their relatives, and visits by relatives to mothers and breastfeeding babies). | В течение отчетного периода в деятельности акушерско-гинекологических учреждений использовались новые организационные формы предоставления акушерской помощи (внедрение современных перинатальных технологий на основе научно-доказательной медицины, создание индивидуальных и семейных родовых залов, поддержка рожениц со стороны родственников, посещение родственниками матерей и грудных детей). |