| Several reasons explain this: early marriage, early childbirth, poor sanitation, and the shortage of female teachers. | Это объясняется несколькими причинами: ранний брак, ранние роды, плохие санитарно-гигиенические условия и нехватка учителей-женщин. |
| Millions of women survive childbirth but suffer illness and disability. | Миллионам женщин удается пережить роды, но ценой болезней и инвалидности. |
| In response to the 26 December 2004 tsunami, UNFPA focused its assistance on ensuring access to reproductive health, including safe childbirth, prevention of violence against women and girls, and psychosocial counselling. | В связи с цунами, произошедшим 26 декабря 2004 года, ЮНФПА сосредоточил свою помощь на обеспечении доступа к услугам по охране репродуктивного здоровья, включая безопасные роды, предупреждение насилия в отношении женщин и девушек и предоставление психологических консультаций. |
| Childbirth is supervised by skilled specialists in 99 per cent of all cases. | В 99 процентах всех случаев роды происходят под наблюдением квалифицированных специалистов. |
| In 2004, the plans of the Health Insurance Institutions (ISAPRES) that did not provide coverage for childbirth were phased out. This was a first step towards eliminating discrimination against women. | В 2004 году были прекращены действовавшие в системе институтов страховой медицины программы страхования, которые не покрывали роды, таким образом, был сделан первый шаг для ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
| Subsection 2 states that the right to security of basic livelihood at times of unemployment, illness, inability to work and old age as well as on account of childbirth and loss of provider shall be guaranteed to everyone by Act of Parliament. | В пункте 2 указанной статьи говорится, что право на гарантированный прожиточный минимум в случае потери работы, болезни, утраты трудоспособности и старости, а также в случае рождения ребенка и потери кормильца гарантируется каждому человеку на основании соответствующего парламентского акта. |
| The Government of Mongolia closely follows Article 16.5 of the Constitution, which states "A citizen of Mongolia has a right to material and financial assistance in old age, disability, childbirth and child care and in other circumstances as provided by law". | Правительство Монголии строго соблюдает пункт 5 статьи 16 Конституции, согласно которому каждый гражданин Монголии имеет "право на материальную и денежную помощь в случае старости, потери трудоспособности, рождения ребенка и ухода за ним и в других случаях, предусмотренных в законе". |
| The SSS maternity benefit is a daily cash allowance given to members who are unable to work due to childbirth or miscarriage. | Предоставляемое ССО пособие по беременности и родам является ежедневным денежным пособием, выплачиваемым членам этой системы, которые не могут работать вследствие рождения ребенка или прерывания беременности. |
| Expecting and new mothers can choose between different health-care establishments and use the childbirth voucher towards medical care for prenatal and birth medical services and for the care of the child during the first year of the child's life. | Женщины в предродовой период и после рождения ребенка могут делать выбор между различными медицинскими учреждениями и использовать родовой сертификат для получения медицинского обслуживания в предродовой и послеродовой периоды и для ухода за ребенком в течение первого года его жизни. |
| Person who is on record with the Employment office and a regular student achieves the right to compensation on the ground of childbirth until the child reaches the age of one year, in accordance with the Law on Social and Child Welfare; | Лицо, зарегистрированные в Бюро по трудоустройству, и очные студенты получают право на получение пособия по случаю рождения ребенка по достижении им одного года в соответствии с Законом о социальном обеспечении и охране детства; |
| Algeria launched a risk-free childbirth programme to improve maternal health. | В целях повышения уровня охраны здоровья матери Алжир приступил к осуществлению программы «безопасное деторождение». |
| We support countries to promote and protect human rights and in using population data for policies and programmes to reduce poverty and to ensure that every pregnancy is wanted, every childbirth is safe and every young person's potential is fulfilled. | Мы оказываем странам содействие в поощрении и защите прав человека и в использовании демографических данных для целей стратегий и программ, направленных на сокращение масштабов нищеты и обеспечение того, чтобы каждая беременность была желанной, каждое деторождение - безопасным и чтобы были реализованы возможности каждого молодого человека. |
| While purporting to provide women with fertility-extending options, they are in reality coercing women to delay childbirth until an age when it poses more health risks in order to succeed in the workplace. | Заявляя о предоставлении женщинам возможности продлить фертильность, компании фактически принуждают женщин ради достижений на рабочем месте переносить деторождение на возраст, когда риски для здоровья более высоки. |
| C. Childbirth and traditional practices | С. Деторождение и традиционная практика |
| Childbirth is a natural thing. | Деторождение - естественный процесс. |
| Yet what's needed here, Lady Mary, is a knowledge of childbirth, nothing more. | А нам сейчас нужно, чтобы он знал, как помочь при родах. |
| In infant mortality the leading causes were intestinal diseases and acute respiratory diseases, causes related to childbirth and others. | Первое место среди случаев детской смертности занимают случаи смертности от кишечных и острых респираторных заболеваний, а также смерть при родах и по другим причинам. |
| High rate of maternal mortality. This occurs mainly in the poorest regions excluded from the rest of the country, and is due to the high rate of pregnancy among adolescemts, to pregnancy, childbirth and post-natal complications and to lack of access to family planning methods. | Высокий показатель материнской смертности - главным образом в наиболее бедных районах и районах социального отторжения, имеющихся в стране, что вызвано высокой долей подростковых беременностей, осложнений в ходе беременности, при родах и после родов, а также недоступностью методов планирования семьи. |
| In case of abnormal childbirth or twin childbirth or more, leave is extended to 15 more days. | В случае осложнения при родах или рождения двойни отпуск увеличивается на 15 дней. |
| By comparison with the 2000 survey, there has been improvement in terms of assisted childbirth and delivery in a health facility. | По сравнению с обследованием 2000 года можно отметить незначительное улучшение показателей присутствия медицинских специалистов при родах и количества родов, проходивших в медицинских учреждениях. |
| Such kind of leave can be requested for marriage, childbirth, and death of any close relative. | Такой отпуск может предоставлен в связи со свадьбой, рождением ребенка или кончиной близкого родственника. |
| The death of one out of three women aged between 25 and 34 is related to childbirth. | Смерть каждой третьей женщины в возрасте от 25 до 34 лет связана с рождением ребенка. |
| According to article 31 of the Constitution, no different legal treatment may be accorded to women, except in connection with pregnancy, childbirth, and maternity. | Согласно статье 31 Конституции, не существует различий в обращении с мужчинами и женщинами с правовой точки зрения, кроме как в связи с беременностью, рождением ребенка и материнства. |
| During the mandate abroad, the rights of a woman diplomat, relating to pregnancy, childbirth and maternity leave, are not regulated in the existing legal regulations. | В существующем законодательстве нет особых положений, регулирующих права дипломатов-женщин в связи с беременностью, рождением ребенка и декретным отпуском во время их служебной командировки за границей. |
| (a) A one-off childbirth benefit by the State (in the amount of 15 times the monthly calculation coefficient (MRP), amounting in 2007 to 16,380 tenge or $136.5); | а) выплату единовременного государственного пособия в связи с рождением ребенка (в размере 15-кратного МРП, что составляет в текущем 2007 году 16380 тенге, или 136,5 долл. США); |
| It's not common for men to witness childbirth... | Мужчинам не принято видеть рождение ребенка. |
| of that: childbirth grant death grant | В том числе: пособия на рождение ребенка |
| It's a high-stress thing next to a wedding, a childbirth, for a woman, the dinner party. | Это достаточно напряженный момент так же как свадьба, рождение ребенка, для женщины... вечеринка. |
| In Kazakhstan, family benefits are paid in the form of targeted social assistance, childbirth allowance, special State allowances and housing allowances. | В Казахстане выплачиваются семейные пособия в виде адресной социальной помощи, пособие на рождение ребенка, специальные государственные пособия и жилищные пособия. |
| Childbirth. Nasty, uncomfortable topic best avoided at supper or a miracle of life suited for any setting? | Рождение ребенка - неприятная тема, которую надо избегать за столом, или чудо жизни, которое можно обсуждать везде? |
| Now three out of four pregnant women avail themselves of health-care services, particularly for childbirth. | В настоящее время три из четырех беременных женщин поступают в медицинские учреждения, прежде всего для рождения детей. |
| Article 31 of the Constitution of Liechtenstein prohibits any gender discrimination under the law, with the exception of legal provisions relating to pregnancy, childbirth and motherhood. | Статья 31 Конституции Лихтенштейна запрещает любую дискриминацию по признаку пола в соответствии с положениями действующего законодательства, за исключением правовых положений, касающихся беременности, рождения детей и их воспитания. |
| Off-stage, General Tiresias starts a successful campaign against childbirth and is hailed by the populace. | Генерал Терезий начинает успешную кампанию против рождения детей и становится популярным. |
| Non-working women whose husbands are contributors to social insurance enjoy material services relating to childbirth. | Неработающие женщины, чьи мужья платят взносы в фонд социального страхования, получают материальную помощь по случаю рождения детей. |
| The main task of those services is to reduce the incidence of disease among future mothers, maternal and infant mortality, provide assistance to families in regulating intervals between childbirth and selecting the proper time for childbirth, depending on the age of the parents. | Основными задачами этих служб являются: снижение заболеваемости будущей матери, материнской и детской смертности, оказание помощи семье в регулировании интервалов между деторождением, помощь в оптимальном выборе времени рождения детей в зависимости от возраста родителей. |
| There was a net improvement in Sweden in the percentage of married men using their parental benefit for childbirth. | В Швеции удалось значительно повысить процентную долю женатых мужчин, пользующихся своими родительскими льготами в связи с рождением детей. |
| Parents are given 12 months' paid leave in connection with childbirth. | В связи с рождением детей родителям предоставляется 12 месяцев оплачиваемого отпуска. |
| Women's health and lives are still being threatened by conditions arising out of pregnancy, childbirth and the puerperal period. | Для здоровья и жизни женщин все еще представляют определенную угрозу последствия, связанные с беременностью, рождением детей и послеродовым периодом. |
| The rules on maternity, paternity and parental leave were amended in 2002 and extended in order to improve the parents' leave conditions in connection with childbirth. | В 2002 году порядок предоставления отпусков по беременности, родам и уходу за детьми был изменен в целях улучшения условий предоставления родителям отпусков в связи с рождением детей. |
| The law further provides for a one-off childbirth benefit, a benefit payable to the foster parents of a child of up to one year of age, as well as maternity allowances. | Закон также предусматривает выплату единовременного пособия в связи с рождением детей, пособия, выплачиваемого приемным родителям, усыновившим ребенка в возрасте до одного года, а также пособий по беременности и родам. |
| Well, childbirth is a brutal business. | Да, рождение детей - это тяжелый процесс. |
| Early marriages and early childbirth are the norm. | Ранние браки и раннее рождение детей являются нормой. |
| In addition, collecting data on what are considered sensitive issues, such as use of contraception and childbirth, may be difficult in certain contexts. | Кроме того, сбор данных по интимным вопросам, таким как использование контрацепции и рождение детей, в некоторых ситуациях может быть затруднительным. |
| Childbirth frequently follows after a move into a single-family home or an owner-occupied home. | Рождение детей обычно следует за переездом в отдельное или собственное жилье. |
| Childbirth is a public good. | Рождение детей - это общее достояние. |
| The Government had also taken steps to provide free childbirth services and health care for children under 5. | Правительство также приняло меры для предоставления бесплатных услуг по родовспоможению и медицинскому обслуживанию детей в возрасте до пяти лет. |
| Primary health-care centres offered reproductive health services and efforts were under way to build capacity in the areas of family planning, childbirth assistance and neonatal care. | Центры первичного медико-санитарного обслуживания предоставляют услуги по охране репродуктивного здоровья и принимаются меры по обеспечению услуг по планированию размера семьи, родовспоможению и уходу за новорожденными. |
| Guides to care in pregnancy, childbirth, the postpartum and obstetric emergencies; | руководства по ведению беременности, родовспоможению, послеродовому патронажу и оказанию срочной акушерской помощи; |
| Output indicators Output 1: Enhanced knowledge of caregivers about the range and benefits of services available for antenatal care, childbirth and young child survival, with increased access and use of preventive and curative care during pregnancy, childbirth and for children | Непосредственный результат 1: Повышение уровня информированности лиц, осуществляющих уход, о спектре и пользе предлагаемых услуг по дородовому уходу, родовспоможению и заботе о здоровье младенцев с расширением доступа к профилактическому и лечебному уходу в период беременности и родов и пользованию им, а также услуг детям |
| 12.28 Midwives, nurses and, to a lesser extent, traditional birth attendants continue to be responsible for childbirth. | Основные дородовые услуги и услуги по родовспоможению по-прежнему оказывают акушерки, медицинские сестры и в меньшей степени традиционные повивальные бабки. |
| Source: Childbirth Plan (site updated to November 2007). | Источник: План "Рождаемость" (сведения на ноябрь 2007 года). |
| The Ministry of Health set up the Childbirth Plan as part of the Federal Health Plan with a view to offering more and better health-care facilities to pregnant women and children under 6 without social security coverage. | Для улучшения качества медицинского обслуживания беременных женщин и детей в возрасте до 6 лет, не пользующихся системой социального обеспечения, Министерство здравоохранения и окружающей среды в рамках Федерального плана по вопросам здравоохранения реализует план "Рождаемость". |
| With the central Government resources received, the UGSP pays providers for the services in the Childbirth Plan schedule at the previously agreed prices. | Используя средства, предоставленные государством, Управление оплачивает предоставление услуг, входящих в номенклатуру программы "Рождаемость", согласно предварительно согласованным расценкам. |
| The provinces have a Provincial Insurance Management Unit (UGSP), which is the unit for the Childbirth Plan. | В провинциях в рамках реализации программы "Рождаемость" действует Управление медицинского страхования провинции. |
| Considerable emphasis is accorded to social support for persons with disabilities, mothers and children. 17 March 2007 saw the adoption of the Social Security Code, which stipulated the payment of State benefits, including maternity benefit, childbirth benefit and loss of breadwinner allowance. | В стране большое внимание уделяется социальной поддержки инвалидов, материнства и детства. 17 марта 2007 года принят Кодекс Туркменистана "О социальном обеспечении", устанавливающий выплату государственных пособий, в том числе и по беременности и родам, при рождении ребенка, по потере кормильца. |
| The childbirth benefit is 50% of the value of the newborn's dowry and currently is LVL 98. | Пособие при рождении ребенка составляет 50 процентов стоимости приданого новорожденного и в настоящее время установлено в размере 98 латвийских лат. |
| Article 10 provides that the one-off childbirth allowance shall be awarded to one of the child's parents (or an adoptive parent or guardian) who is not covered under the compulsory State social security scheme. | Статья 10 Закона определяет, что единовременное пособие при рождении ребенка назначается одному из родителей ребенка (усыновителю или опекуну), не застрахованному в системе общеобязательного государственного социального страхования. |
| It must be noted that the family state benefit, the childbirth benefit is granted to the mother of the child, however the father of the child is eligible to these benefits only in specific cases established by the law. | Следует отметить, что государственное семейное пособие и пособие при рождении ребенка предоставляются матери ребенка, при этом отец ребенка имеет право на эти пособия только в особых случаях, установленных законом. |
| The following benefits are allocated without regard to the family's gross income: (a) Maternity and childbirth benefits; (b) Lump-sum payment on the birth of the child, which, in 2006, is set at 8,500 hryvnias. | Без учета совокупного дохода назначается: помощь по беременности и родам; одноразовая помощь при рождении ребенка, которая составляет в 2006 году - 8500 грн. |
| A Parliamentary Inquiry Commission was established in 1996 to investigate the high rate of maternal mortality in Brazil, and the charge that the deaths might be related to the lack of pre-natal, childbirth and puerperal care. | Другая парламентская комиссия по расследованиям была создана в 1996 году, чтобы изучить проблему высокого уровня материнской смертности в Бразилии и утверждения о том, что смертельные случаи могут быть связаны с недостаточной предродовой, родовой и послеродовой помощью. |
| Another voucher, the "childbirth medical voucher", was also introduced in 2007. | Еще один сертификат под названием «родовой сертификат» был также введен в 2007 году. |
| Expecting and new mothers can choose between different health-care establishments and use the childbirth voucher towards medical care for prenatal and birth medical services and for the care of the child during the first year of the child's life. | Женщины в предродовой период и после рождения ребенка могут делать выбор между различными медицинскими учреждениями и использовать родовой сертификат для получения медицинского обслуживания в предродовой и послеродовой периоды и для ухода за ребенком в течение первого года его жизни. |
| The Maternity Standard addresses the requirements of women and their babies for antenatal, intra-partum (childbirth) and post-natal care. | В Стандартах по охране материнства рассматриваются вопросы, касающиеся потребностей женщин и их новорожденных детей в услугах в дородовой, родовой (родовспоможение) и послеродовой периоды. |
| The revised combined report contained information on methods of family planning and the extent of their coverage, as well as on the coverage of prenatal and childbirth care and general and specific measures to eliminate discrimination in medical care and to guarantee satisfactory services. | В пересмотренном объединенном докладе содержится информация о методах планирования семьи и степени их распространения, а также об охвате услугами в донатальный и родовой периоды и об общих и конкретных мерах, призванных покончить с дискриминацией в сфере здравоохранения и гарантировать удовлетворительное обслуживание. |
| Increasing access to childbirth care in a health centre is one of the main challenges facing the health system. | Повышение доступности услуг родовспоможения в специализированных центрах является одной из главных задач для системы здравоохранения. |
| Medical personnel are being trained and safe motherhood is increasingly being implemented so that women can access family planning and childbirth care. | Принимаются меры, в том числе подготовка медицинского персонала, для обеспечения безопасного материнства и предоставления женщинам услуг планирования семьи и родовспоможения. |
| Various activities to reduce maternal mortality have been carried out by the Government of Gabon, with the aim of: (a) Improving medical monitoring and childbirth assistance; (b) Reducing risk factors related to pregnancy. | Меры, предпринятые в этом направлении, преследовали следующие цели: а) повышение эффективности медицинского наблюдения и родовспоможения; Ь) сокращение факторов риска в период беременности. |
| Coverage of care in most recent childbirth (in %) | Охват услугами родовспоможения при последних родах (в процентах) |
| Giving birth in a health facility has become more common in rural areas thanks to the Casas de Espera (homes for expectant mothers), the Childbirth Plan and Radar Comunitario (Community Watch). | Благодаря созданию материнских приютов, разработке Плана в области родовспоможения и программы "Общинный радар" число родов, принятых в медицинских учреждениях, возросло. |
| It has also established a safe motherhood programme in Malawi, which is laying the groundwork to promote better conditions for childbirth and addressing the issue of back-to-back pregnancies, neglect and abandonment and lack of prenatal and post-natal care for pregnant women and girls. | Была также организована программа безопасного материнства в Малави, призванная положить начало работе по улучшению условий для рожениц и решению проблем частых беременностей, невыполнения родительских обязанностей и отказа от детей, а также недостаточного ухода за женщинами и девочками в дородовый и послеродовый периоды. |
| Forty thousand more women now live through childbirth every year. | Число рожениц в нашей стране ежегодно возрастает на 40000 человек. |
| The Childbirth Plan seeks to mobilize and organize families and communities so that they take the pregnant woman, or the new mother and her baby, to the health facility. | План в области родовспоможения представляет собой средство мобилизации и координации усилий семьи и общины для оперативного перевода беременных женщин, рожениц и/или новорожденных в медицинское учреждение. |
| Over the reporting period obstetrical and gynaecological institutions reorganized the provision of obstetrical services (introduction of modern and scientifically proven perinatal techniques, establishment of individual and family childbirth rooms, support for mothers from their relatives, and visits by relatives to mothers and breastfeeding babies). | В течение отчетного периода в деятельности акушерско-гинекологических учреждений использовались новые организационные формы предоставления акушерской помощи (внедрение современных перинатальных технологий на основе научно-доказательной медицины, создание индивидуальных и семейных родовых залов, поддержка рожениц со стороны родственников, посещение родственниками матерей и грудных детей). |
| With regard to childbirth in health centres, it should be added that the increase in Caesarian sections in recent years without medical justification is a source of particular concern owing to the accompanying risks to the health of women. | К вопросу о продолжительности пребывания беременных женщин и рожениц в центрах здравоохранения необходимо добавить, что увеличение в последние годы числа случаев, когда производится кесарево сечение без достаточных на то оснований с медицинской точки зрения, вызывает особое беспокойство, поскольку эти случаи создают угрозу для здоровья женщин. |