I had no idea your brave wife did natural childbirth. | Я понятия не имела что твоя отважная жена пошла на естественные роды. |
Furthermore, the benefits of education include children living to adulthood and mothers surviving childbirth, as well as people enabled through quality education to protect themselves from disease or to be more likely to seek professional help. | Помимо этого образование способствует тому, чтобы дети дольше жили и матери успешно переносили роды; также благодаря качественному образованию люди смогут лучше защитить себя от болезней и с большей вероятностью будут обращаться за квалифицированной медицинской помощью. |
And someone said, "Erm, childbirth, I'll think you'll find." | И кто-то сказал: "Эм... я думаю, это роды". |
But childbirth is more of a... three-way. | Но роды скорее... трёх-сторонние. |
childbirth is tough enough. | Роды сами по себе тяжелы. |
Central to these efforts is an integrated approach to family health care - one that begins with pregnancy and continues through childbirth and on into childhood. | Центральное место в этих усилиях занимает комплексный подход к охране здоровья семьи, с охватом этапов беременности, рождения ребенка и детства. |
The Law on Maternity and Paternity Protection provides in paragraph 1) of Article 11, that the father is entitled to a leave of 5 consecutive or interpolated working days on the first month following the childbirth. | Пункт 1 статьи 11 Закона об охране материнства и отцовства предусматривает, что отец имеет право на отпуск продолжительностью 5 дней подряд или 5 дней в разбивку в течение первого месяца после рождения ребенка. |
Recent legislation, RA 8187 or the 1996 Paternity Leave Act, also grants paternity leave for men on the occasion of childbirth of their spouses. | В соответствии с недавно принятым законодательством РЗ Nº 8187, или Законом о предоставлении отпуска отцу по уходу за ребенком 1996 года, отпуск предоставляется также мужчине по случаю рождения ребенка его супругой. |
It also extended the statutory period of maternity leave and provided for additional leave for women with high-risk pregnancies, paternity leave at the time of childbirth and special arrangements to allow working mothers to breastfeed. | Работодателям запрещается без уважительной причины увольнять женщин с работы в период беременности и в первый год после рождения ребенка. |
Although maternity leave comes to an end 5 weeks after the date of confinement, it is possible for the female employee to be given an extension of another 5 weeks, if it is certified that the pathological condition arising as a consequence of childbirth persists. | Хотя отпуск по беременности и родам прекращается через 5 недель после даты рождения ребенка, работница может продлить отпуск еще на 5 недель, если будет подтверждено, что патологическое состояние, возникшее в результате родов, сохраняется. |
Our country implements a humane policy with regard to this issue, i.e. it does not undertake any repressive measures in respect to the realization of the right to childbirth. | Что касается этого вопроса, Республика Македония придерживается политики, основанной на гуманистических ценностях, то есть не принимает никаких репрессивных мер в отношении осуществления права граждан на деторождение. |
We support countries to promote and protect human rights and in using population data for policies and programmes to reduce poverty and to ensure that every pregnancy is wanted, every childbirth is safe and every young person's potential is fulfilled. | Мы оказываем странам содействие в поощрении и защите прав человека и в использовании демографических данных для целей стратегий и программ, направленных на сокращение масштабов нищеты и обеспечение того, чтобы каждая беременность была желанной, каждое деторождение - безопасным и чтобы были реализованы возможности каждого молодого человека. |
C. Childbirth and traditional practices | С. Деторождение и традиционная практика |
Childbirth is a natural thing. | Деторождение - естественный процесс. |
Reproductive behaviour is characterized by childbirth soon after marriage and close spacing between births (until the desired number is reached), after which fertility is limited. | Репродуктивное поведение характеризуется ранней способностью к деторождению и коротким интервалом между родами до достижения желаемого числа детей, после чего деторождение ограничивается. |
This applies to both childbirth and miscarriage. | Этот отпуск предоставляется как при родах, так и при выкидыше. |
In the early years of the People's Republic of China, the maternal mortality rate at childbirth was 1,500 per 100,000. | В первые годы существования Китайской Народной Республики уровень материнской смертности при родах составлял 1500 на 100000 родов. |
(e) Specialized care at childbirth; | ё) особый уход при родах; |
A study on barriers to implementing the Assisted Childbirth Act in the health services. | изучение проблем, препятствующих соблюдению в медицинских учреждениях Закона о присутствии при родах; |
In terms of managing complications accompanying childbirth, all regions have facilities, to varying degrees: delivery tables, operating tables, neonatal resuscitation tables, childbirth instrument kits and Caesarean section instrument kits. | Что касается осложнений при родах, то все регионы в разной степени оснащены следующим оборудованием: родильные столы, операционные столы, столы неонатальной реанимации, наборы для родоразрешения и наборы для проведения операции кесарева сечения. |
The Ministry of Labour and Social Policy has implemented a social campaign promoting the topic of the applicable legislation on employee benefits available to working parents in connection with childbirth. | Министерство труда и социальной политики организовало социальную кампанию по распространению информации на тему применимого законодательства о пособиях, выплатах и льготах для наемных работников, которые предоставляются работающим родителям в связи с рождением ребенка. |
Based on incapacity reports, childbirth allowances were paid for 1 million calendar days in the amount of 100 million EK in 1998. | Статистика нетрудоспособности показывает, что в 1998 году пособия в связи с рождением ребенка были выплачены за один миллион календарных дней на общую сумму в 100 млн. эстонских крон. |
In turn, maternal morbidity is defined as "a condition outside of normal pregnancy, labour, and childbirth that negatively affects a woman's health during those times". | В свою очередь материнская заболеваемость определяется как "условие, не связанное с нормальной беременностью, родами и рождением ребенка, которое отрицательно влияет на здоровье женщины в эти периоды". |
Childbirth leave in Republika Srpska lasts 12 continuous months, or 18 months for twins and the third or every following child. | В Республике Сербской продолжительность непрерывного отпуска в связи с рождением ребенка составляет 12 месяцев или 18 месяцев в случае рождения близнецов и третьего ребенка или каждого следующего ребенка. |
Basic child protection rights are the following: allowance for accessories for a newborn child; childbirth benefit; compensation of salary for one half of full working hours, and child benefit. | Помимо этого они наделяются правами, связанными с защитой детства: правом на получение пособия в связи с рождением ребенка и на приобретение предметов первой необходимости; правом на компенсацию заработной платы за половину рабочего дня, а также правом на детское пособие. |
It's a high-stress thing next to a wedding, a childbirth, for a woman, the dinner party. | Это достаточно напряженный момент так же как свадьба, рождение ребенка, для женщины... вечеринка. |
In Kazakhstan, family benefits are paid in the form of targeted social assistance, childbirth allowance, special State allowances and housing allowances. | В Казахстане выплачиваются семейные пособия в виде адресной социальной помощи, пособие на рождение ребенка, специальные государственные пособия и жилищные пособия. |
Especially on occasions like childbirth, marriages, family reunions, when one realizes the importance of his family connections, this kind of gifts are irreplaceable. | Особенно по таким событиям как рождение ребенка, свадьба, воссоединение семьи; когда каждый начинает чувстсовать важность своих семейных связей - такой подарок незаменим. |
Rates of childbirth allowance, single parent's child allowance, conscript's child allowance and maintenance allowance (which will be renamed childcare allowance), will rise. | Размер пособия на рождение ребенка, пособия на ребенка, выплачиваемого родителям-одиночкам, пособия на детей мобилизованных военнослужащих и пособия на содержание (которое будет называться пособием на обеспечение ухода за ребенком) будет увеличен. |
In 2001 resources provided by contributions to the compulsory State insurance scheme were used to increase the one-off childbirth benefit by a factor of 1.4 and the monthly allowance for looking after children aged up to three by a factor of 1.8. | В 2001 году за счет средств по взносам на обязательное государственное социальное страхование в 1,4 раза увеличено единовременное пособие при рождение ребенка, в 1,8 раза увеличено месячное пособие по уходу за ребенком до трех лет. |
Now three out of four pregnant women avail themselves of health-care services, particularly for childbirth. | В настоящее время три из четырех беременных женщин поступают в медицинские учреждения, прежде всего для рождения детей. |
When recruiting female employees, employers shall not include in the employment contract any content that restricts their rights in the areas of marriage or childbirth. | При найме женщин работодатели не должны включать в трудовой договор никаких положений, ограничивающих их права в сферах брака или рождения детей. |
Survival, growth and development in early childhood are strongly linked to the survival, health, education and well-being of women, as well as to their age at childbirth and their nutritional status prior to pregnancy. | Выживание, рост и развитие детей в раннем возрасте тесным образом связаны с выживанием, здоровьем, образованием и благополучием женщин, а также с их возрастом в момент рождения детей и питанием до беременности. |
Off-stage, General Tiresias starts a successful campaign against childbirth and is hailed by the populace. | Генерал Терезий начинает успешную кампанию против рождения детей и становится популярным. |
Childbirth incentives were available to all citizens, not just the well educated. | Льготы по случаю рождения детей предоставляются всем гражданам, а не только тем, кто получил образование. |
There was a net improvement in Sweden in the percentage of married men using their parental benefit for childbirth. | В Швеции удалось значительно повысить процентную долю женатых мужчин, пользующихся своими родительскими льготами в связи с рождением детей. |
Parents are given 12 months' paid leave in connection with childbirth. | В связи с рождением детей родителям предоставляется 12 месяцев оплачиваемого отпуска. |
Addressing maternal mortality among indigenous women requires health services to take better account of the cultural traditions and customs linked to childbirth. | Решение проблемы материнской смертности среди женщин из числа коренных народов требует более эффективного учета медицинскими службами культурных традиций и обычаев, связанных с рождением детей. |
Article 16, paragraph 2 proscribes the betrothal and marriage of children, an important factor in preventing the physical and emotional harm which arise from early childbirth. | Пункт 2 статьи 16 также запрещает обручение и брак детей, что является важным фактором в деле предотвращения нанесения физического и эмоционального вреда в связи с ранним рождением детей. |
This indicator has a bearing on the decrease in both the average number of births and the risks of childbirth. | Этот показатель повлиял как на уменьшение среднего количества детей, так и на снижение рисков, связанных с рождением детей. |
Well, childbirth is a brutal business. | Да, рождение детей - это тяжелый процесс. |
And in view of the national shortage of labour, the State encourages childbirth. | Кроме того, учитывая нехватку рабочей силы в стране, государство поощряет рождение детей. |
Therefore, such leave is usually associated with such matters as short-term emergencies, childbirth, dependent child and elder care, and other family responsibilities. | Поэтому такой отпуск обычно связан с такими ситуациями, как чрезвычайные ситуации краткосрочного характера, рождение детей, уход за находящимися на иждивении детьми и лицами пожилого возраста, а также с другими семейными обязанностями. |
The recent increases in total fertility in several of those countries suggest that women have stopped postponing childbirth, but the data on the timing of first births presented here do not yet reflect that change. | Недавний рост общих показателей рождаемости в некоторых из этих стран говорит о том, что женщины перестали откладывать рождение детей, но что представленные здесь данные о времени рождения первого ребенка пока еще не отражают этого изменения. |
Nothing is more precious than the gift of life, nor more miraculous than childbirth. | В Соединенных Штатах практика дородового ухода и рождение детей в безопасных условиях часто воспринимаются как данность. |
12.46 Public Health provision for childbirth services is still inadequate. | 12.46 В рамках государственной системы здравоохранения обеспечение услуг по родовспоможению все еще не соответствует должному уровню. |
However, access to services, and particularly to treatment and monitoring of children, as well as assisted childbirth, is also important. | Однако доступ к услугам, в частности по уходу и наблюдению за детьми и по родовспоможению, также играет важную роль. |
Improvements in the quality of care in maternity hospitals and the introduction in July 2008 of a programme for State certification of births in order to provide better access to childbirth services were some of the actions undertaken in that area. | К числу мер, принятых в этой области, относятся повышение качества услуг и ухода в родильных домах и начало осуществления в июле 2008 года программы государственного освидетельствования деторождений с целью расширения доступа к услугам по родовспоможению. |
Output indicators Output 1: Enhanced knowledge of caregivers about the range and benefits of services available for antenatal care, childbirth and young child survival, with increased access and use of preventive and curative care during pregnancy, childbirth and for children | Непосредственный результат 1: Повышение уровня информированности лиц, осуществляющих уход, о спектре и пользе предлагаемых услуг по дородовому уходу, родовспоможению и заботе о здоровье младенцев с расширением доступа к профилактическому и лечебному уходу в период беременности и родов и пользованию им, а также услуг детям |
12.28 Midwives, nurses and, to a lesser extent, traditional birth attendants continue to be responsible for childbirth. | Основные дородовые услуги и услуги по родовспоможению по-прежнему оказывают акушерки, медицинские сестры и в меньшей степени традиционные повивальные бабки. |
Source: Childbirth Plan (site updated to November 2007). | Источник: План "Рождаемость" (сведения на ноябрь 2007 года). |
The Ministry of Health set up the Childbirth Plan as part of the Federal Health Plan with a view to offering more and better health-care facilities to pregnant women and children under 6 without social security coverage. | Для улучшения качества медицинского обслуживания беременных женщин и детей в возрасте до 6 лет, не пользующихся системой социального обеспечения, Министерство здравоохранения и окружающей среды в рамках Федерального плана по вопросам здравоохранения реализует план "Рождаемость". |
With the central Government resources received, the UGSP pays providers for the services in the Childbirth Plan schedule at the previously agreed prices. | Используя средства, предоставленные государством, Управление оплачивает предоставление услуг, входящих в номенклатуру программы "Рождаемость", согласно предварительно согласованным расценкам. |
The provinces have a Provincial Insurance Management Unit (UGSP), which is the unit for the Childbirth Plan. | В провинциях в рамках реализации программы "Рождаемость" действует Управление медицинского страхования провинции. |
Considerable emphasis is accorded to social support for persons with disabilities, mothers and children. 17 March 2007 saw the adoption of the Social Security Code, which stipulated the payment of State benefits, including maternity benefit, childbirth benefit and loss of breadwinner allowance. | В стране большое внимание уделяется социальной поддержки инвалидов, материнства и детства. 17 марта 2007 года принят Кодекс Туркменистана "О социальном обеспечении", устанавливающий выплату государственных пособий, в том числе и по беременности и родам, при рождении ребенка, по потере кормильца. |
It must be noted that the family state benefit, the childbirth benefit is granted to the mother of the child, however the father of the child is eligible to these benefits only in specific cases established by the law. | Следует отметить, что государственное семейное пособие и пособие при рождении ребенка предоставляются матери ребенка, при этом отец ребенка имеет право на эти пособия только в особых случаях, установленных законом. |
Parental benefit Childbirth grant (support upon the birth of a child)b | Единовременная выплата при рождении ребенка (помощь в случае рождения ребенка)Ь |
Childbirth grant: 50,000 CFA francs for each birth, paid in kind in the form of baby clothes. | пособие при рождении ребенка: 50000 франков КФА при каждых родах, выплачиваемое натурой в виде приданного для новорожденного. |
The lump sum confinement allowance is a benefit connected with childbirth. | Единовременное пособие в связи с рождением ребенка представляет собой пособие, которое выплачивается при рождении ребенка. |
Another voucher, the "childbirth medical voucher", was also introduced in 2007. | Еще один сертификат под названием «родовой сертификат» был также введен в 2007 году. |
Expecting and new mothers can choose between different health-care establishments and use the childbirth voucher towards medical care for prenatal and birth medical services and for the care of the child during the first year of the child's life. | Женщины в предродовой период и после рождения ребенка могут делать выбор между различными медицинскими учреждениями и использовать родовой сертификат для получения медицинского обслуживания в предродовой и послеродовой периоды и для ухода за ребенком в течение первого года его жизни. |
Well, let's assume that childbirth stimulators will work out. | Ну ладно, опустим и это, полагаясь на стимуляторы родовой деятельности. |
The Maternity Standard addresses the requirements of women and their babies for antenatal, intra-partum (childbirth) and post-natal care. | В Стандартах по охране материнства рассматриваются вопросы, касающиеся потребностей женщин и их новорожденных детей в услугах в дородовой, родовой (родовспоможение) и послеродовой периоды. |
The revised combined report contained information on methods of family planning and the extent of their coverage, as well as on the coverage of prenatal and childbirth care and general and specific measures to eliminate discrimination in medical care and to guarantee satisfactory services. | В пересмотренном объединенном докладе содержится информация о методах планирования семьи и степени их распространения, а также об охвате услугами в донатальный и родовой периоды и об общих и конкретных мерах, призванных покончить с дискриминацией в сфере здравоохранения и гарантировать удовлетворительное обслуживание. |
This plan has spurred some regional administrations to issue laws aimed at changing the methods of childbirth assistance. | Этот план способствовал тому, что областные власти издали законы, направленные на изменение методов родовспоможения. |
In some rural areas the only available expertise on childbirth resides in Traditional Birth Attendants (TBAs). | В некоторых сельских районах единственными специалистами в области родовспоможения являются традиционные акушерки (ТА). |
Women not only deserve adequately trained health-care providers throughout childbirth, but also are the largest untapped potential to become those educated providers. | Женщины не только достойны пользоваться услугами надлежащим образом подготовленного персонала в области родовспоможения, но и сами являются незатронутым потенциальным резервом для превращения в таких образованных специалистов. |
Awareness-raising among various groups on the benefits of assisted childbirth, prenatal care and HIV/AIDS counselling; | проведение работы среди населения по разъяснению преимуществ родовспоможения, дородовых консультаций, консультаций по вопросам ВИЧ/СПИДа; |
In some services of the Ministry network, the physical infrastructure has been upgraded for childbirth care. | В ряде медицинских учреждений, например в муниципальных медицинских центрах Чахуль и Коцаль, а также в окружной больнице Небах в медицинском центре района Иксиль, были внесены изменения в физическую инфраструктуру объектов родовспоможения. |
It has also established a safe motherhood programme in Malawi, which is laying the groundwork to promote better conditions for childbirth and addressing the issue of back-to-back pregnancies, neglect and abandonment and lack of prenatal and post-natal care for pregnant women and girls. | Была также организована программа безопасного материнства в Малави, призванная положить начало работе по улучшению условий для рожениц и решению проблем частых беременностей, невыполнения родительских обязанностей и отказа от детей, а также недостаточного ухода за женщинами и девочками в дородовый и послеродовый периоды. |
Hilot attended 41 percent of women at childbirth, while doctors, 31 percent, and nurses and midwives, 26 percent. | Традиционные повивалки обслуживали 41 процент рожениц, в то время как доктора - 31 процент, а медсестры и акушерки - 26 процентов. |
Professional aid for childbirth is even less frequent among women without formal education and women in rural areas, where barely 18 per cent of all births occur in the presence of a physician, obstetrician or nurse. | Уровень профессиональной медицинской помощи еще ниже для рожениц, не имеющих образования и проживающих в сельских районах, где помощь врачей, акушерок или медицинских сестер получают всего 18 процентов рожающих женщин. |
Over the reporting period obstetrical and gynaecological institutions reorganized the provision of obstetrical services (introduction of modern and scientifically proven perinatal techniques, establishment of individual and family childbirth rooms, support for mothers from their relatives, and visits by relatives to mothers and breastfeeding babies). | В течение отчетного периода в деятельности акушерско-гинекологических учреждений использовались новые организационные формы предоставления акушерской помощи (внедрение современных перинатальных технологий на основе научно-доказательной медицины, создание индивидуальных и семейных родовых залов, поддержка рожениц со стороны родственников, посещение родственниками матерей и грудных детей). |
With regard to childbirth in health centres, it should be added that the increase in Caesarian sections in recent years without medical justification is a source of particular concern owing to the accompanying risks to the health of women. | К вопросу о продолжительности пребывания беременных женщин и рожениц в центрах здравоохранения необходимо добавить, что увеличение в последние годы числа случаев, когда производится кесарево сечение без достаточных на то оснований с медицинской точки зрения, вызывает особое беспокойство, поскольку эти случаи создают угрозу для здоровья женщин. |