| Several reasons explain this: early marriage, early childbirth, poor sanitation, and the shortage of female teachers. | Это объясняется несколькими причинами: ранний брак, ранние роды, плохие санитарно-гигиенические условия и нехватка учителей-женщин. |
| With regard to home births, the certificate is issued by the establishment, whose medical worker performed the childbirth. | В случае родов на дому, медицинское свидетельство о рождении выдает то учреждение, медицинский работник которого принимал роды. |
| The shape of the pelvic bones rules out childbirth as the cause so it was most likely due to an illness of some kind. | Форма тазовых костей исключает роды, как причину поэтому, это вероятно болезни некоторого вида. |
| Making the health and rights of women and girls a priority could make every pregnancy wanted, every childbirth safe and eliminate obstetric fistula everywhere. | Если обратить самое пристальное внимание на вопросы охраны здоровья и защиты прав женщин и девочек, можно будет сделать беременность желанной, а каждые роды безопасными и повсеместно ликвидировать акушерские свищи. |
| Childbirth is supervised by skilled specialists in 99 per cent of all cases. | В 99 процентах всех случаев роды происходят под наблюдением квалифицированных специалистов. |
| Paternal leave is granted at request, for the first 8 weeks from childbirth. | Отпуск по уходу за ребенком предоставляется по соответствующему заявлению в течение первых восемь недель после рождения ребенка. |
| In 2000, the Government adopted the work assistant program for women farmers, an initiative for women farmers who must stop working due to childbirth. | В 2000 году правительство приняло программу "Помощник в работе для женщин-фермеров" - инициативу, ориентированную на женщин-фермеров, которые вынуждены прекращать работу из-за рождения ребенка. |
| As from 1 January 2009 fathers who are socially insured against general sickness and maternity are entitled to use a 15-day leave calculated from the discharge of the child from the maternity hospital and to a benefit from Public Social Insurance upon childbirth. | С 1 января 2009 года отцы, имеющие социальную страховку по общему заболеванию и материнству, имеют право использовать 15-дневный отпуск, рассчитываемый со дня выписки ребенка из родильного дома, и на получение пособия по линии государственного социального страхования после рождения ребенка. |
| During a period of 112 days before and after the confinement. At least half of that period should be enjoyed before the expected childbirth; | а) в течение 112 дней до и после родов, по меньшей мере половина из которых должна приходиться на период до предполагаемой даты рождения ребенка; |
| The SSS maternity benefit is a daily cash allowance given to members who are unable to work due to childbirth or miscarriage. | Предоставляемое ССО пособие по беременности и родам является ежедневным денежным пособием, выплачиваемым членам этой системы, которые не могут работать вследствие рождения ребенка или прерывания беременности. |
| Algeria launched a risk-free childbirth programme to improve maternal health. | В целях повышения уровня охраны здоровья матери Алжир приступил к осуществлению программы «безопасное деторождение». |
| The Montenegro Constitution guarantees special protection to be enjoyed by the mother and child and in article 73 stipulates that mother and child are specially protected and that the State creates conditions that encourage childbirth. | Конституция Черногории гарантирует особую охрану материнства и детства, а в статье 73 говорится, что матери и дети пользуются особой защитой и что государство создает условия, стимулирующие деторождение. |
| While purporting to provide women with fertility-extending options, they are in reality coercing women to delay childbirth until an age when it poses more health risks in order to succeed in the workplace. | Заявляя о предоставлении женщинам возможности продлить фертильность, компании фактически принуждают женщин ради достижений на рабочем месте переносить деторождение на возраст, когда риски для здоровья более высоки. |
| C. Childbirth and traditional practices | С. Деторождение и традиционная практика |
| Childbirth is a natural thing. | Деторождение - естественный процесс. |
| If childbirth is half this bad, you are so screwed! | Если при родах хоть наполовину так больно, тебе так не повезло! |
| Childbirth and complications in pregnancy | при родах и патологической беременности |
| All regional hospitals (17) provide services and 24-hour care upon the childbirth, without any compensation regardless of the fact whether the pregnant woman has health insurance or not. | Все районные больницы (их 17) круглосуточно оказывают услуги и обеспечивают уход при родах без какой-либо оплаты независимо от того, имеет ли беременная женщина медицинскую страховку. |
| In case of abnormal childbirth or twin childbirth or more, leave is extended to 15 more days. | В случае осложнения при родах или рождения двойни отпуск увеличивается на 15 дней. |
| In terms of managing complications accompanying childbirth, all regions have facilities, to varying degrees: delivery tables, operating tables, neonatal resuscitation tables, childbirth instrument kits and Caesarean section instrument kits. | Что касается осложнений при родах, то все регионы в разной степени оснащены следующим оборудованием: родильные столы, операционные столы, столы неонатальной реанимации, наборы для родоразрешения и наборы для проведения операции кесарева сечения. |
| One-time lump-sum state social benefits are as follows: the childbirth benefit, the funeral allowance. | Существуют следующие единовременные фиксированные пособия по линии государственной социальной помощи: пособие в связи с рождением ребенка, дотация на организацию похорон. |
| The childbirth benefit is granted to one of the child's parents. | Пособие в связи с рождением ребенка предоставляется одному из родителей ребенка. |
| The Committee asked the Centre to give its expert opinion concerning allegations of indirect discrimination of Roma mothers who, because of leaving the hospital and their newborn children without prior consent of their attending physician, lost their entitlement to childbirth allowance. | Комитет просил Центр представить свое экспертное заключение относительно утверждений о косвенной дискриминации матерей из числа рома, которые, покинув больницы и своих новорожденных детей без согласия лечащего врача, потеряли право на выплату пособия в связи с рождением ребенка. |
| Pregnant women who do not have a job do not receive a child benefit or allowance before childbirth. | Беременные женщины, не имевшие работы, не получали до родов пособия в связи с рождением ребенка. |
| Parents are given 46 weeks paid leave in connection with childbirth (56 weeks with 80% pay). | Родителям предоставляется оплачиваемый отпуск в связи с рождением ребенка продолжительностью в 46 недель (56 недель с выплатой 80% зарплаты). |
| It's not common for men to witness childbirth... | Мужчинам не принято видеть рождение ребенка. |
| In Kazakhstan, family benefits are paid in the form of targeted social assistance, childbirth allowance, special State allowances and housing allowances. | В Казахстане выплачиваются семейные пособия в виде адресной социальной помощи, пособие на рождение ребенка, специальные государственные пособия и жилищные пособия. |
| Childbirth allowance, trousseau for newborn child and dairy nursery tickets are also provided for. | Также предоставляются пособие на рождение ребенка, комплект для новорожденного и молочная кухня для малолетних детей. |
| Approximately two thirds of mothers had a job and received childbirth allowance before the maternity leave. | Приблизительно две трети матерей имели работу и получали пособие на рождение ребенка до ухода в отпуск по беременности и родам. |
| She also asked whether the one-time childbirth allowance referred to in paragraph 56 was included in or additional to the maternity benefit mentioned in paragraph 109. | Выступающая спрашивает также, входит ли упомянутое в пункте 56 единовременное пособие на рождение ребенка в пособие по беременности и родам, упомянутое в пункте 109, или оно предоставляется дополнительно к последнему. |
| When recruiting female employees, employers shall not include in the employment contract any content that restricts their rights in the areas of marriage or childbirth. | При найме женщин работодатели не должны включать в трудовой договор никаких положений, ограничивающих их права в сферах брака или рождения детей. |
| (b) At the unhygienic practices surrounding childbirth, which results in, among other things, tetanus, and at the lack of prenatal care; | Ь) рождения детей в условиях отсутствия гигиены, что приводит, среди прочего, к распространению столбняка, а также к недостаточной дородовой помощи; |
| Off-stage, General Tiresias starts a successful campaign against childbirth and is hailed by the populace. | Генерал Терезий начинает успешную кампанию против рождения детей и становится популярным. |
| Childbirth incentives were available to all citizens, not just the well educated. | Льготы по случаю рождения детей предоставляются всем гражданам, а не только тем, кто получил образование. |
| The main task of those services is to reduce the incidence of disease among future mothers, maternal and infant mortality, provide assistance to families in regulating intervals between childbirth and selecting the proper time for childbirth, depending on the age of the parents. | Основными задачами этих служб являются: снижение заболеваемости будущей матери, материнской и детской смертности, оказание помощи семье в регулировании интервалов между деторождением, помощь в оптимальном выборе времени рождения детей в зависимости от возраста родителей. |
| First, additional coverage is granted for childbirth. | Во-первых, женщинам было предоставлено дополнительное пенсионное обеспечение в связи с рождением детей. |
| There was a net improvement in Sweden in the percentage of married men using their parental benefit for childbirth. | В Швеции удалось значительно повысить процентную долю женатых мужчин, пользующихся своими родительскими льготами в связи с рождением детей. |
| Educational, welfare and health services were provided without distinction, and all workers were covered for work accidents, maternity and childbirth. | Услуги в области образования, социального обеспечения и здравоохранения предоставляются без каких-либо различий, и все рабочие застрахованы от несчастных случаев на производстве, им предоставляются пособия в связи с материнством и рождением детей. |
| The Centers for Support for Multi-Cultural Families also provide visiting services to help married immigrants with childbirth and to advise them on ways to become involved in their children's education. | Центры поддержки многокультурных семей также предоставляют состоящим в браке иммигрантам помощь на дому в связи с рождением детей и планированием их образования. |
| The rules on maternity, paternity and parental leave were amended in 2002 and extended in order to improve the parents' leave conditions in connection with childbirth. | В 2002 году порядок предоставления отпусков по беременности, родам и уходу за детьми был изменен в целях улучшения условий предоставления родителям отпусков в связи с рождением детей. |
| Son preference is expressed in an everyday manner and can manifest itself in important events, such as childbirth, where the arrival of a daughter is often felt to be a disappointment. | Это предпочтительное отношение выражается повседневно и может проявляться во время таких важных событий, как рождение детей, когда появление на свет девочки часто воспринимается с разочарованием. |
| The recent increases in total fertility in several of those countries suggest that women have stopped postponing childbirth, but the data on the timing of first births presented here do not yet reflect that change. | Недавний рост общих показателей рождаемости в некоторых из этих стран говорит о том, что женщины перестали откладывать рождение детей, но что представленные здесь данные о времени рождения первого ребенка пока еще не отражают этого изменения. |
| Paragraph 138 of the report refers to obstacles to girls' access to education, such as early marriage and childbirth, parents' lack of interest in their daughters' education, and poverty. | В пункте 138 доклада упоминаются такие причины, препятствующие доступу девушек к образованию, как ранние браки и рождение детей, отсутствие заинтересованности у родителей в обучении дочерей и бедность. |
| Childbirth was the most beautiful thing. | Рождение детей - это самое чудесное, что есть. |
| Childbirth is a public good. | Рождение детей - это общее достояние. |
| 12.46 Public Health provision for childbirth services is still inadequate. | 12.46 В рамках государственной системы здравоохранения обеспечение услуг по родовспоможению все еще не соответствует должному уровню. |
| However, access to services, and particularly to treatment and monitoring of children, as well as assisted childbirth, is also important. | Однако доступ к услугам, в частности по уходу и наблюдению за детьми и по родовспоможению, также играет важную роль. |
| 12.45 Childbirth services are provided in all hospitals and district health centres, but a few women have been delivered at home by qualified midwives. | 12.45 Услуги по родовспоможению предоставляют во всех больницах и районных центрах здоровья, но у некоторых женщин роды принимали квалифицированные акушерки в домашних условиях. |
| COLTE/CDE stated that the Government had announced that medical care related to caesarean sections and childbirth would be provided free of charge. However, problems remained regarding child health care; the paediatric and school health services did not have the resources to treat sick children. | КОБТД/КПР отметила, что правительство объявило о бесплатном выполнении операций кесарева сечения и предоставлении услуг по родовспоможению, но при этом констатировала наличие проблем в сфере медицинского обслуживания детей, поскольку система педиатрических услуг и школьного здравоохранения не имеет средств для оказания помощи больным детям. |
| Output indicators Output 1: Enhanced knowledge of caregivers about the range and benefits of services available for antenatal care, childbirth and young child survival, with increased access and use of preventive and curative care during pregnancy, childbirth and for children | Непосредственный результат 1: Повышение уровня информированности лиц, осуществляющих уход, о спектре и пользе предлагаемых услуг по дородовому уходу, родовспоможению и заботе о здоровье младенцев с расширением доступа к профилактическому и лечебному уходу в период беременности и родов и пользованию им, а также услуг детям |
| Source: Childbirth Plan (site updated to November 2007). | Источник: План "Рождаемость" (сведения на ноябрь 2007 года). |
| The Ministry of Health set up the Childbirth Plan as part of the Federal Health Plan with a view to offering more and better health-care facilities to pregnant women and children under 6 without social security coverage. | Для улучшения качества медицинского обслуживания беременных женщин и детей в возрасте до 6 лет, не пользующихся системой социального обеспечения, Министерство здравоохранения и окружающей среды в рамках Федерального плана по вопросам здравоохранения реализует план "Рождаемость". |
| With the central Government resources received, the UGSP pays providers for the services in the Childbirth Plan schedule at the previously agreed prices. | Используя средства, предоставленные государством, Управление оплачивает предоставление услуг, входящих в номенклатуру программы "Рождаемость", согласно предварительно согласованным расценкам. |
| The provinces have a Provincial Insurance Management Unit (UGSP), which is the unit for the Childbirth Plan. | В провинциях в рамках реализации программы "Рождаемость" действует Управление медицинского страхования провинции. |
| Considerable emphasis is accorded to social support for persons with disabilities, mothers and children. 17 March 2007 saw the adoption of the Social Security Code, which stipulated the payment of State benefits, including maternity benefit, childbirth benefit and loss of breadwinner allowance. | В стране большое внимание уделяется социальной поддержки инвалидов, материнства и детства. 17 марта 2007 года принят Кодекс Туркменистана "О социальном обеспечении", устанавливающий выплату государственных пособий, в том числе и по беременности и родам, при рождении ребенка, по потере кормильца. |
| The Law "On Social Assistance" stipulates the allocation of the following state social benefits for families - the childcare allowance, the childbirth benefit, the family state benefit. | Закон «О социальной помощи»10 предусматривает предоставление следующих государственных социальных пособий семьям: пособие по уходу за ребенком, пособие при рождении ребенка и государственное семейное пособие. |
| Parental benefit Childbirth grant (support upon the birth of a child)b | Единовременная выплата при рождении ребенка (помощь в случае рождения ребенка)Ь |
| The Childbirth Allowance is paid, in addition to the Maternity Grant, for the period from the first day of the month following the birth, up until 20 months from this date. | Пособие по уходу за ребенком выплачивается дополнительно к единовременному пособию при рождении ребенка в течение периода, начинающегося с первого дня месяца, прошедшего с момента рождения ребенка, до 20 месяцев с этой даты. |
| The amounts of the childbirth benefit are as follows: | Размер пособия при рождении ребенка составляет при рождении: |
| A Parliamentary Inquiry Commission was established in 1996 to investigate the high rate of maternal mortality in Brazil, and the charge that the deaths might be related to the lack of pre-natal, childbirth and puerperal care. | Другая парламентская комиссия по расследованиям была создана в 1996 году, чтобы изучить проблему высокого уровня материнской смертности в Бразилии и утверждения о том, что смертельные случаи могут быть связаны с недостаточной предродовой, родовой и послеродовой помощью. |
| Another voucher, the "childbirth medical voucher", was also introduced in 2007. | Еще один сертификат под названием «родовой сертификат» был также введен в 2007 году. |
| Expecting and new mothers can choose between different health-care establishments and use the childbirth voucher towards medical care for prenatal and birth medical services and for the care of the child during the first year of the child's life. | Женщины в предродовой период и после рождения ребенка могут делать выбор между различными медицинскими учреждениями и использовать родовой сертификат для получения медицинского обслуживания в предродовой и послеродовой периоды и для ухода за ребенком в течение первого года его жизни. |
| Well, let's assume that childbirth stimulators will work out. | Ну ладно, опустим и это, полагаясь на стимуляторы родовой деятельности. |
| The revised combined report contained information on methods of family planning and the extent of their coverage, as well as on the coverage of prenatal and childbirth care and general and specific measures to eliminate discrimination in medical care and to guarantee satisfactory services. | В пересмотренном объединенном докладе содержится информация о методах планирования семьи и степени их распространения, а также об охвате услугами в донатальный и родовой периоды и об общих и конкретных мерах, призванных покончить с дискриминацией в сфере здравоохранения и гарантировать удовлетворительное обслуживание. |
| This project will contribute to the development of skilled personnel trained to provide intercultural childbirth attendance. | Этот проект станет вкладом в подготовку квалифицированного персонала методам межкультурного родовспоможения. |
| Medical personnel are being trained and safe motherhood is increasingly being implemented so that women can access family planning and childbirth care. | Принимаются меры, в том числе подготовка медицинского персонала, для обеспечения безопасного материнства и предоставления женщинам услуг планирования семьи и родовспоможения. |
| Training workshops on the guides to antenatal care, childbirth care, postpartum care, neonatal care and obstetric emergencies (325 health providers trained); | организация семинаров по изучению руководств, касающихся дородового патронажа, родовспоможения, послеродового патронажа, ухода за новорожденными и срочной акушерской помощи (курс подготовки прошли 325 медицинских работников); |
| The Childbirth Plan seeks to mobilize and organize families and communities so that they take the pregnant woman, or the new mother and her baby, to the health facility. | План в области родовспоможения представляет собой средство мобилизации и координации усилий семьи и общины для оперативного перевода беременных женщин, рожениц и/или новорожденных в медицинское учреждение. |
| Giving birth in a health facility has become more common in rural areas thanks to the Casas de Espera (homes for expectant mothers), the Childbirth Plan and Radar Comunitario (Community Watch). | Благодаря созданию материнских приютов, разработке Плана в области родовспоможения и программы "Общинный радар" число родов, принятых в медицинских учреждениях, возросло. |
| It has also established a safe motherhood programme in Malawi, which is laying the groundwork to promote better conditions for childbirth and addressing the issue of back-to-back pregnancies, neglect and abandonment and lack of prenatal and post-natal care for pregnant women and girls. | Была также организована программа безопасного материнства в Малави, призванная положить начало работе по улучшению условий для рожениц и решению проблем частых беременностей, невыполнения родительских обязанностей и отказа от детей, а также недостаточного ухода за женщинами и девочками в дородовый и послеродовый периоды. |
| This project has in the past three years trained approximately 985 traditional birth attendants nationally and promoted the use of the hygienic childbirth kit, of which 35,000 have been supplied over the period. | За последние три года в рамках указанных мероприятий было подготовлено примерно 985 недипломированных акушерок из различных районов страны, принимались меры по пропаганде использования санитарно-гигиенических наборов для рожениц: за последние три года в различных районах страны было распространено 35000 таких наборов. |
| Forty thousand more women now live through childbirth every year. | Число рожениц в нашей стране ежегодно возрастает на 40000 человек. |
| The Childbirth Plan seeks to mobilize and organize families and communities so that they take the pregnant woman, or the new mother and her baby, to the health facility. | План в области родовспоможения представляет собой средство мобилизации и координации усилий семьи и общины для оперативного перевода беременных женщин, рожениц и/или новорожденных в медицинское учреждение. |
| The data from ENDESA-96 also show broad coverage of care at the time of childbirth. 39% received care from a doctor, 52% from an obstetrician/gynecologist, and 4% from nurses. | Данные ОДЗ 1996 года свидетельствуют также о широком охвате помощью при родах. 39 процентов рожениц получили врачебную помощь, 52 процента - помощь акушера-гинеколога и 4 процента - помощь акушерок. |