Workers whose contract lasts for a period of more than one year are entitled to 35 days leave on childbirth, and their post is secured without loss of remuneration. |
Работницы, заключившие договор на срок более одного года, имеют право на 35-дневный отпуск в связи с рождением ребенка, и их должность сохраняется за ними без потери вознаграждения. |
Ms. Aghajanian, in response to a question about de facto unions, said that the State ensured that a single mother received all the relevant childbirth benefits. |
Г-жа Агаджанян, отвечая на вопрос о де-факто союзах, говорит, что государство обеспечивает получение матерью-одиночкой всех надлежащих пособий, связанных с рождением ребенка. |
Recently, fathers have been offered special training or sessions with the objective of increasing their awareness of being a good parent and preparing them for the changes in their lives resulting from childbirth. |
Недавно для отцов начали действовать специальные курсы с целью повысить их знания о том, что значит быть хорошим родителем, и подготовить их к возможным изменениям в их жизни в связи с рождением ребенка. |
The Committee asked the Centre to give its expert opinion concerning allegations of indirect discrimination of Roma mothers who, because of leaving the hospital and their newborn children without prior consent of their attending physician, lost their entitlement to childbirth allowance. |
Комитет просил Центр представить свое экспертное заключение относительно утверждений о косвенной дискриминации матерей из числа рома, которые, покинув больницы и своих новорожденных детей без согласия лечащего врача, потеряли право на выплату пособия в связи с рождением ребенка. |
In the compliance with the said Rules, a female worker has the right to paid time off for preventive medical examinations with respect to pregnancy, childbirth and breastfeeding, if such examinations cannot take place outside of working hours. |
В соответствии с указанными правилами женщина-работница имеет право на оплачиваемое отсутствие на работе для прохождения профилактического медицинского обследования в связи с беременностью, рождением ребенка и грудным вскармливанием, если такое обследование не может быть проведено вне рабочего времени. |
As the number of women exiting from the labor market due to marriage and childbirth has continued to decrease, the low point between the two peaks has continued to rise. |
Поскольку количество женщин, покидающих рынок труда в связи с замужеством и рождением ребенка, продолжает сокращаться, низшая точка между двумя высшими показателями продолжает повышаться. |
Allowances paid in respect of childbirth or childcare, benefits for children of needy families and other child benefits are paid to women with children regardless of whether they are officially married or not. |
При этом пособия, связанные с рождением ребенка и уходом за ним, пособия детям малообеспеченных семей и другие пособия детям выдаются женщинам, имеющим детей независимо от того, состоят ли они официально в браке или нет. |
Since 1994 the parental insurance scheme has included parental benefit for 12 months in connection with childbirth and during the child's first four years. |
С 1994 года система страхования для родителей предусматривала осуществление выплат для родителей в течение 12 месяцев в связи с рождением ребенка и в течение первых четырех лет жизни ребенка. |
The lump sum allowance is granted in respect of childbirth as well as in respect of accepting a child under one year of age to be brought up, if during this time an application for adoption was filed. |
Единовременное пособие предоставляется в связи с рождением ребенка, а также в связи с принятием на воспитание ребенка в возрасте до одного года, если в течение этого времени подана просьба об усыновлении (удочерении). |
Urgent cases are defined as those where the assistance is required to enable the family to meet educational costs, funeral costs or childbirth costs. |
Неотложными считаются случаи, когда такое пособие необходимо для оказания семье помощи в покрытии расходов на образование, оплате ритуальных услуг или покрытии расходов в связи с рождением ребенка. |
In 2006, the amount of childbirth allowance and adoption allowance was raised to 5000 kroons per each child born or adopted. |
В 2006 году размеры пособия в связи с рождением ребенка и пособия в связи с усыновлением ребенка возросли до 5000 крон на каждого рожденного или усыновленного ребенка. |
Parents are entitled to 46 weeks leave with full pay in connection with childbirth (43 weeks for parents who are adopting). |
Родители имеют право на полностью оплачиваемый отпуск продолжительностью в 46 недель в связи с рождением ребенка (43 недели в связи с усыновлением ребенка). |
The said Clause stipulates the following: the position of a contract employee, whose contract has been terminated for reasons of childbirth or military service, shall be reserved and he/she shall be re-engaged in work at the same institution on demand. |
Указанное положение гласит: Должность сотрудника, работающего по контракту, чей контракт был приостановлен в связи с рождением ребенка или прохождением военной службы, сохраняется за ним, и по требованию он/она может быть восстановлен(а) на работе в том же учреждении. |
Since January 2007, a new childbirth benefit has been enacted where, after the birth of a second child and every child thereafter, the mother is given a "maternal voucher". |
С января 2007 года была одобрена выплата нового пособия в связи с рождением ребенка, причем согласно этой программе после рождения второго ребенка и каждого ребенка впоследствии матери выдается «материнский сертификат». |
Section 12-2 states that a pregnant employee is entitled to leave of absence for up to 12 weeks during pregnancy, and section 12-3 states that the father is entitled to two weeks' leave in order to assist the mother in connection with childbirth. |
В разделе 12-2 определяется, что беременная работница имеет право на отпуск в размере до 12 недель во время беременности, а в разделе 12-3 за отцом закрепляется право на двухнедельный отпуск для помощи матери в связи с рождением ребенка. |
Pursuant to the Law On Social Assistance the childbirth benefit is paid to one of the child's parents or to a person who has adopted or has become a guardian of a child under the age of one year. |
В соответствии с Законом о социальной помощи пособие в связи с рождением ребенка выплачивается одному из родителей ребенка или лицу, которое усыновило ребенка или взяло на себя опекунство над ребенком в возрасте до одного года. |
They include several different provisions for paid and unpaid family leave of varied duration for marriage, childbirth, childcare, single-parent families, monitoring a child's school performance and caring for an ill child. |
В их числе следует назвать несколько законоположений об оплачиваемом и неоплачиваемом семейном отпуске различной продолжительности в связи с браком, рождением ребенка, уходом за ребенком, выполнением функций единственного родителя, контролем за учебой ребенка в школе и уходом за больным ребенком. |
Childbirth assistance is a one-off cash benefit intended for the purchase of accessories for a newborn. |
Помощь в связи с рождением ребенка представляет собой одноразовое денежное пособие, предназначенное для покупки предметов, необходимых новорожденному. |
Childbirth leave in Republika Srpska lasts 12 continuous months, or 18 months for twins and the third or every following child. |
В Республике Сербской продолжительность непрерывного отпуска в связи с рождением ребенка составляет 12 месяцев или 18 месяцев в случае рождения близнецов и третьего ребенка или каждого следующего ребенка. |
Moreover, the amounts for Pregnancy and Confinement benefits as well the Childbirth financial aid have been readjusted as follows: |
Кроме того, пособия по беременности и родам, равно как и пособия в связи с рождением ребенка, были скорректированы следующим образом: |
The pregnancy-maternity allowance is due for a period equaling the childbirth leave. |
Пособие по беременности и родам выплачивается в течение срока, соответствующего отпуску в связи с рождением ребенка. |
The childbirth benefit amount constitutes 50% of the value of a neonate's layette, currently 98 LVL. |
Пособие в связи с рождением ребенка составляет 50% стоимости набора предметов для ухода за новорожденным и в настоящее время оно установлено в размере 98 латов. |
The M-curve phenomenon or halts in a women's career caused by childbirth still remains but this is gradually improving. |
Проблема прерванной или нестабильной занятости в связи с рождением ребенка все еще сохраняется, но ситуация постепенно меняется к лучшему. |
Likewise, the provisions prohibiting discrimination in the workplace in connection with marriage, pregnancy, childbirth or maternity leave in accordance with the Convention are still in force. |
По-прежнему остаются в силе положения, запрещающие дискриминацию на рабочем месте в связи с вступлением в брак, беременностью, рождением ребенка или отпуском по беременности и родам и соответствующие положениям Конвенции. |
In order to offset extra expenses incurred in relation to childbirth and maternity, the amount of maternity allowance has also increased. |
С целью компенсации дополнительных расходов, возникающих в связи с рождением ребенка и выполнением материнских функций, был также увеличен размер пособия по беременности и родам. |