The third date is now accepted as the definitive one thanks to a document issued by Charles I Robert dated 24 February 1317, in which Maria is still mentioned as a living person. |
Третья дата теперь воспринимается как окончательная благодаря документу, выданному Карлом I Робертом 24 февраля 1317 года, в котором Мария по-прежнему упоминается как живой человек. |
The only exception to this was a war in Algeria which had been started by Charles X a few weeks before his overthrow on the pretext of suppressing pirates in the Mediterranean. |
Единственным исключением стала война в Алжире, начатая Карлом Х за несколько недель до своего свержения под предлогом борьбы с пиратами в Средиземном море. |
Baia Mare is first mentioned in written documents released by Charles I of Hungary in 1328 under the name of Rivulus Dominarum (English: Ladies' River). |
В письменных документах Бая-Маре впервые упоминается Карлом I в 1328 году под названием Rivulus Dominarum (на русском языке: «Река дамы»). |
In the summer of the same year, together with Charles Felix and his wife Maria Cristina she made a trip to Savoy, where they visited Hautecombe Abbey. |
Летом того же года вместе с Карлом Феликсом и его супругой Марией Кристиной предприняла путешествие по Савойе, во время которого они посетили Откомбское аббатство. |
In November 1743 Amelot told Sempill officially that Louis XV was resolved to restore the House of Stuart and that he was planning a French invasion headed by the Pretender's son, Charles Edward Stuart. |
В ноябре 1743 года Амело официально сообщил Семпиллу, что Людовик XV принял решение восстановить династию Стюартов и планировал французское вторжение во главе с сыном Претендента, Карлом Эдуардом Стюартом. |
During the struggle between Francis I and Charles V great damage was caused by the passage of the armies invading Provence; pestilence and famine raged in the city for several years. |
Во время войн между Франциском I и Карлом V большие разрушения были вызваны армиями, вторгающимися в Прованс; мор и голод свирепствовали в городе в течение ряда лет. |
Sovereign rights over the two towns were to be ceded officially to France by Charles III in the treaty of 2 February 1861 signed with Napoleon III, which once again guaranteed Monaco's independence. |
Суверенные права на эти два города будут официально уступлены Франции Карлом III по договору от 2 февраля 1861 года, подписанному с Наполеоном III, который вновь обеспечивает независимость Монако. |
The Italian war of 1536-38 was a conflict between King Francis I of France and Charles V, King of Spain and Holy Roman Emperor. |
Итальянская война (1536-1538) - конфликт между королем Франции Франциском I и Карлом V, королем Испании и императором Священной Римской империи. |
Margaret proved to be a devoted wife, protecting her husband when he fell out with Charles VII and managing his estates while he was at the battlefield. |
Маргарита оказалась преданной женой и защищала своего мужа, когда он рассорился с Карлом VII; она также управляла его поместьями, пока он был на поле боя. |
In 1525 he negotiated with the Holy Roman Emperor Charles V after the Battle of Pavia, and helped to arrange the Peace of Cambrai in 1529. |
В 1525 году он участвует в переговорах с императором Священной Римской империи Карлом V после битвы при Павии и помогает заключению Камбрейского мира в 1529 году. |
From this time on, relations between the two became cool, culminating in the 1435 peace negotiations between Burgundy and Charles VII, the exiled king of France. |
С этого времени отношения между ними стали прохладными, кульминацией которых стали мирные переговоры в 1435 году между Бургундией и Карлом VII, изгнанным королём Франции. |
In 1660, at the restoration of the monarchy under Charles II, Chaloner was excluded from the Indemnity and Oblivion Act which gave a general pardon and escaped to the Continent to avoid a trial for high treason. |
В 1660 году, во время реставрации монархии Карлом II, Челонэр был исключен из Акта Возмещения убытков и Помилования, к которому подал общее прощение, и бежал на континент, чтобы избежать суда за государственную измену. |
Edmond, Hilliard & Oliver, 155. Peake's grandson Sir Robert Peake (sometimes wrongly called his son) was knighted by King Charles I during the English Civil War. |
Эдмонд, Hilliard & Oliver, 155 Внук Пика, сэр Роберт Пик (иногда неверно называемый его сыном) был посвящён в рыцари королём Карлом I во время Английской революции. |
The ships of the Seventh Crusade, led by King Louis's brothers, Charles d'Anjou and Robert d'Artois, sailed from Aigues-Mortes and Marseille to Cyprus during the autumn of 1248, and then on to Egypt. |
Корабли Седьмого крестового похода во главе с братьями короля Людовика, Карлом I Анжуйским и Робертом д'Артуа, отплыли из Эг-Морта и Марселя на Кипр осенью 1248 года, а далее - в Египет. |
The marriage of Casimir's daughter Maria to the Hungarian King Charles Robert in 1306 surely increased the prestige of both Casimir and his Duchy. |
Брак Марии Бытомской, дочери Казимира, с венгерским королем Карлом Робертом Анжуйским в 1306 году повысил престиж самого Казимира и его княжества. |
She seemed a good match to Tsar Peter for his son because her elder sister Elizabeth Christine was married to the Holy Roman Emperor Charles VI, and the support of Austria in the upcoming fight with the Turks was appreciated by Russian diplomats. |
Петру же принцесса показалась выгодной партией по той причине, что её родная сестра Елизавета Кристина была замужем за императором из династии Габсбургов Карлом VI, а поддержка Австрии в предстоящей борьбе с турками ценилась российскими дипломатами. |
At the trial of Charles I, the evidence of the witnesses summoned was heard in the Painted Chamber rather than Westminster Hall. |
Помещение Расписанной Палаты также использовали для других государственных целей: Во время судебного процесса над Карлом I показания свидетелей, которые были вызваны, давались в Расписанной Палате, а не Вестминстерском зале. |
The two treaties were signed by Charles and Philip on 3 July 1281, and were ratified by the Doge of Venice on 2 August 1281. |
Оба договора были подписаны Карлом и Филиппом З июля 1281 года, и ратифицированы дожем Венеции 2 августа 1281 года. |
In the same year 1356, Isabella arranged for her daughter Joanna to marry Charles V of France; as he was at the time the Dauphin of France, Joanna duly became Dauphine. |
В том же году 1356 года Изабелла устроила брак дочери Жанны и Карлом V; в то время он был ещё дофином Франции, а Жанна стала дофиной Франции. |
In the spring of 1528 Pizarro sailed for Spain, where he had an interview with king Charles I. The king heard of his expeditions in lands rich in gold and silver and promised to support him. |
Весной 1528 года Писарро отправился в Испанию, где встретился с королём Карлом I. Король выслушал его доклад об экспедиции в земли, богатые золотом и серебром, и обещал помочь ему. |
It was signed on 19 February 1674 (Old Style: 9 February 1674) by Charles II of England and ratified by the States General of the Netherlands on 5 March 1674. |
Был подписан 9 (19) февраля 1674 года королём Карлом II и ратифицирован Генеральными Штатами 5 марта 1674 года. |
Upon any possible refusal of the undivided Spanish possessions, the Crown of Spain would be offered next to Philip's younger brother Charles, Duke of Berry, or, next, to Archduke Charles of Austria. |
При любом возможном отказе от неразделенных испанских владений Корона Испании будет предложена рядом с младшим братом Филиппа Карлом, герцогом Берри, или эрцгерцогом Карлом Австрийским. |
Manfred was killed at the Battle of Benevento on 26 February 1266 while fighting against his rival and successor Charles I of Sicily. |
Манфред был убит в битве при Беневенто 26 февраля 1266 года, сражаясь против своего соперника Карла I; Елена была пленена Карлом. |
Spragge publicly swore an oath in front of King Charles that the next time, he would either kill or capture his old enemy Tromp or die trying. |
Спрэгг публично поклялся перед королём Карлом II, что в следующий раз он либо убьёт, либо пленит своего старого врага Тромпа во что бы то ни стало. |
Frederick Cornwallis, created a Baronet in 1627, fought for King Charles I, and followed King Charles II into exile. |
Фредерик Корнуоллис, получивший в 1627 году титул баронета, во время гражданской войны сражался на стороне короля Карла I и последовал вместе с его сыном, королём Карлом II, в изгнание. |