The topic of infrastructure charging aroused many controversies among participants. |
Тема взимания платы за инфраструктуру вызвала среди участников много разногласий. |
The Commission will launch a consultation process linked to the issue of infrastructure charging. |
Комиссия начнет процесс консультаций, связанный с вопросом взимания платы за инфраструктуру. |
For these activities, UNOPS incurs expenditure and recovers its cost through charging fees to its clients. |
В связи с этой деятельностью ЮНОПС несет расходы и возмещает затраченные им средства путем взимания платы с клиентов. |
Air operations - charging passengers who are non-United Nations personnel |
Воздушный транспорт - рассмотрение возможности взимания платы с пассажиров, не являющихся сотрудниками Организации Объединенных Наций |
The pattern of the charging of school fees shows that they are poverty, rather than policy, based. |
Характер взимания платы за обучение в школе показывает, что причиной ее является, скорее, бедность, чем политические соображения. |
The Committee recommends that the State party establish a social welfare system to protect vulnerable children, particularly in the light of the recent trend towards charging fees for social services. |
Комитет рекомендует государству-участнику создать систему социального обеспечения с целью защиты уязвимых детей, особенно в свете появившейся в последнее время тенденции взимания платы за социальные услуги. |
The Working Group may wish to consider whether the Guide to Enactment should contain a discussion regarding negative consequences that charging fees may have for access to general procurement-related information. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли отразить в Руководстве по принятию обсуждение вопросов, связанных с неблагоприятными последствиями, которые могут иметь место в случае взимания платы за доступ к общей информации, касающейся закупок. |
As the available financial resources and environmental concerns limit further investment in road capacity, more attention is being given to better management of road transport capacities, improvement in rail infrastructure and urban congestion charging. |
Поскольку имеющиеся финансовые ресурсы и экологические факторы ограничивают дальнейшие капиталовложения в пропускную способность дорог, более пристальное внимание уделяется вопросам повышения эффективности управления мощностями автомобильного транспорта, совершенствования железнодорожной инфраструктуры и взимания платы за перегруженность городских дорог. |
The report also notes that despite the great progress already achieved, some problems in today's charging regimes remain: charges must not discriminate between railway undertakings and should be transparent. |
В докладе также отмечается, что, несмотря на уже достигнутый значительный прогресс, при использовании существующих режимов взимания платы по-прежнему возникают некоторые проблемы: в процессе установления размера сбора не должно проводиться дискриминации между железнодорожными предприятиями, и этот процесс должен быть транспарентным. |
Short-term assistance could be provided through the traditional mechanisms already in place, but could also make use of innovative systems of rail infrastructure charging that provide incentives for the use of intermodal transport. |
Краткосрочная помощь могла бы предоставляться через посредство уже имеющихся традиционных механизмов, однако для этого можно было бы также задействовать инновационные системы взимания платы за железнодорожную инфраструктуру, которые служат стимулами для использования интермодальных перевозок. |
The paper reports on how Statistics Canada operates its Information Technology (IT) infrastructure as a business unit that recovers full costs by charging fees for its internal services (internal cost recovery). |
В документе представлена информация о том, каким образом Статистическое управление Канады управляет своей инфраструктурой информационной технологии (ИТ) в качестве коммерческого подразделения, что позволяет ему полностью возмещать свои издержки за счет взимания платы со своих внутренних служб (внутреннее возмещение издержек). |
These should include emission reduction through a modal shift from private to public transport and mass transit systems, establishing a system of congestion charging, improvement of vehicle efficiency, and the use of non-fossil fuels. |
Эти меры должны включать сокращение выбросов на основе постепенного перехода от частного к общественному транспорту, создание системы взимания платы за пользование перегруженными дорогами, повышение эффективности транспортных средств, а также использование неископаемого топлива. |
He suggested that regular visits by NGOs might be an effective means of monitoring the prison system and putting an end to the practice of charging fees to visitors and inmates. |
Он говорит, что регулярные посещения со стороны НПО могли бы явиться эффективным средством мониторинга тюремной системы и прекращения практики взимания платы с посетителей и заключенных. |
A note on the problem of indiscriminate charging of fees at primary and middle schools in rural communities, issued in 2001, required that as of that year, on a trial basis, a "one fee covers all" system should be instituted. |
Записка, посвященная проблеме неупорядоченного взимания платы в начальных и средних школах в сельских общинах, опубликованная в 2001 году, содержала требование о том, чтобы начиная с этого года на экспериментальной основе была опробована система "единовременного платежа, покрывающего все издержки". |
The Committee also urges the State party to ensure that the national legislation regulating birth registration is in accordance with the provisions of article 7 of the Convention, and to abolish the practice of charging fees for birth certificates and ensure full implementation of this prohibition. |
Комитет настоятельно призывает также государство-участник обеспечить приведение национального законодательства, регулирующего регистрацию рождений, в соответствие с положениями статьи 7 Конвенции, а также отменить практику взимания платы за выдачу свидетельств о рождении и обеспечить полное соблюдение этого запрета. |
At first glance, there are three very good reasons to apply the same charging principle to urban highways as to interurban highways: |
На первый взгляд существуют следующие три веские причины для использования одного и того же принципа взимания платы за пользование как городскими, так и междугородными автодорогами: |
ports ownership and financing of infrastructure, State aid, public financing, concessions, and port services charging practices; |
принадлежность портов и финансирование инфраструктуры, государственная помощь, государственное финансирование, концессии и практика взимания платы за портовые услуги; |
The concept of corridor structures under the aegis of the Member States and infrastructure managers will permit much more intense coordination than today's operational infrastructure management, including as regards infrastructure charging, train movement and identification of investment requirements. |
Использование концепции механизмов эксплуатации коридоров, функционирующих под эгидой государств-членов и управляющих инфраструктуры, позволит значительно усилить координацию, по сравнению с нынешней системой управления эксплуатацией инфраструктуры, в том числе по аспектам взимания платы за ее использование, движения составов и определения инвестиционных потребностей. |
Some countries recover licensing costs from the applicant by charging an application fee. |
Некоторые страны возмещают связанные с лицензи-рованием расходы путем взимания платы с заявителя за подачу заявки на получение лицензии. |
The Meeting was informed that, as of September 1995, EUMETSAT had commenced implementation of the policy of charging a fee for access to direct read-out Meteosat HRI data. |
Совещание было информировано о том, что начиная с сентября 1995 года ЕВМЕТСАТ приступила к проведению политики взимания платы за доступ к прямому считыванию данных ИВР, полученных с помощью спутников "Метеосат". |
As road transport takes on an increasingly important role in providing transit transport services, there is a need to consider equitable approaches to the charging of transit/road maintenance fees. |
Поскольку все более важную роль в обеспечении транзитных перевозок играет автомобильный транспорт, необходимо изучить объективные подходы к вопросу взимания платы за транзит/эксплуатацию автомобильных дорог. |
The IT services are managed as a business unit that recovers full costs by charging fees for internal services, including funding for capital acquisition and replacement. |
Служба информационной технологии управляется как коммерческое подразделение, что позволяет ему полностью возмещать свои издержки путем взимания платы с внутренних служб и финансировать приобретение и замещение основных фондов. |
Second, in many countries, financial institutions are moving more and more to directly charging for some services, such as operating cheque accounts, rather than indirectly charging through interest rate differentials. |
Во-вторых, во многих странах финансовые учреждения все чаще переходят к прямому начислению платы за свои услуги, такие, как ведение чековых счетов, одновременно отказываясь от практики взимания платы в виде разницы между ставками процента. |
There has been closer investigation and monitoring of fee-charging practices during compulsory education, and the laws against charging student fees during compulsory education are strictly enforced. |
Практика взимания платы в процессе обязательного образования стала предметом более строгого контроля и наблюдения. |
For rail infrastructure charging, the report underlines the need to take the infrastructure charges for other modes into account. |
В связи с взиманием платы за пользование железнодорожной инфраструктурой в докладе подчеркивается необходимость учета механизмов взимания платы за пользование инфраструктурой на других видах транспорта. |