In 1929, Doris Deane sued for divorce in Los Angeles, charging desertion and cruelty. |
В 1929 году Дорис Дин предъявила иск о разводе в Лос-Анджелесе, обвиняя Арбакла в жестокости. |
At that moment, King Quimby's wizards appear and take Lisa away, charging her with witchcraft. |
В этот момент появляются волшебники короля Куимби и забирают Лизу, обвиняя её в колдовстве. |
Since then, Kerry has attacked President Bush, charging him with opposition to international efforts to combat global warming. |
После этого он обрушился с критикой на президента Буша, обвиняя его в противостоянии международным усилиям по борьбе с глобальным потеплением. |
He just announced that he's filing a federal action charging the department with failure to supervise the sergeant. |
Он только что объявил, что подает в федеральный суд, обвиняя департамент, в неспособности контролировать сержанта. |
He referred to a series of measures taken by my country against his, charging Greece with the aim of destabilizing his country. |
Он упомянул ряд мер, принятых моей страной против его страны, обвиняя Грецию в попытках дестабилизировать его страну. |
In April, the European Commission issued a Statement of Objections to Russian gas giant Gazprom, charging it with violating Europe's antitrust laws by partitioning Central and Eastern European gas markets, forbidding cross-border resale, and closing its pipelines to third parties. |
В апреле Европейская комиссия опубликовала заявление о возражениях в сторону российского Газпрома, обвиняя его в нарушении антимонопольного законодательства Европы путем разделения рынков Центральной и Восточной Европы на газ, запрещения трансграничной перепродажи и закрытия своих трубопроводов для третьих сторон. |
Luckett and Roberson filed a lawsuit against Mathew Knowles, Beyoncé Knowles and Kelly Rowland, charging them with breach of partnership and fiduciary duties, and sought unspecified damages. |
Лакетт и Роберсон подали иск на Мэтью Ноулз, Бейонсе Ноулз и Келли Роуленд, обвиняя их в нарушении партнерства и фидуциарных обязанностей. |
The Democratic Committee has brought suit against Wendy Scott-Carr, charging her with a lack of residency status. |
Комитет Демократов возбуждает иск против Венди Скотт-Карр, обвиняя ее в недостаточном статусе пребывания. |
Recently, it has been reported that the military intelligence has started to arrest people attending Daw Aung San Suu Kyi's weekend speeches delivered at her gate, charging the NLD with violations of Order 2/88 which prohibits public gatherings of more than five persons. |
Сообщается, что с недавнего времени сотрудники военной разведки арестовывают людей, участвующих в собраниях у ворот дома До Аунг Сан Су Чжи, где она выступает в выходные дни, обвиняя НЛД в нарушении приказа 2/88, запрещающего собираться группами в количестве более пяти человек. |
Authorities often failed to investigate and arrest perpetrators of acts criminalized by the law while continuing to arrest women and girls who attempted to flee forced marriages or family abuse, charging them with the intent to commit adultery. |
Власти нередко не расследуют и не подвергают аресту виновных в совершении наказуемых по закону деяний, но продолжают подвергать аресту женщин и девушек, которые пытаются избавиться от уз принудительного брака или спастись от насилия в семье, обвиняя их в намерении нарушить супружескую верность. |
And, well, sir, we just want to say that if it comes to the C.O. charging you with insubordination... |
И мы просто хотим сказать, что если это дойдет до командования, и вас обвиняя в нарушении субординации... |