Closed with no measure (after charging with misconduct) |
Дела, закрытые без принятия мер (после предъявления обвинений в совершении проступка) |
The purpose of the reporting scheme is to ensure a uniform charging practice nationally and supervise the processing of cases. |
Такой порядок отчетности преследует цель обеспечить единообразную практику предъявления обвинений в масштабах всей страны и надзор за производством по делам. |
You can't keep me here unless you're charging me. |
Вы не можете держать меня здесь без предъявления обвинений. |
Such laws provide the basis for charging, detaining and sentencing defenders and allow States to unduly monitor and interfere in NGO activities. |
Такие законы служат основой для предъявления обвинений, заключения под стражу и осуждения правозащитников и позволяют государствам произвольно контролировать и вмешиваться в деятельность НПО. |
In her working paper, Ms. Hampson addresses the definition of the relevant international crimes and charging practice. |
В своем рабочем документе г-жа Хэмпсон рассматривает определение соответствующих международных преступлений и практику предъявления обвинений. |
The following section will deal with evidence of charging practice. |
В следующем разделе будет рассматриваться информация о практике предъявления обвинений. |
It is important that prosecutors before national criminal courts take account of international charging practice. |
Важно, чтобы прокуроры в национальных уголовных судах учитывали международную практику предъявления обвинений. |
Measures have been introduced into the criminal law system to provide for provisions which clarify police powers of arrest, bail and charging. |
Были проведены меры с целью включения в систему уголовного права положений, которые проясняют полномочия полиции, касающиеся ареста, освобождения под поручительство и предъявления обвинений. |
In recent years, IDF has avoided charging children under the age of 14 in the occupied territories for such actions. |
В последние годы ИДФ избегали предъявления обвинений за подобные действия на оккупированных территориях детям в возрасте до 14 лет. |
And those reporters are going to ask me about how long we plan to detain Mr. Doyle without charging him. |
И эти репортеры спросят меня о том, как долго мы собирались задерживать мистера Дойла без предъявления обвинений. |
The legislation outlined here provides a legal process for the reporting, charging, trial process and punishment of offenders who commit torture. |
Законодательные нормы, о которых говорится в настоящем документе, предусматривают порядок обращения с заявлениями, процедуру предъявления обвинений, судебного разбирательства и наказания правонарушителей, совершивших пытку. |
A. The definition of the crimes and the charging practice matter |
А. Определение преступлений и практика предъявления обвинений |
Besides charging defendants under common article 3, the Office of the Prosecutor has also charged defendants with grave breaches of the Geneva Conventions. |
Помимо предъявления обвинений в соответствии с общей статьей 3 КО также предъявляла обвинения в серьезных нарушениях Женевских конвенций. |
Ms. Hampson further explained that there were differences at the national level with regard to charging practices and procedures for sentencing, which also could have an effect on the outcome of a trial. |
Г-жа Хэмпсон разъяснила далее, что имеются различия на национальном уровне в отношении практики предъявления обвинений и процедур определения наказания, что может также оказать влияние на результат судебного разбирательства. |
Was there a time limit on the detention of persons arrested before charging? |
Ограничен ли срок содержания под стражей арестованных лиц до предъявления обвинений? |
Actors such as the police, prosecutors, the courts and the correctional system must be coordinated so that the effects of one intervention (such as different charging policies) are appreciated by other institutions. |
Для того чтобы меры, принимаемые по линии одного ведомства (такие, как различные правила предъявления обвинений), надлежащим образом учитывались другими ведомствами, действия таких институтов, как полиция, прокуратура, суды и пенитенциарная система, должны координироваться. |
Thus, in such cases a scheme has been established to make it possible to ensure a uniform charging practice nationally and supervise the processing of cases. |
Таким образом, для подобных случаев создан механизм, позволяющий обеспечить единый порядок предъявления обвинений в масштабах всей страны и наладить надзор за рассмотрением дел. |
A number of alternatives referred to by Committee members were already in use, for instance the threshold test for charging; others were either being introduced or were under scrutiny for potential introduction. |
Ряд альтернативных мер, упомянутых членами Комитета, уже применяется, например, использование максимального допустимого срока для предъявления обвинений; другие методы либо уже вводятся, либо изучаются на предмет их возможного использования. |
Although the Committee notes that the new Polish Constitution recognizes international conventions ratified by Poland to be part of the Polish legal system, it also notes that in the Polish legal system there are no charging conditions nor penalties applicable to the crime of torture. |
Хотя Комитет отмечает, что в новой Конституции Польши признается, что ратифицированное Польшей международное соглашение является составной частью правовой системы этой страны, он также отмечает, что в правовой системе Польши не определены ни условия для предъявления обвинений, ни наказания, применимые в случае пыток. |
Policy development initiatives in 2004 included revisions to the provincial Alternative Measures Policy and the provincial Spousal Abuse Charging Policy to enhance the focus on victim safety, holding offenders accountable, and deterring spousal abuse. |
Принятые в 2004 году меры по разработке стратегии внесли изменения в провинциальную Программу альтернативных мер и в используемые в провинции методы предъявления обвинений в насилии в семье с целью сосредоточения большего внимания на вопросах безопасности жертв насилия, привлечения к ответственности правонарушителей и сдерживания масштабов насилия в семье. |
In particular, B'Tselem and Yesh Din have catalogued criticisms related to investigative techniques and charging practices. |
Неправительственные организации Израиля Б'Целем и Йеш Дин подготовили, в частности, список критических замечаний по поводу методики расследования нарушений и практики предъявления обвинений. |
In addition to innovative charging, the Office of the Prosecutor is assisted by victim-friendly statutes and rules of procedure. |
В дополнение к новым механизмам предъявления обвинений КО использует благоприятные для жертв уставные положения и правила процедуры. |
This response includes a number of interrelated elements such as: mandatory charging policies; specialized protocols for the exercise of discretion by the police; dedicated teams of prosecutors; specialized "domestic violence courts". |
Они включают ряд таких взаимосвязанных элементов, как применение обязательных установок в отношении предъявления обвинений; введение особого порядка соблюдения органами полиции условий конфиденциальности; создание специальных групп прокурорских работников; учреждение специальных "судов по вопросам насилия в семье". |
Police detained them for between several days and two months before releasing them, either without charge or on bail after charging them with apparently unrelated criminal offences. |
Полиция задерживала их на сроки от нескольких дней до двух месяцев, после чего их отпускали либо без предъявления обвинений, либо под залог после предъявления обвинений в уголовных преступлениях, явно не имевших отношения к делу. |
The Working Group notes with concern that the detention of Mr. Al-Kuwari with no attempt at charging him with a specific offence and subsequent release without charge is an indication that the Government did not have any legally sustainable and robust grounds for his arrest and detention. |
Рабочая группа с озабоченностью отмечает, что задержание г-на Аль-Кувари без какой-либо попытки предъявить ему обвинение в совершении какого-либо конкретного правонарушения и последующее освобождение без предъявления обвинений свидетельствуют о том, что правительство не имело каких-либо веских правовых оснований для его ареста и содержания под стражей. |