| I know what you're charging! | Я знаю, что ты зарядка! |
| A number of these attributes such as off-board charging, wireless charging, and vehicle as an electricity supply can be regarded as developing topics in the EV domain. | Ряд этих атрибутов, таких как небортовая зарядка, беспроводная зарядка и транспортные средства как источник электроэнергии, могут рассматриваться как темы, получающие дальнейшее развитие в области ЭМ. |
| (See Charging a Second Battery in the Module Bay. | (См. раздел Зарядка второй батареи в модульном отсеке. |
| 3.3.19. Off-vehicle charging (OVC) means that the REESS can be charged externally. | 3.3.19 "Зарядка с помощью внешнего зарядного устройства" (ВЗУ) означает, что ПЭАС предусматривает возможность внешней зарядки. |
| Not Off-Vehicle Charging(b) | Зарядка с помощью бортового зарядного устройстваЬ) |
| What are we charging him with? | Какое обвинение будет ему предъявлено? |
| Yes, but I have issues with charging him. | Да, но у меня нет улик, чтобы предъявить ему обвинение. |
| So we charging Salter, then, or what? | Так что, мы предъявляем обвинение Сэльтеру или что? |
| They're charging Donna, aren't they? | Донне предъявят обвинение, да? |
| You charging my client with anything? | Вы выдвигаете моему клиенту обвинение? |
| In the case of gratis personnel other than gratis military officers, most Governments have understood the concept of charging for support costs and have complied with United Nations policy in this respect. | Что касается предоставляемого на безвозмездной основе персонала, за исключением предоставляемого на безвозмездной основе военного персонала, то большинство правительств признают концепцию взимания платы на покрытие вспомогательных расходов и соблюдают политику Организации Объединенных Наций в этом отношении. |
| The Member States determine the main charging principles on the basis of Directive 2001/14/EC, but it is up to the infrastructure manager to set the charges. | Государства-члены определяют основные принципы взимания платы на основе директивы 2001/14/ЕС, однако решения об установлении размеров сборов принимаются управляющими инфраструктурой. |
| The financial implications of the charging of such fees should therefore be considered by the Fifth Committee. | По этой причине финансовые последствия взимания платы должны быть рассмотрены Пятым комитетом. |
| The topic of infrastructure charging aroused many controversies among participants. | Тема взимания платы за инфраструктуру вызвала среди участников много разногласий. |
| At first glance, there are three very good reasons to apply the same charging principle to urban highways as to interurban highways: | На первый взгляд существуют следующие три веские причины для использования одного и того же принципа взимания платы за пользование как городскими, так и междугородными автодорогами: |
| Under these strictly limited circumstances the charging of support costs would not seem appropriate. | При этих строго ограниченных обстоятельствах начисление вспомогательных расходов не представлялось бы целесообразным. |
| His delegation doubted the value of introducing punitive measures, such as indexing or charging interest on unpaid assessed contributions, which could hinder the efforts of Member States to make payments and jeopardize the goal of encouraging them to clear their arrears. | Его делегация ставит под сомнение введение таких мер наказания, как индексация или начисление процентов по невыплаченным начисленным взносам, которые могут затруднить усилия государств-членов по осуществлению выплат и подорвать цель поощрения их к ликвидации своей задолженности. |
| The effect of this allocation is that current projects were charged for costs that might not relate to current projects without donor consent for charging the costs. | В результате такого распределения обязательств на счет текущих проектов начислялись расходы, которые могут и не относиться к текущим проектам, без получения согласия от доноров на их начисление. |
| Charging of interest on arrears in a Member State's assessed contributions | Начисление процентов на задолженность государств-членов по начисленным взносам |
| Charging for additional countries is proceeded according to your usual tariff 9 countries are just added to tariffing. | Начисление денег за дополнительные страны происходит по Вашему текущему тарифу - в тарификацию просто добавляются еще 9 стран. |
| You can't keep me here unless you're charging me. | Вы не можете держать меня здесь без предъявления обвинений. |
| Actors such as the police, prosecutors, the courts and the correctional system must be coordinated so that the effects of one intervention (such as different charging policies) are appreciated by other institutions. | Для того чтобы меры, принимаемые по линии одного ведомства (такие, как различные правила предъявления обвинений), надлежащим образом учитывались другими ведомствами, действия таких институтов, как полиция, прокуратура, суды и пенитенциарная система, должны координироваться. |
| Thus, in such cases a scheme has been established to make it possible to ensure a uniform charging practice nationally and supervise the processing of cases. | Таким образом, для подобных случаев создан механизм, позволяющий обеспечить единый порядок предъявления обвинений в масштабах всей страны и наладить надзор за рассмотрением дел. |
| Although the Committee notes that the new Polish Constitution recognizes international conventions ratified by Poland to be part of the Polish legal system, it also notes that in the Polish legal system there are no charging conditions nor penalties applicable to the crime of torture. | Хотя Комитет отмечает, что в новой Конституции Польши признается, что ратифицированное Польшей международное соглашение является составной частью правовой системы этой страны, он также отмечает, что в правовой системе Польши не определены ни условия для предъявления обвинений, ни наказания, применимые в случае пыток. |
| In addition to innovative charging, the Office of the Prosecutor is assisted by victim-friendly statutes and rules of procedure. | В дополнение к новым механизмам предъявления обвинений КО использует благоприятные для жертв уставные положения и правила процедуры. |
| Probably some 200,000 small battery charging wind turbines for remote telecommunication stations are now in use. | В настоящее время используется, вероятно, около 200000 малых ветроустановок для подзарядки батарей на телекоммуникационных станциях, расположенных в удаленных районах. |
| United States of America consumers can also take advantage of tax credits for the purchase of certain advanced technology vehicles and charging equipment. | Потребители их Соединенных Штатов Америки могут также получать налоговые льготы при покупке некоторых транспортных средств и видов оборудования для подзарядки, при разработке которых использованы передовые технологии. |
| The use of charging points situated away from participants' seats is not considered to be an adequate solution. | Использование точек подзарядки, находящихся за пределами рабочих мест участников, не рассматривается в качестве адекватного решения. |
| Therefore, a current for charging the filtering capacitor (8) flows when the monitoring key (9) is open or closed, thereby reducing the voltage ripple on the load (5). | В результате ток подзарядки фильтрующего конденсатора (8) протекает как при разомкнутом, так и при замкнутом управляемом ключе (9), что приводит к уменьшению пульсаций напряжения на нагрузке (5). |
| If the census enumerators work all day, they will have additional charging source for hand-held devices | Если счетчики работают в течение всего дня, то у них должен иметься дополнительный источник для подзарядки переносных устройств . |
| Well, that will happen in due time, but we're also charging your client with obstruction of justice. | Это случится в свое время, но мы также обвиняем вашу клиентку в препятствии правосудию. |
| But we're still charging her, Janine. | Но мы всё равно обвиняем её, Джанин. |
| He's called a lawyer, we need to decide if we're charging him. | Он позвонил адвокату, мы должны решить, в чём его обвиняем. |
| We're charging you with assault with a deadly weapon. | Мы обвиняем тебя в вооруженном нападении. |
| We're charging them with kidnapping and terrorism. | Мы обвиняем его в похищении и терроризме. |
| What exactly are you charging them with? | В чем именно вы их обвиняете? |
| Are you charging all six based on probative linkage? | Вы обвиняете в шести убийствах, основанных на доказательной базе? |
| Are you charging her? | Вы обвиняете ее в чем-то? |
| Are you charging me with something? | Вы обвиняете меня в чем-то? |
| As in, are you charging him? | Вы его обвиняете в чем-то? |
| I'm not charging you with anything. | Я ни в чем тебя не обвиняю. |
| I'm also charging you with fraud, extortion and blackmail. | Также я обвиняю вас в мошенничестве, принуждении и шантаже. |
| Darren Paige, I'm charging you with abduction and false imprisonment. | Даррен Пейдж, я обвиняю вас в похищении и незаконном лишении свободы. |
| My office is charging Clay Shaw with outright perjury on 15 answers he's given today, not one word being true. | Хочу сказать, что я, как лицо официальное, обвиняю Клэя Шоу в даче ложных показаний под присягой. |
| Or am I charging you with something? | Или я вас обвиняю? |
| 2.3. Definition of test set-up and placing of charging station. | 2.3 Определение схемы испытаний и размещение зарядной станции. |
| The IS shall be placed in front, aligned and on the same side of the vehicle power charging plug. | СС размещают спереди, со стороны зарядной вилки транспортного средства, и выравнивают. |
| One example of a voluntary commitment by European manufacturers is the "memorandum of understanding regarding harmonization of a Charging Capability for Mobile Phones" of 2009. | Примером добровольного обязательства европейских изготовителей является "меморандум о взаимопонимании, касающийся согласования зарядной способности для мобильных телефонов" 2009 года. |
| In this case, the manufacturer shall provide a statement that the vehicle and/ or ESA can be used in "REESS charging mode coupled to the power grid" only with a local/private DC charging station without additional participants. | В этом случае изготовитель заявляет о том, что соответствующее транспортное средство и/или ЭСУ могут использоваться в конфигурации "режим зарядки ПЭАС с подключением к электросети" только в варианте подключения к местной/частной зарядной станции постоянного тока без дополнительных участников. |
| If the charging station is placed inside the test location then the harness between charging station and the power mains/ communication lines socket shall be placed with the following conditions: | В случае расположения зарядной станции в месте проведения испытания жгут проводов, соединяющий эту станцию и разъем сети электропитания/линий связи, размещают с соблюдением следующих условий: |
| Projector to the battery which is charging in the extension cable. | Проектор к аккумулятору, который заряжается через удлинитель. |
| No, it's just pictures of art I've been sending Karen from my mobile phone which is charging over there. | Нет, это просто фотографии картин, что я скидывал Карен с телефона, пока он заряжается. |
| Sure enough, the phone is charging. | Конечно же, телефон заряжается. |
| The Lifeboat's still charging. | "Шлюпка" ещё заряжается. |
| NOTE: If you charge a second battery while the computer is docked, the expansion station charges the battery in the computer before charging the second battery in the D/Dock module bay. | ПРИМЕЧАНИЕ. Если во время зарядки батареи компьютер пристыкован, то сначала заряжается аккумуляторная батарея в компьютере, а затем - вторая батарея в модульном отсеке стыковочной станции D/Dock. |
| In 1929, Doris Deane sued for divorce in Los Angeles, charging desertion and cruelty. | В 1929 году Дорис Дин предъявила иск о разводе в Лос-Анджелесе, обвиняя Арбакла в жестокости. |
| He just announced that he's filing a federal action charging the department with failure to supervise the sergeant. | Он только что объявил, что подает в федеральный суд, обвиняя департамент, в неспособности контролировать сержанта. |
| The Democratic Committee has brought suit against Wendy Scott-Carr, charging her with a lack of residency status. | Комитет Демократов возбуждает иск против Венди Скотт-Карр, обвиняя ее в недостаточном статусе пребывания. |
| Recently, it has been reported that the military intelligence has started to arrest people attending Daw Aung San Suu Kyi's weekend speeches delivered at her gate, charging the NLD with violations of Order 2/88 which prohibits public gatherings of more than five persons. | Сообщается, что с недавнего времени сотрудники военной разведки арестовывают людей, участвующих в собраниях у ворот дома До Аунг Сан Су Чжи, где она выступает в выходные дни, обвиняя НЛД в нарушении приказа 2/88, запрещающего собираться группами в количестве более пяти человек. |
| And, well, sir, we just want to say that if it comes to the C.O. charging you with insubordination... | И мы просто хотим сказать, что если это дойдет до командования, и вас обвиняя в нарушении субординации... |
| In some cases the extracted filling gases may be burned on the charging cars, but the environmental performance and safety of these charging-car-based systems is less satisfactory. | В некоторых случаях отводимые рабочие газы могут сжигаться на загрузочных тележках, однако экологическая эффективность и безопасность таких систем является менее удовлетворительной. |
| Emissions at charging hole lids should be avoided as far as possible, e.g. by special hole lid construction and highly effective sealing methods. | Следует максимально предупреждать выбросы газов через крышки загрузочных люков, например за счет специальной конструкции крышек люков и применения высокоэффективных мер герметизации. |
| Using charging hole lids with highly efficient sealing; | использования крышек загрузочных люков, оснащенных высокоэффективными уплотнениями; |
| Cleaning the charging hole lids and frames before closing the charging hole; | очистки крышек и обводов загрузочных люков до закрытия загрузочных люков; |
| Cleaning of charging hole lids and frames before closing the charging hole; | До закрытия загрузочных люков осуществляется чистка крышек и рамок загрузочных люков. |
| The fashion industry marketed "grunge fashion" to consumers, charging premium prices for items such as knit ski hats and plaid shirts. | Модная индустрия продавала потребителям «гранж-моду», взимая премиальные цены за такие продукты, как вязаные лыжные шапочки и клетчатые рубашки. |
| They make a profit by giving the tissue away but charging huge shipping fees. | Они получают прибыль, давая ткани, но взимая огромные гонорары за доставку. |
| That's why they get rich on charging let's say 8% interest. | Поэтому банки богатеют, взимая, скажем, 8% годовых за выдачу кредитов. |
| I think these people intend to open a museum some time soon and to grow rich charging admission to see Lumumba's tooth. | Думаю, что эти господа планируют в скором времени открыть музей и разбогатеть, взимая огромную плату за вход с тех, кто пожелает полюбоваться на зуб Лумумбы. |
| CA: And so you put this drug on the market in a really brilliant way, by basically charging what it would take to make the economics work. | КА: И вы вывели его на рынок действительно блестящим образом, взимая за него минимальную цену. |
| On 26 May, Saleh issued warrants for the arrest of Sadiq and the nine other al-Ahmar brothers, charging them with treason. | 26 мая - Салех выдал ордера на арест Садыка и девяти других братьев аль-Ахмар, обвинив их в измене. |
| In 2008, for example, it filed a lawsuit against a number of banks charging that they targeted African Americans disproportionately with high-cost, unsustainable predatory home loans. | В 2008 году, например, она подала судебный иск против нескольких банков, обвинив их в том, что они предоставляют афроамериканцам чаще, чем другим категориям населения ипотечные кредиты под завышенные проценты и на невыполнимых грабительских условиях. |
| GDD director Gara Singh has dropped an even bigger bombshell, charging both Dr. Graystone and her famous husband with being the true planners of that deadly attack. | Гара Синх сделал ещё более шокирующее заявление, обвинив доктора Грейстоун и её знаменитого супруга в том, что именно они спланировали эту смертельную атаку. |
| At present, however, on the eve of the 10th anniversary of the tragedy, the Armenian National Congress led by Levon Ter-Petrosyan made the most strongly worded statement over this period, actually charging Robert Kocharyan with direct complicity in that crime. | Сейчас же накануне юбилея трагической даты Армянский национальный конгресс Тер-Петросяна, являющийся основной оппозиционной силой в стране, выступил с самым резким заявлением по поводу теракта за весь последний период, фактически, обвинив Роберта Кочаряна в прямой причастности к произошедшему. |
| The ruling FPI contested the results before the Constitutional Council, charging massive fraud in the northern departments controlled by the rebels of the New Forces. | Партия Гбагбо оспорила результаты выборов в Конституционный совет, обвинив оппонентов в массовых фальсификациях результатов голосования в северных департаментах, контролируемых «Новыми силами». |