| Charging Amelia will hamper our ability to prosecute them. | Зарядка Амелия будет препятствуют наша способность преследовать их в судебном порядке. |
| Charging such an over discharged REESS may lead to fire or explosion. | Зарядка такой чрезмерно разряженной ПЭАС может привести к пожару или взрыву. |
| (b) Charging at maximum current as recommended by the manufacturer during 30 minutes. | Ь) зарядка при максимальной силе тока в соответствии с рекомендациями изготовителя в течение 30 минут. |
| (c) Charging the battery; | с) зарядка аккумулятора; |
| The unipolar charging of aerosol particles is carried out using negatively-charged ions. | Униполярная зарядка аэрозольных частиц производится ионами отрицательного знака. |
| We are not charging him as an accomplice. | Мы не выдвигаем против него обвинение в пособничестве. |
| ! I'm taking him into custody and charging him with the crime. | Я выдвигаю вам обвинение в преступлении и помещаю под надзор. |
| We're charging James Barca as soon as the blood work gets back. | Мы предъявим обвинение Джеймсу Барке сразу же, как только придут результаты анализов. |
| I'm sure you do. So, unless you're charging my client, we're done here. | Итак, если вы не предъявляете обвинение моему клиенту, мы закончили. |
| Are you charging me? | Вы предъявите мне обвинение? |
| Issues discussed included the menu of services and a new method of charging, new mechanisms for assessing the prospective needs of the participating organizations, and outsourcing. | Обсужденные вопросы включали в себя набор услуг и новый метод взимания платы, новые механизмы оценки возможных потребностей участвующих организаций и внешний подряд. |
| These services are often characterised by complex ways of charging; rapid market change and the difficulties for price statisticians to obtaining detailed information in a quickly evolving market. | Эти услуги во многих случаях характеризуются сложными способами взимания платы; быстрыми изменениями на рынке и трудностями, с которыми сталкиваются статистики цен при получении подробной информации в условиях быстро меняющегося рынка. |
| Most of the international organizations do not have explicit policies about charging members of the public for paper copies of documents - other than those on a publications list with a cost already associated with them. | Большинство международных организаций не проводят четкой политики взимания платы с представителей общественности за пользование печатными копиями документов - за исключением тех документов, которые включены в перечень публикаций, при этом соответствующие затраты уже включены в них. |
| In the case of gratis personnel other than gratis military officers, most Governments have understood the concept of charging for support costs and have complied with United Nations policy in this respect. | Что касается предоставляемого на безвозмездной основе персонала, за исключением предоставляемого на безвозмездной основе военного персонала, то большинство правительств признают концепцию взимания платы на покрытие вспомогательных расходов и соблюдают политику Организации Объединенных Наций в этом отношении. |
| A note on the problem of indiscriminate charging of fees at primary and middle schools in rural communities, issued in 2001, required that as of that year, on a trial basis, a "one fee covers all" system should be instituted. | Записка, посвященная проблеме неупорядоченного взимания платы в начальных и средних школах в сельских общинах, опубликованная в 2001 году, содержала требование о том, чтобы начиная с этого года на экспериментальной основе была опробована система "единовременного платежа, покрывающего все издержки". |
| The United Kingdom favours tightening of penalties for non-payment, including the charging of interest on late payments. | Соединенное Королевство поддерживает предложение об ужесточении санкций за неуплату взносов, включая начисление процентов на просроченные взносы. |
| A number of proposals, namely those related to the financial situation (Working Capital Fund, retention of budgetary surpluses, charging interest on arrears), seek a technical solution that will ensure the sound financial management required for the implementation of legislative mandates. | Ряд предложений, а именно предложения, касающиеся финансового положения (Фонд оборотных средств, удержание бюджетных излишков, начисление процентов на задолженность), направлены на выработку технического решения, которое обеспечит рациональное управление финансовыми ресурсами, необходимое для выполнения мандатов директивных органов. |
| Charging of interest on arrears in a Member State's assessed contributions | Начисление процентов на задолженность государств-членов по начисленным взносам |
| The report focused on two proposals, one for indexation of or charging of interest on arrears and the other that only Member States that were current with their financial obligations to the Organization should be credited with budgetary surpluses. | В нем содержатся два предложения, одно из которых предусматривает индексацию невыплаченных начисленных взносов или начисление по ним процентов, а второе - зачисление бюджетных остатков лишь тем государствам-членам, которые выполнили свои финансовые обязательства перед Организацией. |
| All the applicable provisions have been transposed: modification of terms definition, conclusion of agreements between railway operators and infrastructure manager, charging and capacity allocation, safety certificate, establishment of regulatory body, issuing the railway licences. | Все применимые положения были перенесены в национальное законодательство: изменение определений терминов, заключение соглашений между железнодорожными операторами и предприятиями, в ведении которых находятся объекты инфраструктуры, начисление расходов и распределение провозной способности, выдача сертификатов безопасности, создание контролирующего органа, выдача железнодорожных лицензий. |
| You can't keep me here unless you're charging me. | Вы не можете держать меня здесь без предъявления обвинений. |
| In her working paper, Ms. Hampson addresses the definition of the relevant international crimes and charging practice. | В своем рабочем документе г-жа Хэмпсон рассматривает определение соответствующих международных преступлений и практику предъявления обвинений. |
| And those reporters are going to ask me about how long we plan to detain Mr. Doyle without charging him. | И эти репортеры спросят меня о том, как долго мы собирались задерживать мистера Дойла без предъявления обвинений. |
| A. The definition of the crimes and the charging practice matter | А. Определение преступлений и практика предъявления обвинений |
| Thus, in such cases a scheme has been established to make it possible to ensure a uniform charging practice nationally and supervise the processing of cases. | Таким образом, для подобных случаев создан механизм, позволяющий обеспечить единый порядок предъявления обвинений в масштабах всей страны и наладить надзор за рассмотрением дел. |
| There's an electric vehicle charging station right around the corner. | Там электрическая станция для подзарядки транспорта, прямо за углом. |
| That's for giving the MXes charging priority! | Это за высший приоритет подзарядки ЭмИксов! |
| The technical result consists in using the display device self-radiation for additionally charging storage batteries. | Техническим результатом использование собственного излучения индикаторного устройства для дополнительной подзарядки аккумуляторных батарей. |
| In other respects, an FCV is an electrified car, but instead of charging a battery, it is fueled with hydrogen. | В других отношениях ТСТЭ является электромобилем, однако вместо подзарядки аккумулятора для его работы используется водородное топливо. |
| Said invention makes it possible to provide the uninterruptible wireless power supply and recharge of different devices which are provided with a charging unit embodied according said invention. | Технический результа изобретения заключается в обеспечении гарантированного беспроводного питани и подзарядки различных устройств, содержащих зарядный блок, выполненны согласно изобретению. |
| We're charging you with assault with a deadly weapon. | Мы обвиняем тебя в вооруженном нападении. |
| We're charging them with kidnapping and terrorism. | Мы обвиняем его в похищении и терроризме. |
| OK. Joanna Woodleigh, we're charging you with the unlawful wounding of Darren McKenzie. | Так, Джоана Вудлейт, мы обвиняем вас в нападении на Дерена МакКензи. |
| We're charging him as an accessory. | Мы обвиняем его в соучастии. |
| We're charging Lucca Quinn as a co-conspirator in cyber terrorism. | Мы обвиняем Луку Куинн в пособничестве кибертерроризму. |
| 're charging me with terrorism? | Что... вы обвиняете меня в терроризме? |
| Are you seriously charging my client with criminal hacking? | Вы и правда обвиняете мою клиентку в хакерстве? |
| What exactly are you charging me with here? | В чем именно вы меня обвиняете? |
| Are you charging me with something? | Вы обвиняете меня в чем-то? |
| As in, are you charging him? | Вы его обвиняете в чем-то? |
| I'm not charging you because you're a woman. | Я обвиняю вас не потому, что вы женщина. |
| I'm also charging you with fraud, extortion and blackmail. | Также я обвиняю вас в мошенничестве, принуждении и шантаже. |
| Darren Paige, I'm charging you with abduction and false imprisonment. | Даррен Пейдж, я обвиняю вас в похищении и незаконном лишении свободы. |
| My office is charging Clay Shaw with outright perjury on 15 answers he's given today, not one word being true. | Хочу сказать, что я, как лицо официальное, обвиняю Клэя Шоу в даче ложных показаний под присягой. |
| Or am I charging you with something? | Или я вас обвиняю? |
| If anyone needs me, I'll be on my charging platform. | Если понадоблюсь, я буду на своей зарядной платформе. |
| The IS shall be placed in front, aligned and on the same side of the vehicle power charging plug. | СС размещают спереди, со стороны зарядной вилки транспортного средства, и выравнивают. |
| (a) The harness on charging station side shall hang vertically down to the ground plane. | а) жгут проводов со стороны зарядной станции вывешивают вертикально вниз по направлению к заземленной поверхности; |
| In this case, the manufacturer shall provide a statement that the vehicle and/ or ESA can be used in "REESS charging mode coupled to the power grid" only with a local/private DC charging station without additional participants. | В этом случае изготовитель заявляет о том, что соответствующее транспортное средство и/или ЭСУ могут использоваться в конфигурации "режим зарядки ПЭАС с подключением к электросети" только в варианте подключения к местной/частной зарядной станции постоянного тока без дополнительных участников. |
| If the charging station is placed inside the test location then the harness between charging station and the power mains/ communication lines socket shall be placed with the following conditions: | В случае расположения зарядной станции в месте проведения испытания жгут проводов, соединяющий эту станцию и разъем сети электропитания/линий связи, размещают с соблюдением следующих условий: |
| Actually, sir, it is charging, but the power source is questionable. | Ну вообще-то, сэр, Он заряжается, только источник энергии немного сомнительный |
| It must be charging. | Он вроде как заряжается. |
| My phone is charging slow. | Мой телефон медленно заряжается. |
| The capacitor's charging about as fast as its going to without a dock refit, And most of the red lights are out on other systems | Батарея заряжается не быстрее чем раньше, и проблему не устранить вне дока, и большинство остальных систем нестабильны. |
| NOTE: If you charge a second battery while the computer is docked, the expansion station charges the battery in the computer before charging the second battery in the D/Dock module bay. | ПРИМЕЧАНИЕ. Если во время зарядки батареи компьютер пристыкован, то сначала заряжается аккумуляторная батарея в компьютере, а затем - вторая батарея в модульном отсеке стыковочной станции D/Dock. |
| At that moment, King Quimby's wizards appear and take Lisa away, charging her with witchcraft. | В этот момент появляются волшебники короля Куимби и забирают Лизу, обвиняя её в колдовстве. |
| Since then, Kerry has attacked President Bush, charging him with opposition to international efforts to combat global warming. | После этого он обрушился с критикой на президента Буша, обвиняя его в противостоянии международным усилиям по борьбе с глобальным потеплением. |
| In April, the European Commission issued a Statement of Objections to Russian gas giant Gazprom, charging it with violating Europe's antitrust laws by partitioning Central and Eastern European gas markets, forbidding cross-border resale, and closing its pipelines to third parties. | В апреле Европейская комиссия опубликовала заявление о возражениях в сторону российского Газпрома, обвиняя его в нарушении антимонопольного законодательства Европы путем разделения рынков Центральной и Восточной Европы на газ, запрещения трансграничной перепродажи и закрытия своих трубопроводов для третьих сторон. |
| Authorities often failed to investigate and arrest perpetrators of acts criminalized by the law while continuing to arrest women and girls who attempted to flee forced marriages or family abuse, charging them with the intent to commit adultery. | Власти нередко не расследуют и не подвергают аресту виновных в совершении наказуемых по закону деяний, но продолжают подвергать аресту женщин и девушек, которые пытаются избавиться от уз принудительного брака или спастись от насилия в семье, обвиняя их в намерении нарушить супружескую верность. |
| And, well, sir, we just want to say that if it comes to the C.O. charging you with insubordination... | И мы просто хотим сказать, что если это дойдет до командования, и вас обвиняя в нарушении субординации... |
| In some cases the extracted filling gases may be burned on the charging cars, but the environmental performance and safety of these charging-car-based systems is less satisfactory. | В некоторых случаях отводимые рабочие газы могут сжигаться на загрузочных тележках, однако экологическая эффективность и безопасность таких систем является менее удовлетворительной. |
| Emissions at charging hole lids should be avoided as far as possible, e.g. by special hole lid construction and highly effective sealing methods. | Следует максимально предупреждать выбросы газов через крышки загрузочных люков, например за счет специальной конструкции крышек люков и применения высокоэффективных мер герметизации. |
| Using charging hole lids with highly efficient sealing; | использования крышек загрузочных люков, оснащенных высокоэффективными уплотнениями; |
| Cleaning the charging hole lids and frames before closing the charging hole; | очистки крышек и обводов загрузочных люков до закрытия загрузочных люков; |
| Luting the charging hole lids with clay (or equally effective material) after each charging operation; | замазывания крышек загрузочных люков глиной (или аналогичного пригодного материала) после каждой загрузки; |
| They make a profit by giving the tissue away but charging huge shipping fees. | Они получают прибыль, давая ткани, но взимая огромные гонорары за доставку. |
| It's abuse of your position in the community to be charging that. | Это грабительские проценты, и вы позорите свое общественное положение, взимая их. |
| These universal judges have not been moved to prosecute the person who boasts of having dissolved Lumumba's body and kept one of his teeth. I think these people intend to open a museum some time soon and to grow rich charging admission to see Lumumba's tooth. | Думаю, что эти господа планируют в скором времени открыть музей и разбогатеть, взимая огромную плату за вход с тех, кто пожелает полюбоваться на зуб Лумумбы. |
| And so you put this drug on the market in a really brilliant way, by basically charging what it would take to make the economics work. | И вы вывели его на рынок действительно блестящим образом, взимая за него минимальную цену. |
| CA: And so you put this drug on the market in a really brilliant way, by basically charging what it would take to make the economics work. | КА: И вы вывели его на рынок действительно блестящим образом, взимая за него минимальную цену. |
| On 26 May, Saleh issued warrants for the arrest of Sadiq and the nine other al-Ahmar brothers, charging them with treason. | 26 мая - Салех выдал ордера на арест Садыка и девяти других братьев аль-Ахмар, обвинив их в измене. |
| Instead of ensuring that such serious allegations were properly investigated, the authorities immediately filed a case in the High Court against the retired DIG and several newspapers that had published the statements, charging them with bringing the Government into disrepute and creating disharmony among different communities. | Вместо того чтобы обеспечить надлежащее расследование столь серьезных утверждений, власти немедленно возбудили в Высоком суде дело против бывшего ЗГИ и ряда газет, опубликовавших его показания, обвинив их в дискредитации правительства и разжигании розни между различными общинами. |
| GDD director Gara Singh has dropped an even bigger bombshell, charging both Dr. Graystone and her famous husband with being the true planners of that deadly attack. | Гара Синх сделал ещё более шокирующее заявление, обвинив доктора Грейстоун и её знаменитого супруга в том, что именно они спланировали эту смертельную атаку. |
| At present, however, on the eve of the 10th anniversary of the tragedy, the Armenian National Congress led by Levon Ter-Petrosyan made the most strongly worded statement over this period, actually charging Robert Kocharyan with direct complicity in that crime. | Сейчас же накануне юбилея трагической даты Армянский национальный конгресс Тер-Петросяна, являющийся основной оппозиционной силой в стране, выступил с самым резким заявлением по поводу теракта за весь последний период, фактически, обвинив Роберта Кочаряна в прямой причастности к произошедшему. |
| The ruling FPI contested the results before the Constitutional Council, charging massive fraud in the northern departments controlled by the rebels of the New Forces. | Партия Гбагбо оспорила результаты выборов в Конституционный совет, обвинив оппонентов в массовых фальсификациях результатов голосования в северных департаментах, контролируемых «Новыми силами». |