Such systems are particularly well-suited for small remote grids where fossil fuel use is limited by transportation, environmental, cost or other constraints, and for special applications such as water pumping, battery charging or desalination. | Такие системы особенно удобны для небольших сетей в удаленных районах, где использование ископаемых видов топлива ограничено в силу затруднений транспортного, экологического, финансового или иного характера, и для удовлетворения особых потребностей, таких, как подача воды, зарядка батарей или опреснение морской воды. |
(b) Charging at maximum current as recommended by the manufacturer during 30 minutes. | Ь) зарядка при максимальной силе тока в соответствии с рекомендациями изготовителя в течение 30 минут. |
REESS charging and measuring electric energy consumption | Зарядка ПЭАС и измерение расхода электроэнергии |
A number of these attributes such as off-board charging, wireless charging, and vehicle as an electricity supply can be regarded as developing topics in the EV domain. | Ряд этих атрибутов, таких как небортовая зарядка, беспроводная зарядка и транспортные средства как источник электроэнергии, могут рассматриваться как темы, получающие дальнейшее развитие в области ЭМ. |
Charging an empty battery takes around three-and-a-half hours. | Зарядка полностью разряженного аккумулятора занимает около трех с половиной часов. |
What are we charging him with? | Какое обвинение будет ему предъявлено? |
We won't be charging you, Archie. | Мы не предъявим вам обвинение, Арчи. |
Unless you think there's a case for charging all three of them, | Если только не считаете нужным предъявить обвинение всем троим, |
He had previously been indicted for charging double prices for all deliveries to queen dowager Juliane Marie's household but was acquitted due to lack of evidence. | Ему предъявлялось обвинение в том, что он взимал двойные цены за все поставки в дом вдовы Юлианы Марии, но был оправдан из-за отсутствия доказательств. |
Are you charging me? | Вы предъявляете мне обвинение? |
Access to safe drinking water can be greatly expanded by charging user fees. | Существенно расширить можно и доступ к качественной питьевой воде - путем взимания платы за пользование. |
That resolution was followed by administrative instructions and bulletins that addressed the issue of voluntary contributions and the charging of programme support costs. | В развитие этой резолюции были выпущены административные инструкции и бюллетени в отношении вопроса о добровольных взносах и взимания платы на покрытие вспомогательных расходов по программам. |
Two departments of the United Nations Secretariat have already selected charging mechanisms for on-line access to their services. | Два департамента Секретариата Организации Объединенных Наций уже выбрали механизмы взимания платы за интерактивный доступ к их услугам. |
The practice of charging migrant workers for their recruitment, rendering them in debt for several years, is widespread. | Широкие масштабы приобрела практика взимания платы с трудящихся-мигрантов за их трудоустройство, вследствие чего они на несколько лет превращаются в должников. |
The pattern of the charging of school fees shows that they are poverty, rather than policy, based. | Характер взимания платы за обучение в школе показывает, что причиной ее является, скорее, бедность, чем политические соображения. |
The United Kingdom favours tightening of penalties for non-payment, including the charging of interest on late payments. | Соединенное Королевство поддерживает предложение об ужесточении санкций за неуплату взносов, включая начисление процентов на просроченные взносы. |
(b) Systematically charging the 13 per cent of programme support costs (overhead) to programmes grants whenever possible. | Ь) начисление на систематической основе, когда это возможно, на субсидии по программам расходов на поддержку программ (накладных расходов) в размере 13 процентов. |
They included the proposals on increasing the level of the Working Capital Fund, creating a separate fund to cover expenditures arising from exchange rate fluctuations and charging interest on assessed contributions that were in arrears, as well as matters pertaining to interaction with the Secretariat. | К ним относятся предложения, касающиеся увеличения размера Фонда оборотных средств, создание резервного фонда для покрытия расходов в связи с колебаниями курсов валют и начисление процентов на просроченную задолженность, а также вопросы взаимодействия с Секретариатом. |
The effect of this allocation is that current projects were charged for costs that might not relate to current projects without donor consent for charging the costs. | В результате такого распределения обязательств на счет текущих проектов начислялись расходы, которые могут и не относиться к текущим проектам, без получения согласия от доноров на их начисление. |
(a) As project revenue and delivery is recognized on the basis of project expenditure, charging fees based on that expenditure would overstate project revenue and the profitability of the Senegal Operations Centre; | а) поскольку поступления по проекту и освоение выделенных на него средств учитываются на основе фактических расходов по проекту, начисление сборов на основе этих расходов приведет к завышению суммы поступлений по проекту и прибыльности Сенегальского оперативного центра; |
Measures have been introduced into the criminal law system to provide for provisions which clarify police powers of arrest, bail and charging. | Были проведены меры с целью включения в систему уголовного права положений, которые проясняют полномочия полиции, касающиеся ареста, освобождения под поручительство и предъявления обвинений. |
The legislation outlined here provides a legal process for the reporting, charging, trial process and punishment of offenders who commit torture. | Законодательные нормы, о которых говорится в настоящем документе, предусматривают порядок обращения с заявлениями, процедуру предъявления обвинений, судебного разбирательства и наказания правонарушителей, совершивших пытку. |
Ms. Hampson further explained that there were differences at the national level with regard to charging practices and procedures for sentencing, which also could have an effect on the outcome of a trial. | Г-жа Хэмпсон разъяснила далее, что имеются различия на национальном уровне в отношении практики предъявления обвинений и процедур определения наказания, что может также оказать влияние на результат судебного разбирательства. |
Although the Committee notes that the new Polish Constitution recognizes international conventions ratified by Poland to be part of the Polish legal system, it also notes that in the Polish legal system there are no charging conditions nor penalties applicable to the crime of torture. | Хотя Комитет отмечает, что в новой Конституции Польши признается, что ратифицированное Польшей международное соглашение является составной частью правовой системы этой страны, он также отмечает, что в правовой системе Польши не определены ни условия для предъявления обвинений, ни наказания, применимые в случае пыток. |
In addition to innovative charging, the Office of the Prosecutor is assisted by victim-friendly statutes and rules of procedure. | В дополнение к новым механизмам предъявления обвинений КО использует благоприятные для жертв уставные положения и правила процедуры. |
There's an electric vehicle charging station right around the corner. | Там электрическая станция для подзарядки транспорта, прямо за углом. |
DOE is also funding research into Smart Grid technologies that will enable a more efficient utilization of the nation's electric grid capacity for charging grid-connected vehicles such as EVs and PHEVs. | Министерство энергетики финансирует исследования в области технологий "интеллектуальной" сети, которые позволят повысить эффективность параметров мощности электропитания страны для подзарядки таких транспортных средств, как ЭМ и ПГЭМ. |
That's for giving the MXes charging priority! | Это за высший приоритет подзарядки ЭмИксов! |
The Joy-Con can be optionally attached to a "Joy-Con Grip" accessory, with or without charging capabilities, that convert the controllers to a more traditional gamepad-like form factor. | Кроме того, Joy-Con можно присоединить к специальному держателю Joy-Con Grip - с возможностью подзарядки или без; Joy-Con Grip позволяет придать установленным в него контроллерам более привычный для геймпадов форм-фактор. |
Information on the driving range and charging time of an electric vehicle. | е) информацию о дальности пробега и продолжительности подзарядки электромобиля; |
Well, that will happen in due time, but we're also charging your client with obstruction of justice. | Это случится в свое время, но мы также обвиняем вашу клиентку в препятствии правосудию. |
We're charging them with kidnapping and terrorism. | Мы обвиняем его в похищении и терроризме. |
OK. Joanna Woodleigh, we're charging you with the unlawful wounding of Darren McKenzie. | Так, Джоана Вудлейт, мы обвиняем вас в нападении на Дерена МакКензи. |
We are charging him with the same crimes charged in the case Prosecutor vs. Harun and Kushayb, thus expanding the number of suspects in the first case. | Мы обвиняем его в совершении тех же преступлений, по которым предъявлено обвинение в деле Прокурор против Харуна и Кушаиба, и, таким образом, расширяем число подозреваемых в первом деле. |
We're charging him as an accessory. | Мы обвиняем его в соучастии. |
Are you seriously charging my client with criminal hacking? | Вы и правда обвиняете мою клиентку в хакерстве? |
You're charging me with a class B misdemeanor? | Обвиняете меня в преступлении класса Б? |
Are you charging all six based on probative linkage? | Вы обвиняете в шести убийствах, основанных на доказательной базе? |
You still charging people with crimes for which they can be executed by the state? | А вы все ещё обвиняете людей в преступлениях, за которые их могут казнить? |
What are you charging me with? | В чём вы меня обвиняете? |
I'm not charging you because you're a woman. | Я обвиняю вас не потому, что вы женщина. |
I'm not charging you with anything. | Я ни в чем тебя не обвиняю. |
I'm also charging you with fraud, extortion and blackmail. | Также я обвиняю вас в мошенничестве, принуждении и шантаже. |
Darren Paige, I'm charging you with abduction and false imprisonment. | Даррен Пейдж, я обвиняю вас в похищении и незаконном лишении свободы. |
Or am I charging you with something? | Или я вас обвиняю? |
A capacitor can store electric energy when disconnected from its charging circuit, so it can be used like a temporary battery, or like other types of rechargeable energy storage system. | Конденсатор может накапливать электрическую энергию, когда он отключен от своей зарядной цепи, поэтому его можно использовать как временную батарею или как другие виды перезаряжаемой системы накопления энергии. |
One example of a voluntary commitment by European manufacturers is the "memorandum of understanding regarding harmonization of a Charging Capability for Mobile Phones" of 2009. | Примером добровольного обязательства европейских изготовителей является "меморандум о взаимопонимании, касающийся согласования зарядной способности для мобильных телефонов" 2009 года. |
Every electrical circuit feeding an item of equipment other than the starter, the ignition circuit (positive ignition), the glow-plugs, the engine-stopping device, the charging circuit and the battery earth connection shall include a fuse or a circuit breaker. | 7.5.2.3 Каждая электрическая цепь, питающая любой элемент оборудования, за исключением стартера, цепи зажигания (в случае принудительного зажигания), свечей подогрева, устройства остановки двигателя, зарядной цепи и заземления аккумуляторной батареи, должна иметь плавкий предохранитель или выключатель. |
In this case, the manufacturer shall provide a statement that the vehicle and/ or ESA can be used in "REESS charging mode coupled to the power grid" only with a local/private DC charging station without additional participants. | В этом случае изготовитель заявляет о том, что соответствующее транспортное средство и/или ЭСУ могут использоваться в конфигурации "режим зарядки ПЭАС с подключением к электросети" только в варианте подключения к местной/частной зарядной станции постоянного тока без дополнительных участников. |
The Open Charge Point Protocol (OCPP) is an application protocol for communication between Electric vehicle (EV) charging stations and a central management system, also known as a charging station network, similar to cell phones and cell phone networks. | ОСРР (англ. Open Charge Point Protocol - протокол открытой зарядной точки) - это протокол прикладного уровня для организации связи между зарядными станциями электротранспорта и центральной системой управления, также известной как сеть зарядных станций, подобно сотовым телефонам в сети сотовой связи. |
Projector to the battery which is charging in the extension cable. | Проектор к аккумулятору, который заряжается через удлинитель. |
No, it's just pictures of art I've been sending Karen from my mobile phone which is charging over there. | Нет, это просто фотографии картин, что я скидывал Карен с телефона, пока он заряжается. |
It's obviously not charging up. | Похоже, она не заряжается. |
My phone is charging slow. | Мой телефон медленно заряжается. |
The capacitor's charging about as fast as its going to without a dock refit, And most of the red lights are out on other systems | Батарея заряжается не быстрее чем раньше, и проблему не устранить вне дока, и большинство остальных систем нестабильны. |
At that moment, King Quimby's wizards appear and take Lisa away, charging her with witchcraft. | В этот момент появляются волшебники короля Куимби и забирают Лизу, обвиняя её в колдовстве. |
He referred to a series of measures taken by my country against his, charging Greece with the aim of destabilizing his country. | Он упомянул ряд мер, принятых моей страной против его страны, обвиняя Грецию в попытках дестабилизировать его страну. |
In April, the European Commission issued a Statement of Objections to Russian gas giant Gazprom, charging it with violating Europe's antitrust laws by partitioning Central and Eastern European gas markets, forbidding cross-border resale, and closing its pipelines to third parties. | В апреле Европейская комиссия опубликовала заявление о возражениях в сторону российского Газпрома, обвиняя его в нарушении антимонопольного законодательства Европы путем разделения рынков Центральной и Восточной Европы на газ, запрещения трансграничной перепродажи и закрытия своих трубопроводов для третьих сторон. |
Luckett and Roberson filed a lawsuit against Mathew Knowles, Beyoncé Knowles and Kelly Rowland, charging them with breach of partnership and fiduciary duties, and sought unspecified damages. | Лакетт и Роберсон подали иск на Мэтью Ноулз, Бейонсе Ноулз и Келли Роуленд, обвиняя их в нарушении партнерства и фидуциарных обязанностей. |
And, well, sir, we just want to say that if it comes to the C.O. charging you with insubordination... | И мы просто хотим сказать, что если это дойдет до командования, и вас обвиняя в нарушении субординации... |
In some cases the extracted filling gases may be burned on the charging cars, but the environmental performance and safety of these charging-car-based systems is less satisfactory. | В некоторых случаях отводимые рабочие газы могут сжигаться на загрузочных тележках, однако экологическая эффективность и безопасность таких систем является менее удовлетворительной. |
Emissions at charging hole lids should be avoided as far as possible, e.g. by special hole lid construction and highly effective sealing methods. | Следует максимально предупреждать выбросы газов через крышки загрузочных люков, например за счет специальной конструкции крышек люков и применения высокоэффективных мер герметизации. |
(b) By leakages from the oven door, the ascension pipes and the charging hole lids; and | Ь) в результате утечки через печные дверцы, напорные нагнетательные трубы и крышки загрузочных люков; и |
Cleaning the charging hole lids and frames before closing the charging hole; | очистки крышек и обводов загрузочных люков до закрытия загрузочных люков; |
Cleaning of charging hole lids and frames before closing the charging hole; | До закрытия загрузочных люков осуществляется чистка крышек и рамок загрузочных люков. |
The fashion industry marketed "grunge fashion" to consumers, charging premium prices for items such as knit ski hats and plaid shirts. | Модная индустрия продавала потребителям «гранж-моду», взимая премиальные цены за такие продукты, как вязаные лыжные шапочки и клетчатые рубашки. |
It's abuse of your position in the community to be charging that. | Это грабительские проценты, и вы позорите свое общественное положение, взимая их. |
The seven Stadtmobil regional companies offer their own tariffs, charging per hour and per kilometer, according to car type from "mini" to "comfort" and "bus" or "transporter". | Семь региональных компаний Stadtmobil предлагают свои собственные тарифы, взимая плату за часы и километры, в зависимости от типа автомобиля: от «мини» до «комфорт» и «автобус» или «транспортер». |
In addition, many agencies overcharge for recruiting services, often double-charging employers and migrants (although the charging of migrants is often prohibited by law). | Помимо этого, многие агентства завышают стоимость своих услуг по найму, часто взимая плату и с работодателей, и с мигрантов (хотя взимание платы с мигрантов часто запрещается законом). |
CA: And so you put this drug on the market in a really brilliant way, by basically charging what it would take to make the economics work. | КА: И вы вывели его на рынок действительно блестящим образом, взимая за него минимальную цену. |
On 26 May, Saleh issued warrants for the arrest of Sadiq and the nine other al-Ahmar brothers, charging them with treason. | 26 мая - Салех выдал ордера на арест Садыка и девяти других братьев аль-Ахмар, обвинив их в измене. |
Instead of ensuring that such serious allegations were properly investigated, the authorities immediately filed a case in the High Court against the retired DIG and several newspapers that had published the statements, charging them with bringing the Government into disrepute and creating disharmony among different communities. | Вместо того чтобы обеспечить надлежащее расследование столь серьезных утверждений, власти немедленно возбудили в Высоком суде дело против бывшего ЗГИ и ряда газет, опубликовавших его показания, обвинив их в дискредитации правительства и разжигании розни между различными общинами. |
In October 2005, the Office of the Prosecutor unsealed five arrest warrants in the context of its investigation of alleged crimes committed in Uganda against five of the most senior commanders of the Lord's Resistance Army, charging them with crimes against humanity and war crimes. | В октябре 2005 года Канцелярия Прокурора выдала пять ордеров на арест пяти членов высшего командования Армии сопротивления Господа в рамках расследования предположительно совершенных ими в Уганде преступлений, обвинив их в совершении преступлений против человечности и военных преступлений. |
In 2008, for example, it filed a lawsuit against a number of banks charging that they targeted African Americans disproportionately with high-cost, unsustainable predatory home loans. | В 2008 году, например, она подала судебный иск против нескольких банков, обвинив их в том, что они предоставляют афроамериканцам чаще, чем другим категориям населения ипотечные кредиты под завышенные проценты и на невыполнимых грабительских условиях. |
GDD director Gara Singh has dropped an even bigger bombshell, charging both Dr. Graystone and her famous husband with being the true planners of that deadly attack. | Гара Синх сделал ещё более шокирующее заявление, обвинив доктора Грейстоун и её знаменитого супруга в том, что именно они спланировали эту смертельную атаку. |