| Bhutan has also aimed at achieving universal access through the Bhutan Health Trust Fund, and by charging for non-essential health-care services. | Бутан также стремится обеспечить всеобщий доступ при помощи целевого фонда здравоохранения Бутана и путем взимания платы за неосновные медицинские услуги. |
| The industry welcomes a common framework for charging heavy goods vehicles. | Отрасль выступает за внедрение общей системы взимания платы с транспортных средств большой грузоподъемности. |
| In fact, arrangements for charging users for services provided centrally had existed since the early 1980s. | Кстати, практика взимания платы с пользователей за централизованно предоставляемые услуги применяется с начала 80х годов. |
| Access to safe drinking water can be greatly expanded by charging user fees. | Существенно расширить можно и доступ к качественной питьевой воде - путем взимания платы за пользование. |
| Questions have been asked about the appropriateness of charging the rate of 13 per cent for programme support costs. | Задавались вопросы в отношении уместности взимания платы в размере 13 процентов для покрытия вспомогательных расходов по программам. |
| That resolution was followed by administrative instructions and bulletins that addressed the issue of voluntary contributions and the charging of programme support costs. | В развитие этой резолюции были выпущены административные инструкции и бюллетени в отношении вопроса о добровольных взносах и взимания платы на покрытие вспомогательных расходов по программам. |
| Two departments of the United Nations Secretariat have already selected charging mechanisms for on-line access to their services. | Два департамента Секретариата Организации Объединенных Наций уже выбрали механизмы взимания платы за интерактивный доступ к их услугам. |
| The principle of charging based on marginal-costs rather than full-cost coverage is mentioned by most countries. | Большинством стран упоминается принцип взимания платы на основе покрытия предельных, а не полных издержек. |
| Land reform introduced a new concept of charging users for the land that they occupy. | Земельная реформа внедрила новый принцип взимания платы с пользователей земли, которую они занимают. |
| This charging mechanism has been in place for more than a decade and includes funding for capital acquisition and replacement. | Данный механизм взимания платы был внедрен более десяти лет назад и включает в себя финансирование приобретения и замещения основных фондов. |
| In parallel research is going on aimed at developing a suitable system for a distance based charging system for heavy-duty vehicles. | Параллельно с этим проводится исследование, направленное на разработку дистанционной системы взимания платы с большегрузных транспортных средств. |
| Urban transport - Integrated system of charging in eight metropolitan areas, for commuter services, metro and buses. | Городской транспорт - комплексная система взимания платы в восьми городских районах, для пригородного сообщения, метро и автобусных перевозок. |
| The memorandum also foresees transparent charging policies and the development of an information system for road user charges at the international level. | Меморандумом предусматривается также транспарентные системы взимания платы и создание информационной системы по дорожным сборам на международном уровне. |
| The possibility of raising finances by charging for waste-related services, in particular, should be tested and further explored. | Следует, в частности, проверить и дополнительно изучить возможность получения финансовых средств за счет взимания платы за связанные с ликвидацией отходов услуги. |
| The widespread concern about the sources of funding also has a bearing upon the acceptance of charging for support services. | Широко распространенное опасение в отношении источников финансирования также сказывается на приемлемости взимания платы за оказание вспомогательных услуг. |
| The implementation of more consistent and uniform charging practices is likely to generate increased income. | Внедрение более последовательных и единообразных практических методов взимания платы, вероятно, приведет к увеличению поступлений. |
| The practice of charging migrant workers for their recruitment, rendering them in debt for several years, is widespread. | Широкие масштабы приобрела практика взимания платы с трудящихся-мигрантов за их трудоустройство, вследствие чего они на несколько лет превращаются в должников. |
| furthering the development of a uniform method of charging the use of infrastructure for all transport modes. | продолжения разработки единообразного метода взимания платы за пользование инфрастуктурой для всех видов транспорта; |
| Issues discussed included the menu of services and a new method of charging, new mechanisms for assessing the prospective needs of the participating organizations, and outsourcing. | Обсужденные вопросы включали в себя набор услуг и новый метод взимания платы, новые механизмы оценки возможных потребностей участвующих организаций и внешний подряд. |
| These services are often characterised by complex ways of charging; rapid market change and the difficulties for price statisticians to obtaining detailed information in a quickly evolving market. | Эти услуги во многих случаях характеризуются сложными способами взимания платы; быстрыми изменениями на рынке и трудностями, с которыми сталкиваются статистики цен при получении подробной информации в условиях быстро меняющегося рынка. |
| The participants underlined the need for further studies and the assessment of good and successful policies for interurban congestion charging and distribution of revenues collected through them. | Участники подчеркнули необходимость продолжения исследований и оценки доказавших свою целесообразность успешных стратегий взимания платы за перегруженность междугородных дорог и распределения собираемых за счет этого средств. |
| Many infrastructure managers find it difficult to calculate these costs, or they fail to reach agreement with their regulatory bodies on the charging principles. | Многие управляющие инфраструктурой сталкиваются с трудностями при расчете этих издержек либо не могут достичь договоренности со своими регламентирующими органами в отношении принципов взимания платы. |
| The purpose of the provisions is to ensure that the charges are fair and that charging practices are congruent. | Цель этих положений заключается в обеспечении того, чтобы размер сборов был справедливым и чтобы практика взимания платы была согласованной. |
| What are the pros and cons of charging for data? | Аргументы за и против взимания платы за данные. |
| In the view of OIOS, the Department needed to assess various options, such as restructuring centres on a regional basis, and to develop a policy on charging for services rendered to other United Nations entities. | По мнению УСВН, Департаменту необходимо проанализировать различные варианты, такие, как реорганизация центров на региональной основе и разработка политики взимания платы за услуги, предоставляемые другим учреждениям Организации Объединенных Наций. |