The fashion industry marketed "grunge fashion" to consumers, charging premium prices for items such as knit ski hats and plaid shirts. |
Модная индустрия продавала потребителям «гранж-моду», взимая премиальные цены за такие продукты, как вязаные лыжные шапочки и клетчатые рубашки. |
ITPOs may also raise additional resources by charging fees for services rendered on a cost-reimbursement basis. |
ОСИТ могут также мобилизовывать дополни-тельные ресурсы, взимая плату за услуги, оказыва-емые на основе возмещения расходов. |
They make a profit by giving the tissue away but charging huge shipping fees. |
Они получают прибыль, давая ткани, но взимая огромные гонорары за доставку. |
It's abuse of your position in the community to be charging that. |
Это грабительские проценты, и вы позорите свое общественное положение, взимая их. |
The Hague Academy provides essential support for the fellowship programme by charging reduced tuition rate for the fellows and providing a seminar room free of charge. |
Гаагская академия оказывает существенную поддержку Программе стипендий, взимая со стипендиатов неполную плату за обучение и бесплатно предоставляя аудиторию для проведения семинаров. |
That's why they get rich on charging let's say 8% interest. |
Поэтому банки богатеют, взимая, скажем, 8% годовых за выдачу кредитов. |
The rights registration chambers have been operating on a self-financing basis and, by charging fees for their services, have been able to function adequately. |
Учреждения по регистрации прав работают на основе самофинансирования, и, взимая плату за свои услуги, они могут нормально функционировать. |
It is alleged that Starbucks was able to do this by charging high licensing fees to the UK branch of the business, allowing them to declare a £33 million loss in 2011. |
Утверждалось, что компания смогла это сделать, взимая высокие лицензионные сборы на британском рынке, что позволило им в 2011 объявить о потере в 33 млн фунтов. |
Legal service providers can use the Software as a Service model to earn a profit by charging customers a per-use or subscription fee. |
Поставщики юридических услуг могут использовать модель «программное обеспечение как услуга», позволяющую получать прибыль, взимая с клиентов абонентскую плату или плату за каждое использование программного обеспечение. |
IAPSO contained its transaction costs by charging a handling fee averaging 3 per cent while, according to IAPSO, other United Nations agencies estimated equivalent costs at 4-18 per cent. |
МУУЗ ограничивает свои транзакционные издержки, взимая в среднем сбор за обслуживание в размере З процентов в то время, как, согласно заявлению МУУЗ, другие учреждения системы Организации Объединенных Наций прогнозировали эквивалентные расходы в размере 4 - 18 процентов. |
On the other hand, some journals are produced by commercial publishers who do make a profit by charging subscriptions to individuals and libraries. |
С другой стороны, некоторые научные журналы выпускаются коммерческими издательствами, которые получают прибыль, взимая плату за подписку с физических лиц и библиотек. |
The second was based on the calculation of users - usually expressed as households - to whom the water supply industry was supplying water and was charging for the service. |
Второй метод заключается в подсчете пользователей, обычно в виде домохозяйств, которым отрасль водоснабжения поставляет воду, взимая плату за эту услугу. |
When charging for these services, Aerodrom Beograd applied different tariffs to domestic and foreign airlines in international traffic, although it rendered identical services to these two categories. |
Взимая плату за эти услуги, "Аэродром Београд" применяет разные тарифы для отечественных и иностранных авиакомпаний при международных перевозках, хотя эти две категории компаний получают идентичные услуги. |
The seven Stadtmobil regional companies offer their own tariffs, charging per hour and per kilometer, according to car type from "mini" to "comfort" and "bus" or "transporter". |
Семь региональных компаний Stadtmobil предлагают свои собственные тарифы, взимая плату за часы и километры, в зависимости от типа автомобиля: от «мини» до «комфорт» и «автобус» или «транспортер». |
I think these people intend to open a museum some time soon and to grow rich charging admission to see Lumumba's tooth. |
Думаю, что эти господа планируют в скором времени открыть музей и разбогатеть, взимая огромную плату за вход с тех, кто пожелает полюбоваться на зуб Лумумбы. |
These universal judges have not been moved to prosecute the person who boasts of having dissolved Lumumba's body and kept one of his teeth. I think these people intend to open a museum some time soon and to grow rich charging admission to see Lumumba's tooth. |
Думаю, что эти господа планируют в скором времени открыть музей и разбогатеть, взимая огромную плату за вход с тех, кто пожелает полюбоваться на зуб Лумумбы. |
In addition, many agencies overcharge for recruiting services, often double-charging employers and migrants (although the charging of migrants is often prohibited by law). |
Помимо этого, многие агентства завышают стоимость своих услуг по найму, часто взимая плату и с работодателей, и с мигрантов (хотя взимание платы с мигрантов часто запрещается законом). |
And so you put this drug on the market in a really brilliant way, by basically charging what it would take to make the economics work. |
И вы вывели его на рынок действительно блестящим образом, взимая за него минимальную цену. |
CA: And so you put this drug on the market in a really brilliant way, by basically charging what it would take to make the economics work. |
КА: И вы вывели его на рынок действительно блестящим образом, взимая за него минимальную цену. |