The same applies to cases of providing work of inferior quality than that specified in the contract, charging for goods or services never delivered, altering the specifications or the timing of completion etc. |
Тот же принцип применяется к случаям выполнения работы более низкого качества, чем это предусмотрено контрактом, взимания платы за товары или услуги, которые никогда не предоставлялись, изменения спецификаций или сроков завершения проекта и т.д. |
Having to meet national requirements, all charging systems follow national cost coverage needs which range from 1% to 70% coverage. |
Для того чтобы отвечать национальным требованиям, все системы взимания платы учитывают национальные потребности в покрытии расходов, которые варьируются в пределах от 1% до 70% от покрываемого объема. |
The report provides two sets of information that may be used in a complementary way for transport policy development in relation to charging, economic efficiency and cost coverage perspective for the road and rail sectors. |
В докладе содержатся два раздела с информацией, которая может быть использована дополнительно для выработки транспортной политики по вопросам взимания платы, экономической эффективности и покрытия расходов в автомобильном и железнодорожном секторах. |
As cost or a user fee is a serious barrier to access to and utilization of prevention services, some countries have taken serious steps with respect to the practice of charging user fees at the time of service. |
Поскольку расходы или взносы пациента являются серьезным барьером, препятствующим доступу к службам профилактики и их использованию, некоторые страны принимают серьезные шаги в отношении практики взимания платы с пациентов в момент оказания помощи. |
In this scenario, the appropriate charging regime would be agreed in parallel with the implementation of suitable funding regimes and budgetary appropriation and reporting mechanisms ensuring that the resultant income and expenditure reflect the intentions of Member States. |
Этот сценарий предусматривает согласование соответствующего режима взимания платы параллельно с внедрением надлежащих режимов финансирования и механизмов ассигнования бюджетных средств и отчетности, обеспечивающих соответствие поступлений и расходов в рамках взаиморасчетов намерениям государств-членов. |
A framework for infrastructure charging for all transport modes, which would internalise external costs such as accidents, air pollution, noise and congestion, could contribute to funding opportunities. |
Расширению возможностей финансирования может содействовать общая система взимания платы за инфраструктуру для всех видов транспорта, что позволит интернализировать такие внешние издержки, как транспортные происшествия, загрязнение окружающей среды, шум и перегруженность. |
The fee for access to the United Nations Treaty Collection on the Internet for certain categories of users endorsed by the General Assembly is under review due to reservations expressed by certain users on the advisability of charging a user fee for this service. |
В настоящее время рассматривается вопрос о плате за доступ к Сборнику договоров ООН в Интернете для некоторых категорий пользователей, утвержденной Генеральной Ассамблеей, в связи с оговорками, высказанными некоторыми пользователями в отношении целесообразности взимания платы с тех, кто пользуется этим видом услуг. |
The budgets of public service agencies can in some cases also be increased by charging user fees, which can then be applied towards personnel expenditures; |
В некоторых случаях представляется возможным добиться увеличения бюджетов учреждений, предоставляющих услуги для финансирования расходов по персоналу, за счет взимания платы с потребителей; |
Most of the international organizations do not have explicit policies about charging members of the public for paper copies of documents - other than those on a publications list with a cost already associated with them. |
Большинство международных организаций не проводят четкой политики взимания платы с представителей общественности за пользование печатными копиями документов - за исключением тех документов, которые включены в перечень публикаций, при этом соответствующие затраты уже включены в них. |
While certain United Nations information centres provide services to other United Nations entities in their regions, there is no policy on charging for those services. |
Хотя некоторые информационные центры Организации Объединенных Наций предоставляют услуги другим структурам системы Организации Объединенных Наций в своих регионах, порядок взимания платы за такие услуги не регламентирован. |
If not, aeroplane emissions charges would be taken up by the European Civil Aviation Conference, or by other countries of the European region, which could join the initiative of the European Union for a European charging system. |
В противном случае проблема взимания платы за выбросы из летательных аппаратов будет рассмотрена на Европейской конференции по гражданской авиации либо другими странами Европейского региона, которые могут присоединиться к инициативе Европейского союза по созданию европейской системы взимания платы. |
UNMISS will implement a policy, to be disseminated in the form of an administrative instruction, on charging for the liberty use of vehicles during the current financial year |
В течение текущего финансового года МООНЮС будет проводить политику, информация о которой подлежит распространению в форме административной инструкции, в отношении взимания платы за использование автотранспортных средств в неслужебных целях |
In the case of gratis personnel other than gratis military officers, most Governments have understood the concept of charging for support costs and have complied with United Nations policy in this respect. |
Что касается предоставляемого на безвозмездной основе персонала, за исключением предоставляемого на безвозмездной основе военного персонала, то большинство правительств признают концепцию взимания платы на покрытие вспомогательных расходов и соблюдают политику Организации Объединенных Наций в этом отношении. |
Questions were also raised about charging issues and their implications for the financial viability of Trade Points; how could Trade Points be viable if they provided information free of charge? |
Были подняты также вопросы относительно взимания платы и их последствий для рентабельности центров по вопросам торговли: каким образом центры по вопросам торговли могут оставаться жизнеспособными, если они представляют информацию на бесплатной основе? |
The Board was informed that UNICEF was studying the feasibility of charging fares as a cost recovery measure from non-UNICEF passengers. |
Комиссия была проинформирована о том, что ЮНИСЕФ изучает возможность взимания платы за транспортировку с пассажиров, не являющихся сотрудниками ЮНИСЕФ, в качестве меры возмещения расходов. |
Third, the charging process lacks transparency, with no itemized, clear and consistent list of costs. |
В-третьих, процесс взимания платы недостаточно транспарентен, и соответствующая информация приводится без четкой разбивки по статьям расходов и не дает четкого и полного представления об их характере. |
The paper reports on how Statistics Canada operates its Information Technology infrastructure as a business unit that recovers full costs by charging fees for its internal services. |
Данный механизм взимания платы был внедрен более десяти лет назад и включает в себя финансирование приобретения и замещения основных фондов. |
The Member States determine the main charging principles on the basis of Directive 2001/14/EC, but it is up to the infrastructure manager to set the charges. |
Государства-члены определяют основные принципы взимания платы на основе директивы 2001/14/ЕС, однако решения об установлении размеров сборов принимаются управляющими инфраструктурой. |
Second, the events that incur charges are often organized for the purpose of supporting the United Nations and informing its decision-making process: charging to receive this contribution is not sensible. |
В-третьих, процесс взимания платы недостаточно транспарентен, и соответствующая информация приводится без четкой разбивки по статьям расходов и не дает четкого и полного представления об их характере. |
It would require expenditure of considerable financial resources to fully develop the necessary recording, accounting and charging arrangements, while the benefits of improved client orientation and responsiveness of service providers are not guaranteed. |
Потребуются большие расходы для полной разработки механизмов регистрации, отчетности и взимания платы, в то время как улучшение ориентации на клиентов и повышение степени гибкости организаций, оказывающих услуги, отнюдь не гарантировано. |
In response, one representative suggested that the 5 per cent support cost ceiling on nationally executed projects be determined on a case-by-case basis to establish a realistic, transparent and fair means for charging such projects. |
В ответ один из представителей предложил устанавливать на индивидуальной основе для проек-тов, осуществляемых методом национального испол-нения, предельный уровень оплаты вспомогательных расходов в размере 5 процентов в качестве реалис-тичной, ясной и справедливой процедуры взимания платы по таким проектам. |
The "no-special-fee" system is defined as a charging system where the cost of reception, handling and disposal of ship-generated wastes originating from the normal operation of the ship is included in the harbour fee or otherwise charged to the ship irrespective of whether wastes are delivered. |
Эта система определяется в качестве системы взимания платы за прием, обработку и удаление отходов нормальной эксплуатации судна, которая включается в портовый сбор или иным образом взимается с судна независимо от того, поступили ли с него отходы. |
The financial implications of the charging of such fees should therefore be considered by the Fifth Committee. |
По этой причине финансовые последствия взимания платы должны быть рассмотрены Пятым комитетом. |
Kilometre charging calls for an entirely new technical system for collecting tax. |
Для взимания платы за пройденное расстояние требуется совершенно новая техническая система сбора налогов. |
Few countries accept the general practice of charging fees in public education systems. |
Немногие страны мирятся с существованием распространенной практики взимания платы в государственных учебных заведениях. |