Английский - русский
Перевод слова Challenging
Вариант перевода Серьезных

Примеры в контексте "Challenging - Серьезных"

Примеры: Challenging - Серьезных
These initiatives focused on addressing the most challenging reasons hampering the inclusion of women in the Afghan forces, both in the medium and in the long term, and on setting the conditions for achieving the recruitment goals for 2014. Основной акцент в этих инициативах сделан на устранении наиболее серьезных факторов, препятствующих приему женщин на работу в афганские силы, как в среднесрочной, так и долгосрочной перспективе, а также на создании условий для достижения поставленных на 2014 год целевых показателей по набору персонала.
In bringing together individuals and organizations working for the sustainable management of forests, European Forest Week contributes to finding solutions for some of the most challenging issues facing forests and forestry today: climate change, energy and water. Европейская неделя лесов, в которой примут участие частные лица и организации, работающие в области устойчивого управления лесными ресурсами, вносит свой вклад в поиск решений некоторых наиболее серьезных проблем, стоящих перед лесами и лесными хозяйствами: изменение климата, энергия и вода.
Those subjects pose many challenging legal questions that call for creative and flexible solutions through international cooperation if international space law is to keep pace with the rapid advances in space technology and activities. В этой связи возникает множество серьезных юридических вопросов, требующих творческих и гибких решений в рамках международного сотрудничества, чтобы международное космическое право могло идти в ногу с быстрым развитием космической техники и космической деятельности.
The integration of these two mutually distrusting forces into a national army was seen as one of the most challenging tasks for the leadership of the country. Объединение этих двух не доверяющих друг другу сил в единую национальную армию рассматривалось в качестве одной из наиболее серьезных задач руководства страны.
Mandatory reporting on additional resources required to improve performance for each indicator constituted the most challenging element identified in Action Plan reporting and the consultations surrounding it. Обязательность представления отчетности о дополнительных потребностях в ресурсах, необходимых для улучшения показателей работы, остается одной из наиболее серьезных проблем в подготовке отчетности об осуществлении Общесистемного плана действий и в проведении консультаций вокруг этого вопроса.
The operating environment for the United Nations had become more challenging owing to a number of grave violations of the status-of-forces agreement. Условия работы Организации Объединенных Наций осложнились в силу ряда серьезных нарушений соглашения о статусе сил.
The 1994 genocide and ensuing destruction devastated the legal system and presents a challenging array of problems. Геноцид 1994 года и последующее разорение разрушили юридическую систему и обусловили возникновение целого ряда серьезных проблем.
In the source's view, in addition to these challenging conditions, there are serious due process violations. По мнению источника, помимо этих тяжелых условий следует упомянуть о серьезных нарушениях права на должное разбирательство.
The process of transition to IFRS was challenging, and involved substantial efforts, particularly by preparers and their auditors. Процесс перехода на МСФО шел нелегко и требовал серьезных усилий, особенно со стороны составителей финансовой отчетности и ее аудиторов.
Difficulties in challenging s- substantive errors in administrative decisions that are hard to challenge; сложности, с которыми связано обжалование серьезных ошибок в административных решениях;
That is particularly true with regard to such a sensitive, challenging endeavour as reform of the Council that tries to address fundamental changes in its composition. Это особенно справедливо в отношении такого сложного и трудоемкого процесса, как реформа Совета, направленная на обеспечение серьезных изменений в его составе.
Four current cases will illustrate the comprehensive and challenging situations in which the United Nations is engaged: Cambodia, El Salvador, Somalia and the former Yugoslavia. Всеобъемлющий характер ситуаций, с которыми ныне имеет дело Организация Объединенных Наций и которые требуют приложения серьезных усилий, можно проиллюстрировать на примере четырех случаев: это - Камбоджа, Сальвадор, Сомали и бывшая Югославия.
This happened at a time when ITC was supposed to respond vigorously to a number of major and challenging developments in the international trade environment. Это произошло в период, когда, как предполагалось, ЦМТ должен был активно действовать в контексте ряда серьезных и сложных событий, происходивших в области международной торговли.
In the case of old buildings, such as the United Nations campus, the lack of original "as built" construction records can be particularly challenging. В случае старых зданий, таких как комплекс Организации Объединенных Наций, отсутствие первоначальной проектной документации может приводить к возникновению особо серьезных проблем.
The response was challenging not only because of its scale, but also because many of the most affected areas were difficult to access because of insecurity. Оказание помощи было связано с решением серьезных проблем не только из-за масштабов операции, но и из-за труднодоступности многих из наиболее пострадавших районов в связи с отсутствием безопасности.
His report and the draft resolution that we are adopting today are testament to the strong leadership provided by Botswana in the face of serious and challenging issues that have confronted the Kimberley Process over the past year. Его доклад и проект резолюции, который мы принимаем сегодня, свидетельствуют о твердом руководстве, которое обеспечивала Ботсвана в решении ряда серьезных и сложных проблем, с которыми сталкивался Кимберлийский процесс в прошлом году.
I would like to conclude by thanking the Secretary-General for his comprehensive, thought-provoking and challenging report, which is bound to lead to serious discussions and debate in the months ahead. В заключение я хотел бы поблагодарить Генерального секретаря за его всеобъемлющий, содержательный и затрагивающий важные вопросы доклад, который, несомненно, станет поводом для серьезных дискуссий и прений в предстоящие месяцы.
The Working Party agreed that the process to achieve this objective may be challenging, requiring the input of considerable human and financial input, both at the international and the national level. Рабочая группа согласилась с тем, что процесс достижения этой цели может быть сопряжен с решением серьезных задач, требующих задействования значительных людских и финансовых ресурсов как на международном, так и на национальном уровне.
The Forum provided an opportunity to formulate a strong message towards trade liberalization in an economically challenging surrounding having in mind the variety of situations, especially in developing countries and countries in transition. Форум дал участникам возможность сформулировать твердую позицию по поводу упрощения процедур торговли перед лицом серьезных экономических вызовов с учетом многообразия условий, особенно в развивающихся странах и в странах с переходной экономикой.
It can clearly be seen, that the Russian position under review is neither challenging nor over ambitious and could be taken pragmatically as the basis for the relevant understandings that could either be incorporated in the PCA or documented separately. Из вышесказанного очевидно, что излагаемая здесь российская позиция не создает серьезных проблем и не является чрезмерно амбициозной и может считаться сугубо прагматичной для достижения соответствующих договоренностей, которые могут быть либо включены в СПС, либо оформлены отдельными документами.
It has been challenging, therefore, to monitor and verify grave violations against children in the affected areas, including the impact of the Meiram clash on children and the suspected recruitment and use of children in that part of Southern Kordofan. В связи с этим представлялось затруднительным отслеживать и проверять информацию о серьезных нарушениях в отношении детей в затрагиваемых районах, включая последствия столкновения в Мейраме для детей и предполагаемые вербовку и использование детей в этой части Южного Кордофана.
Developing and using indicators for monitoring and evaluating the implementation and effectiveness of adaptation is challenging, in particular for outcome-based indicators and assessing the effectiveness of adaptation projects, policies and programmes. В связи с разработкой и использованием показателей для мониторинга и оценки осуществления и эффективности мер по адаптации возникает ряд серьезных проблем, которые, в частности, связаны с показателями, основанными на итогах, и оценкой эффективности адаптационных проектов, политики и программ.
The organization's move to become a more evidence-based development actor, with a mastery of measurement and data in its areas of focus, has been challenging but is evolving in a robust and positive direction. Движение организации к тому, чтобы стать участником процесса развития, опирающимся на анализ данных и владеющим методами оценки и работы с данными в основных областях, идет трудно и требует серьезных усилий, но оно происходит в правильном направлении.
What was becoming more challenging was the fact that Indonesia was no longer targeted as a mere transit country but was considered a destination for the sale of illicit drugs and production of synthetic drugs. Увеличение производства и незаконного оборота и потребления наркотиков продолжает оставаться одной из наиболее серьезных проблем Индонезии, особенно потому, что ее территория уже используется не как транзитная страна, а как пункт назначения для продажи незаконных наркотиков и производства синтетических наркотических средств.
And overall, the gap between legislation and the prevailing practice remains wide and challenging. Кроме того, в целом сохраняется огромный разрыв между законодательством и существующей практикой, устранение которого потребует серьезных усилий.