More specifically, it asserts that provisions of the SDA prevent environmental organizations and members of the public from challenging decisions regarding General Spatial Plans, Detailed Spatial Plans and construction and exploitation permits that may contravene national and EU environmental legislation. |
В частности, он заявляет, что положения ЗТР лишают природоохранные организации и представителей общественности возможности оспорить решения, касающиеся генеральных планов территориального развития, подробных планов территориального развития и выдачи разрешений на строительство и эксплуатацию, которые могут противоречить положениям экологического законодательства страны и ЕС. |
As a consequence, he was also prevented from challenging the legality of his detention, contrary to article 9, paragraphs 3- 4, of the International Covenant on Civil and Political Rights, and principles 4, 11, 32 and 37 of the Body of principles. |
В результате он был лишен также возможности оспорить законность своего задержания в нарушение пунктов З и 4 статьи 9 Международного пакта о гражданских и политических правах и принципов 4, 11, 32 и 37 Свода принципов. |
6.5 As regards the alleged violation of article 9, paragraph 4, the Committee recalls that the author had no access to counsel during his incommunicado detention, which prevented him from challenging the lawfulness of his detention during that period. |
6.5 Что касается предполагаемого нарушения пункта 4 статьи 9, то Комитет напоминает о том, что во время содержания в изоляции автор был лишен доступа к адвокату, что не позволило ему в течение этого времени оспорить законность своего содержания под стражей. |
In case No. 1128/2002 the Committee noted that the author had no access to counsel during his incommunicado detention, which prevented him from challenging the lawfulness of his detention during that period. |
В деле Nº 1128/2002 Комитет напомнил, что во время содержания в изоляции автор был лишен доступа к адвокату, что не позволило ему в течение этого времени оспорить законность своего содержания под стражей. |
(e) Adopt the necessary measures to ensure that all persons deprived of their liberty have genuine access to an immediate remedy for challenging the legality of their detention. |
ё) принять необходимые меры для того, чтобы на практике гарантировать любому лицу, лишенному свободы, право незамедлительного доступа к средствам правовой защиты, позволяющим оспорить законность задержания. |
The only player capable of challenging their dominance was the great American Bill Tilden (world number-one from 1920 until 1926, when Lacoste took over the position). |
Единственным игроком, способным оспорить их господство в мировом теннисе, был великий американец Билл Тилден (первый номер рейтинга с 1920 до 1926 года, когда его с первой строчки сместил Лакост). |
A number of them confined their replies to statements challenging the competence of the Special Rapporteur and developing procedural arguments that evade the substance of the problem. |
Многие правительства в своих ответах ограничиваются лишь тем, что пытаются оспорить компетенцию Специального докладчика, и приводят доводы процедурного характера, не имеющие ничего общего с обсуждением этой проблемы по существу. |
As to MIVILUDES, the author explains that it is an administrative service coming under the Prime Minister and, this being the case, there is no possibility of challenging the subjects it chooses to investigate or the results of its enquiries. |
По мнению автора, Межведомственная целевая группа является подчиненной премьер-министру административной службой, и это означает, что невозможно оспорить ее выбор предмета расследований и их результатов. |
The applicant for a controversial invention submitted a revised application to USPTO with the intent of challenging the rules of patenting life forms as set forth in the landmark decisions in Diamond v. Chakrabarty and Allen. |
Податель заявки на неоднозначное изобретение представил в ВПТЗ США пересмотренную заявку с намерением оспорить нормы патентования живых организмов, установленные в исторических решениях по делу Даймонд против Чаркабарти23 и делу Алена24. |
3.7 The author claims a violation of article 9, paragraph 4, of the Covenant, as the State party denied her husband the right to take proceedings before a court challenging the lawfulness of his detention. |
3.7 Автор сообщения заявляет о нарушении пункта 4 статьи 9 Пакта, так как государство-участник отказало ее мужу в праве начать судебное дело, чтобы оспорить законность его задержания. |
With regard to article 9, paragraph 4, the author contends that his incommunicado detention precluded him from challenging the legality of his detention. |
В связи с пунктом 4 статьи 9 автор утверждает, что из-за его содержания под стражей без связи с внешним миром он не имел возможности оспорить законность своего задержания. |
9.7 As to the alleged violation of article 9, paragraph 4, the Committee recalls that the author's husband had no access to counsel during his incommunicado detention, which prevented him from challenging the lawfulness of his detention during that period. |
9.7 Что касается утверждения о нарушении пункта 4 статьи 9, то Комитет напоминает, что супруг автора сообщения не имел возможности в период содержания под стражей в тайном месте связаться с адвокатом, что не позволило ему тогда оспорить законность своего задержания. |
Undertakings were immediately sought from the Immigration Department that none of the detainees would be deported until they had had the possibility of challenging the decision in the Federal Court of Australia; such undertakings were refused. |
Управление по делам иммиграции решило без промедления принять меры, с тем чтобы никто из задержанных не был депортирован до тех, пока им не будет предоставлена возможность оспорить это решение в Федеральном суде Австралии; в принятии таких мер было отказано. |
(b) Ministers attributed economic benefits to the road, and these provided the main justification for building the AWPR, yet the public were excluded from challenging those claimed benefits at the Public Inquiry; |
Ь) министры полагали, что строительство этой дороги позволит получить определенные экономические выгоды, и последние стали главным обоснованием создания АЗОМ; вместе с тем общественность была лишена возможности оспорить такие предполагаемые выгоды в рамках общественного обследования; |
She could file a writ challenging the constitutionality of the plea deal. |
Она может оспорить конституционность сделки о признании вины. |
2.8 The authors state that, in challenging these violations, they have exhausted all domestic remedies. |
2.8 Авторы утверждают, что они исчерпали все средства внутренней правовой защиты, чтобы оспорить эти посягательства на их права. |
The presumption of innocence is also invoked as grounds for challenging the rationality and logic applied in assessing the evidence. |
Они также ссылаются на презумпцию невиновности как аргумент, позволяющий оспорить оценку доказательства с точки зрения его разумности и логической аргументированности. |
2.5 In 2005, the author was informed of the possibility of challenging his past sentence on the basis of an incorrect application of the law. |
2.5 В 2005 году автор был проинформирован о возможности оспорить вынесенный ему ранее приговор на основании неверного применения закона. |
If it did so, there were all kinds of legal procedures for challenging its conduct right up to the Supreme Court. |
Если он это делает, то существуют всевозможные виды судебных инстанций вплоть до Верховного суда, чтобы оспорить это решение. |
The author submits that the State party's failure to promptly bring him before an independent judicial authority and thus preventing him from challenging his detention breached article 9, paragraphs 3 and 4. |
Автор утверждает, что то обстоятельство, что государство-участник не обеспечило оперативного рассмотрения его дела независимым судебным органом и тем самым помешало ему оспорить основания для его содержания под стражей, явилось нарушением пунктов З и 4 статьи 9. |
It notes that, after the final decision to reject the author's application for refugee status was taken in December 1992, the author continued to take legal proceedings challenging the validity of that decision. |
Оно отмечает, что, после того как в декабре 1992 года было принято окончательное решение отклонить ходатайство автора о предоставлении ему статуса беженца, автор продолжал возбуждать судебные дела, имевшие целью оспорить законность этого решения. |
12.1 In a submission dated 28 November 1998 the author informs the Committee that following its findings of August 1997, he began proceedings in the Federal Court challenging the decision dated 21 March 1995 of the President of HREOC. |
12.1 В своем представлении от 28 ноября 1998 года автор информирует Комитет о том, что после принятия Комитетом своих выводов в августе 1997 года он возбудил дело в Федеральном суде, с тем чтобы оспорить решение председателя АКПЧРВ от 21 марта 1995 года. |
The Committee is also concerned about the detention of persons on mental health grounds and the apparent lack of possibility of challenging such detention. |
Комитет также обеспокоен случаями содержания под стражей лиц по причинам, связанным с состоянием психического здоровья, и предполагаемым отсутствием возможности оспорить правомерность такого содержания под стражей. |
For 27 and 22 months respectively, they have been detained without any possibility of challenging their detention before a court and without legal assistance. |
Они находились под стражей в течение 27 и 2@ месяцев, соответственно, не имея никакой возможности оспорить причину своего задержания в суде и не получая юридической помощи. |
It is more than capable of challenging for the carcass. |
И он готов оспорить права на эту тушу. |