| This makes the inclusion of such a topic on a self-completion census form somewhat problematic. | Таким образом, включение такого признака в переписной лист для самоисчисления представляется, в общем-то, проблематичным. |
| In such situations the problem is to measure who was for instance employed or in education in census week. | В этих обстоятельствах возникает проблема, связанная с измерением того, кто в течение переписной недели работал по найму или проходил обучение. |
| But are we clear enough in our minds about the role of census activities in a modern statistical environment? | Но достаточно ли четко мы представляем себе роль переписной деятельности в современном статистическом контексте? |
| In a time of fiscal restraint, the need to collect census information, or the periodicity of the collection, has come into question in some countries. | В условиях бюджетных ограничений в некоторых странах ставится под вопрос необходимость сбора переписной информации или периодичность ее сбора. |
| In addition, the System enabled simultaneous access to more than 100,000 operators (census network) who worked every day for several hours per day. | Кроме того, системой могли одновременно пользоваться более 100000 операторов (переписной сети), которые работали ежедневно по несколько часов в день. |
| Did you include a question or otherwise collect information in your census on disability? | Включаете ли вы в переписной лист вопрос об инвалидах или иным образом собираете информацию |
| The majority of the countries did not commission an independent review or reviews of the measures taken to protect the physical security and/or statistical confidentiality of census information. | Большинство стран не заказывали проведение независимого обзора (независимых обзоров) или обзоров мер, принимаемых для обеспечения физической безопасности и/или статистической конфиденциальности переписной информации. |
| The census block, long-time used in the United States, is also the smallest geography for dissemination for four other countries. | Переписной участок, долгое время используемый в Соединенных Штатах Америки, является также наименьшей географической единицей для распространения информации в четырех других странах. |
| A key point is that the census agency must be satisfied that the goods or services paid for are provided to an agreed and acceptable standard. | Одно из ключевых соображений заключается в том, что переписной орган должен быть удовлетворен тем, что оплаченные товары или услуги предоставлены и соответствуют согласованным и приемлемым стандартам. |
| This may result in respondents choosing to revert to a paper form, or not completing a census form at all. | Это может привести к тому, что респонденты обратятся к бумажным переписным листам или не станут заполнять переписной лист вообще. |
| The degree of quality on coherence can be assessed via a programme of certification and validation of the census information as compared to corresponding information from surveys and administrative sources. | Степень качества по критерию непротиворечивости может быть установлена с помощью программы сертификации и проверки достоверности переписной информации в сопоставлении с соответствующей информацией, полученной в рамках обследований и из административных источников. |
| The capacity of the census agency to manage complex and sophisticated systems development processes. | с) способность переписной организации управлять сложными и современными процессами разработки систем. |
| As with the adoption of any new technology, outsourcing should only be considered if the census agency has sufficient skills to manage the process. | Как и в случае внедрения любой новой технологии, вопрос о внешнем подряде должен рассматриваться только в том случае, если переписной орган обладает достаточными навыками управления таким процессом. |
| Team based working, where external contractors work very closely with census agency staff is essential, if this method of systems development is to be successful. | Залогом успеха данного метода разработки систем является подход коллективной разработки, при котором внешние подрядчики весьма тесно сотрудничают с персоналом переписной организации. |
| This register will contain the unique identification number ("census reference number"). | Этот регистр будет содержать уникальный идентификационный номер ("переписной идентификационный номер"). |
| It is suggested that a thorough testing program (both cognitive and quantitative) be conducted prior to introducing such a sensitive topic on the census questionnaire. | До включения такого деликатного вопроса в переписной лист рекомендуется осуществить программу всестороннего тестирования (как когнитивного, так и количественного). |
| all holdings with livestock selected from census population. | Все хозяйства с пого-ловьем скота, отобран-ные из переписной совокупности |
| But anyway we shall have to include a question on industry in the census form for cases of non identifiable addresses and for those who are working abroad. | Однако в любом случае нам необходимо включить вопрос об отрасли в переписной лист для лиц, адреса работы которых не поддаются идентификации, а также лиц, работающих за границей. |
| The enumerator also had to complete the census form whenever it was incorrect or simply not filled in. | Счетчик должен был также заполнять переписной лист в тех случаях, когда в нем были ошибки или он оставался незаполненным. |
| The intention is to choose a sampling ratio of 33 per cent with the aim to preserve the richness of the census information as much as possible. | В настоящее время планируется использовать коэффициент выборки в ЗЗ% с целью сохранения всего богатства переписной информации в максимально возможной степени. |
| Developing programmes for creating technological files with aggregated census information; | Разработка программ формирования технологических файлов с агрегированной переписной информацией. |
| In 1998, the tools for conducting the census received final approval, and the relevant materials were printed and delivered to local statistical offices. | В 1998 году был окончательно утвержден переписной инструментарий, осуществлено его тиражирование и доставка в территориальные органы государственной статистики. |
| Furthermore, the 5 or 10-year cycle for the traditional census activities, the short processing timetable and extensive data systems required, mean that outsourcing provides the opportunity for efficiencies and better value for money. | Кроме того, пяти- или десятилетний цикл традиционной переписной деятельности, короткие сроки обработки информации и требуемые масштабные системы данных означают, что аутсорсинг создает возможности для обеспечения эффективности и рациональности расходования денежных средств. |
| The census agency must be skilled in the management of complex projects, have a clear understanding of business processes and manage carefully the integration of both the technological and clerical processes. | Переписной орган должен обладать навыками управления сложными проектами, иметь четкое понимание бизнес-процессов и тщательно руководить интеграцией технологических и офисных процессов. |
| Where, for example, temporary enumeration staff are engaged under contract, this should be done in such a way that they are subject to strict measures of monitoring and control by the census agency. | Например, в тех случаях, когда временные сотрудники для сбора данных нанимаются по контракту, это необходимо делать таким образом, чтобы переписной орган мог осуществлять их строгий мониторинг и контроль. |