When the battle began, Eurylochus quickly outflanked Demosthenes and was about to surround him when the Acarnanians began their ambush, causing panic among the other troops when Eurylochus was killed. |
Когда начался бой, Еврилох быстро обошел Демосфена и окружить его, когда Acarnanians начали свою засаду, вызвав панику среди других солдат, когда Еврилох был убит. |
Russell distrusted Lowther, and when he attempted to have him flogged many crew members took Lowther's side and defended him, causing a schism among the crew. |
Рассел не доверял Лаутеру, и когда он попытался выпороть его, многие члены экипажа приняли сторону Лаутера и защитили его, вызвав среди экипажа раскол. |
This had the effect of pushing rail heads back from the front causing trucks to be diverted from a role of manoeuvre to one of logistics, which resulted in greater petrol consumption. |
Это привело к эффекту выталкивания конечных пунктов железных дорог назад от фронта вызвав переключение грузовиков с переброски войск на логистику, что привело к огромному потреблению бензина. |
Yesterday's missile deviated from its target by only 1,000 metres; the explosion of the aerosol warhead occurred at the level of 150 metres over the town, causing destruction and severe damage to over 20 per cent of the town's windows and roofs. |
Выпущенная вчера ракета отклонилась от своей цели всего на 1000 м; взрыв аэрозольной боеголовки произошел на высоте 150 м над городом, вызвав разрушения и повредив более 20 процентов окон и крыш расположенных в городе зданий. |
While causing unprecedented condemnation and unwavering determination of the international community to bring their perpetrators to justice, these heinous attacks showed once again the dimensions of terrorism and the need for international solidarity and common effort to combat it. |
Вызвав беспрецедентное осуждение и непоколебимую решимость международного сообщества привлечь преступников к суду, эти чудовищные нападения вновь показали, какие масштабы принял терроризм, и указали на необходимость международной солидарности и общих усилий по борьбе с ним. |
The increase in violence and escalation of the armed conflict have seriously damaged the country's economy, causing disinvestment, unemployment, a drop in the production of basic foodstuffs, marginalization and poverty. |
Обострение насилия и вооруженного конфликта стало тяжелым ударом для экономики страны, вызвав спад капиталовложений, безработицу, спад производства основных продуктов питания, социальную изоляцию и обнищание населения. |
Nevertheless, the impact of the financial, food and energy crises and of climate change has unleashed an unprecedented development crisis on the African continent, causing concern over the prospect of achieving the Millennium Development Goals (MDGs) there. |
Тем не менее последствия финансового, продовольственного и энергетического кризисов и изменения климата привели к беспрецедентному кризису в области развития на африканском континенте, вызвав обеспокоенность в связи с перспективами достижения там целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
AI reported that in retaliation to an ONLF attack on an oil installation in the Somali region, the Ethiopian Government mounted a blockade on conflict-affected districts in the region, causing severe food shortages and exacerbating the humanitarian situation in those districts. |
"МА" сообщила, что в ответ на нападения НОФО на нефтяные объекты в области Сомали правительство Эфиопии объявило блокаду затрагиваемых конфликтом районов области, вызвав острую нехватку продовольствия и усугубив гуманитарную ситуацию в этих районах. |
(a) Colombia has violated its obligations under international law by causing or allowing the deposit on the territory of Ecuador of toxic herbicides that have caused damage to human health, property and the environment; |
а) Колумбия нарушила свои обязательства по международному праву, вызвав или допустив попадание на территорию Эквадора токсичных гербицидов, которые причинили вред здоровью населения, имуществу и окружающей среде; |
Again, catastrophic terrorism on one side of the globe, for example an attack against a major financial centre in a rich country, could affect the development prospects of millions on the other by causing a major economic downturn and plunging millions into poverty. |
Опять же, катастрофический акт терроризма в одной части земного шара, например нападение на крупнейший финансовый центр в одной из богатых стран, может отрицательно сказаться на перспективах развития миллионов в другой части земного шара, вызвав крупный экономический спад и доведя миллионы людей до нищеты. |
The global economic crisis, which began in the housing finance sector in 2008, has accelerated economic restructuring and unemployment in all parts of the world, with a direct impact on urban labour markets, causing rapid growth in the urban informal economy in all regions. |
Глобальный экономический кризис, начавшийся в секторе финансирования жилья в 2008 году, ускорил экономическую реструктуризацию и рост безработицы во всех регионах мира, оказав прямое воздействие на городские рынки труда и вызвав быстрый рост городского неорганизованного сектора экономики во всех регионах. |
This activated charcoal could absorb the poison, Or it could interact with whatever is in joe's system, Causing a worse chemical reaction |
Активированный уголь может впитать в себя яд, или может вступить во взаимодействие с чем-то в организме Джо, вызвав более страшную химическую реакцию и мгновенную смерть. |
The earthquake even affected areas as far as Shan state, causing several buildings to collapse. |
Землетрясение докатилось даже до области Шан, вызвав разрушение нескольких зданий. |
Some catastrophic event in 1944 disrupted the fabric of space-time, causing temporal anomalies in the here and now. |
Некая катастрофа в 1944-м разорвала материю пространства-времени, вызвав временные аномалии. |
After June, however, the nationwide average temperatures topped those in usual years causing demand to expand. |
После июня, средняя температура по стране превысила обычные показатели, вызвав рост спроса. |
The Spanish frustrated by this failure began a barrage of the town causing great panic and terror among the civilian population. |
Раздражённые неудачей, они начали беспорядочный обстрел города, вызвав панику среди гражданского населения. |
Even in the rosiest economic scenario, expectations about rising living standards will outstrip reality, causing disenchantment. |
Даже при самом розовом экономическом раскладе надежды на растущий уровень жизни опередят действительность, вызвав разочарование. |
The forklift crushes his leg, causing severe muscle damage, dumping myoglobin into his system. |
Автокар раздробил ногу, вызвав серьёзные повреждения мышц, что привело к выбросу миоглобина. |
Global food prices have significantly contributed to a hike in local food prices, causing serious macroeconomic volatility. |
Глобальные цены на продовольствие в значительной мере способствовали резкому повышению цен на продовольственные товары на внутренних рынках, вызвав серьезную макроэкономическую нестабильность. |
Well, I'm not clear as to why you leaped up in protestation sabotaging the memory of the ceremony causing immeasurable distress. |
Мне не понятно, зачем вы вскочили с протестом испортив впечатления от свадьбы вызвав сильнейшее расстройство. |
Emission from the energy cells would have affected your sense perception, almost certainly causing you to hallucinate. |
Излучение, исходящее от энергетических клеток, должно быть затронуло ваши чувства восприятия, вызвав тем самым у вас галлюцинацию. |
Ethiopian aggression has also displaced tens of thousands of Eritreans from their villages and other domiciles, thereby causing extensive social disruption and economic damage. |
Эфиопская агрессия привела также к перемещению десятков тысяч эритрейцев из своих деревень и других мест проживания, вызвав тем самым широкомасштабные социальные потрясения и причинив экономический ущерб. |
This crisis has damaged productive capacity significantly, causing many Ivorians of working age to be laid off. |
Кризис нанес существенный ущерб производительности, вызвав увольнение многих ивуарийцев трудоспособного возраста. |
A second raid was reportedly carried out in the middle of the night within a week after the first one, causing harassment and fear among the children. |
Второй рейд, по сообщениям, был осуществлен в середине ночи, спустя неделю после первого, вызвав у детей чувство беспокойства и страха. |
According to the information brought to his attention, the armed conflict had spread, by early March 1996, to most provinces of Burundi, causing a large number of victims and displaced persons. |
По полученным Специальным докладчиком сведениям, в начале марта 1996 года вооруженный конфликт охватил большинство провинций Бурунди, став причиной многочисленных жертв и вызвав потоки беженцев. |