However, the prolonged hosting of a large number of refugees had not been without problems for Zambia, causing pressure on the social infrastructure. |
Однако продолжительное размещение Замбией большого числа беженцев у себя в стране не обошлось без проблем, вызвав напряженность в сфере социальной инфраструктуры. |
The same day, IDF troops opened fire near a second UNRWA school in the area, causing panic among the students. |
В тот же день солдаты ИДФ открыли огонь вблизи второй школы БАПОР в этой районе, вызвав панику среди учащихся. |
In November 1997, a major typhoon struck Viet Nam, causing serious sea and river flooding in the Mekong Delta. |
В ноябре 1997 года сильный тайфун обрушился на территорию Вьетнама, вызвав значительный подъем морских и речных вод в дельте реки Меконг. |
In Sri Lanka, the security situation also deteriorated dramatically in 2006, causing the displacement of an additional 200,000 people in the country. |
В Шри-Ланке в 2006 году серьезно ухудшилось положение с безопасностью, вызвав перемещение еще 200000 человек внутри страны. |
Tanks fired in and around the hospital area, damaging a large number of patient rooms and causing significant destruction of the building for rehabilitative care for the elderly. |
Танки обстреляли внутрибольничную территорию и район вокруг больницы, нанеся повреждения большинству больничных палат и вызвав значительные разрушения здания реабилитационного центра для престарелых. |
I mean, ever since our divorce he thinks the only way he can get my attention is by causing a fuss. |
И с самого момента нашего развода он считает, что может привлечь моё внимание только вызвав склоку. |
As fate would have it, I landed on a group of French generals, causing their immediate surrender, and making me a hero. |
Волею случая, я приземлился на группу французских генералов, вызвав их немедленную капитуляцию, что сделало меня героем. |
Therefore, Ms. Peralta, the excess power Dr. Kadar identified is actually to destroy the grid by feeding an enormous energy burst back into the grid, causing it to overload. |
Следовательно, мисс Перальта излишек мощности, который обнаружил доктор Кадар на самом деле нужен чтобы уничтожить сеть подав мощнейший заряд энергии обратно к сети и вызвав ее перегрузку. |
In 2008, Roland Begert, an indentured child himself, published his autobiographical novel "Lange Jahre fremd", causing a stir in Switzerland, where authorities and the general public had previously shut their eyes. |
В 2008 году Роланд Бегерт, опубликовал свой автобиографический роман «Lange Jahre fremd», вызвав волнение в Швейцарии, где власти и общественность раньше закрывали глаза. |
Its eruptions have rendered more than half of Montserrat uninhabitable, destroying the capital city, Plymouth, and causing widespread evacuations: about two thirds of the population have left the island. |
Извержения этого вулкана сделало необитаемым половину острова, уничтожив столицу, город Плимут, и вызвав массовые эвакуации - остров покинуло 2/3 населения. |
As a result, in the summer of 1873 the money supply tightened drastically, causing the Panic of 1873. |
В результате, летом 1873 года денежная масса резко сократилась, вызвав панику 1873 года. |
The demonstrations rapidly escalated into serious rioting, causing the disintegration of the homeland's government within the next two weeks, and forcing Mr. Mangope to flee the capital of Mmabatho. |
Демонстрации быстро переросли в серьезные волнения, вызвав в течение последующих двух недель распад правительства хоумленда и вынудив г-на Мангопе бежать из столицы Ммабато. |
Two years ago some bankers, influenced by the fashion for "deregulation", managed to get round the banking laws in that way, thereby causing the most serious financial crisis since 1929. |
Два года назад ряд банкиров, попавших под влияние моды на так называемую "отмену регулирования", сумели таким образом обойти банковские законы, вызвав тем самым самый серьезный с 1929 года финансовый кризис. |
Without causing an increase in the total number of abortions, the legislation in force since 1975 has virtually eliminated abortions performed outside the health system, under conditions which seriously endangered women's health and reproductive capacities. |
Не вызвав увеличения общего числа абортов, законодательство, действующее с 1975 года, позволило практически свети на нет добровольное прерывание беременности (ДПБ), проводимое вне медицинских учреждений в условиях, пагубных для здоровья женщины и ее способности к деторождению. |
Bombings have taken place in the vicinity of the Georgian city of Zugdidi, causing panic among the local population, many of whom are trying to seek protection at the UNOMIG regional headquarters located there. |
Были нанесены бомбовые удары вблизи грузинского города Зугдиди, вызвав панику среди местных жителей, многие из которых пытаются найти защиту в расположенной здесь региональной штаб-квартире МООННГ. |
Mr. Chaabani (Tunisia) said that, in recent years, there had been an alarming resurgence of international terrorism which had struck indiscriminately at peoples and institutions, thereby causing death and destruction on a large scale. |
Г-н Шаабани (Тунис) говорит, что в последние годы отмечается вызывающая озабоченность активизация международного терроризма, который нанес неизбирательные удары по народам и институтам, вызвав смерть и широкомасштабные разрушения. |
Over the past 15 years, the world has experienced very serious conflicts that have shattered the lives of tens of millions of individuals, causing mass population movements, exposing millions of women and children to every kind of danger and generating often unbearable humanitarian crises. |
За последние 15 лет мир столкнулся с весьма серьезными конфликтами, которые нарушили жизнь десятков миллионов людей, вызвав массовые перемещения населения, подвергнув миллионы женщин и детей всевозможным опасностям и породив зачастую невообразимые гуманитарные кризисы. |
During the first week of October 2005, continuous rains unleashed by tropical storm Stan hit the southern and western coasts of Guatemala, causing landslides and flooding that seriously affected the people in the upper and middle basins, as well as communities along riverbanks. |
Тропический шторм «Стэн» принес на южное и западное побережья Гватемалы ливни, не прекращавшиеся в течение всей первой недели октября 2005 года, вызвав оползни и наводнение, от которых серьезно пострадало население в верхнем и среднем бассейнах, а также общины на берегах рек. |
Furthermore, as mentioned in the introduction to this report, unusually intense rainstorms hit most of the country causing localized flooding, crop loss and structural damage to irrigation canals and dams. |
Кроме того, как упоминается в введении к настоящему докладу, необычно активные ливни затронули большую часть страны, вызвав локальные наводнения, потерю урожая и структурные повреждения ирригационных каналов и дамб. |
In addition, all lines of the Tohoku shinkansen bullet trains, including a train that was running at 270 kilometres per hour at the time of the earthquake, made emergency stops safely, without causing a single injury. |
Помимо этого, все сверхскоростные поезда на линии Тохоку-синкансэн, в том числе и поезд, следовавший в момент землетрясения со скоростью 270 километров в час, совершили чрезвычайную остановку без происшествий, не вызвав ни одного телесного повреждения. |
In July and August, unseasonable rains adversely impacted the southern coast and Dili District, causing severe floods and landslides that affected at least 2,038 families, severely damaged 146 houses, killed four people and collapsed bridges. |
В июле и августе несезонные дожди обрушились на южное побережье и район Дили, вызвав сильные наводнения и оползни, в результате которых пострадали по меньшей мере 2038 семей, были серьезно повреждены 146 домов, 4 человека погибли и были разрушены мосты. |
(c) The financial crisis has had a detrimental impact on the operations of many energy companies causing abrupt changes in their business strategies and infrastructure investment plans; |
с) финансовый кризис оказал пагубное воздействие на функционирование многих энергетических компаний, вызвав резкие изменения в их стратегиях ведения бизнеса и планах инвестиций в инфраструктуру; |
While the Fund was developed as a rapid-response facility to meet immediate peacebuilding challenges, the actual process of setting up disbursement mechanisms in Burundi and Sierra Leone took several months to complete, causing some understandable frustration on the part of the recipients. |
Хотя Фонд создавался как механизм быстрого реагирования для решения неотложных задач в области миростроительства, фактическое завершение процесса создания механизмов выплаты средств Фондом в Бурунди и Сьерра-Леоне заняло несколько месяцев, вызвав вполне объяснимую неудовлетворенность со стороны получателей. |
The impact of the embargo has increased following the three hurricanes and two tropical storms that struck Cuba back-to-back in the second half of 2008, causing enormous damage and threatening food security by destroying over 50 per cent of crops. |
Последствия блокады стали еще более ощутимыми после трех ураганов и двух тропических штормов, которые один за другим нанесли опустошительные удары по Кубе во второй половине 2008 года, вызвав колоссальные потери и поставив под угрозу продовольственную безопасность по причине уничтожения более 50 процентов посевов зерновых. |
The philosophy of not only Aristotle but also Plato affected the Renaissance by causing debates over man's place in the universe, the immortality of the soul, and the ability of man to improve himself through virtue. |
Вставшая рядом с идеями Аристотеля философия Платона повлияла на Возрождение, вызвав дебаты о месте человека в Вселенной, о бессмертии души, о способности человека усовершенствовать себя посредством добродетели. |