Ambassador Adolfo Aguilar Zinser described his recent visit to the region, noting the continuing risks to peace, particularly the instability in Liberia, and the need for the withdrawal of UNAMSIL to be carefully planned and linked to increased capacity of the Sierra Leone police and army. |
Посол Адольфо Агилар Синсер рассказал о своей недавней поездке в этот регион, отметив сохраняющиеся угрозы миру, в частности нестабильность положения в Либерии, и необходимость того, чтобы вывод МООНСЛ был четко спланирован и увязан с укреплением потенциала полиции и армии Сьерра-Леоне. |
Non-voluntary segregation is a carefully defined and managed procedure for protecting other prisoners from direct harm and from the indirect harm which may result from a breakdown in discipline and good order within the prison. |
Недобровольная изоляция представляет собой четко определенную и регулируемую процедуру, предназначенную для защиты других заключенных от непосредственного вреда, а также от косвенного вреда, который может быть причинен в результате нарушения дисциплины и порядка в тюрьме. |
The connection between the operational and strategic objectives needs to be more carefully defined for the remaining years of the implementation of The Strategy, in order to enable Parties to better assess the impact of the implementation of The Strategy. |
С тем чтобы Стороны имели возможность лучше оценить эффект, достигнутый в результате осуществления Стратегии, на оставшиеся годы осуществления Стратегии необходимо более четко определить связь между оперативными и стратегическими целями. |
The Commission supported the Regional Platform for Action which had been adopted at Vienna and felt that the ensuing actions should be properly monitored and that end, the final action platform of the World Conference should concentrate on a limited number of carefully selected and well-defined issues. |
Комиссия поддерживает Платформу региональных действий, принятую в Вене, и считает, что следует надлежащим образом отслеживать и оценивать принятые меры и что с этой целью в окончательном варианте платформы действий Всемирной конференции следует сосредоточить внимание на небольшом количестве четко определенных и тщательно отобранных вопросов. |
As the central coordinating agency in the United Nations system for industrial development, UNIDO has sought to carefully delineate a clear division of labour between organizations within the United Nations system in matters relating to industrial development. |
В качестве центрального координирующего учреждения системы Организации Объединенных Наций в области промышленного развития ЮНИДО стремится четко разграничивать обязанности между организациями в рамках системы Организации Объединенных Наций по вопросам, касающимся промышленного развития. |
An important distinction of a general kind can nevertheless be advanced here: in every IMO treaty the exercise of port State jurisdiction to correct deficiencies in the implementation of these regulations should be carefully distinguished from the power of the port State to impose sanctions. |
Здесь все же следует установить одно важное разграничение общего характера: в каждом договоре ИМО осуществление юрисдикции государства порта по обеспечению соблюдения этих постановлений следует четко отличать от полномочий государства порта применять санкции. |
Carefully constructed survey questions that clearly explain the types of transactions and time period for which data are being collected can diminish these errors although additional questions will also increase costs. |
Четко сформулированные вопросы, которые не оставляли бы сомнений в том, о каких видах операций и временных горизонтах в них идет речь, могут снизить вероятность этих ошибок, хотя постановка дополнительных вопросов неизбежно приведет к росту расходов. |
He acknowledged that fixed margins needed to be carefully established in legislation, sufficiently industry-specific and transparent in formulation. |
Оратор признал, что фиксированная маржа должна быть четко прописана в законодательстве, достаточно полно учитывать особенности конкретных отраслей, и порядок ее определения должен быть транспарентным. |
Field representation should complement and not replace the work carried out by Headquarters, and the areas of responsibility must be carefully determined. |
Представительства на местах должны не под-менять, а дополнять деятельность Штаб - квартиры, необходимо четко определить их сферу ответст-венности. |
It may be desirable only if it is likely to be beneficial in a particular case where the interests of those parties are central to the reorganization plan, and where the negotiation process is carefully monitored and time limits are specified. |
Ее применение может быть желательным, только если она способна принести пользу в конкретном случае, когда интересы этих сторон имеют важнейшее значение для плана реорганизации и когда процесс обсуждения проходит под пристальным контролем и его сроки четко определены. |
The concepts of "confined transboundary groundwaters" and "unrelated confined groundwaters" were not clearly defined and should be carefully studied before they were employed. |
Концепции «замкнутых трансграничных грунтовых вод» и «несвязанных замкнутых грунтовых вод» недостаточно четко определены, поэтому, прежде чем их применять, необходимо более тщательно изучить этот вопрос. |
Recent Security Council resolutions authorizing the establishment of sanctions regimes have included language that clearly and carefully specifies the conditions to be met by the target State(s) before restrictive measures will be modified or removed; |
Принимаемые в последнее время Советом Безопасности резолюции, санкционирующие введение режимов санкций, содержат формулировки, четко и скрупулезно оговаривающие условия, которые должны быть выполнены государством (государствами)-объектом санкций, прежде чем ограничительные меры будут изменены или сняты; |
(a) Youth are not homogeneous and they are not all equally vulnerable. Strategies should be carefully tailored to clearly defined populations and programmes need to target particular youth cultures and youth settings; |
а) молодежь неоднородна и уязвима в разной степени; стратегия должна разрабатываться в расчете на четко определенные группы населения, программы следует ориентировать на конкретные виды молодежной культуры и конкретную молодежную среду; |
Insecticide spraying operations are also carried out to kill larvae in areas infested with bilharzia, malaria and leishmaniasis in accordance with carefully prepared plans based on studies that have clearly shown that the insecticide used is harmless to humans and effective in combating the carriers of these diseases; |
Кроме того, в районах распространения шистосомоза, малярии и лейшманиоза на основе исследований, позволяющих четко определить, что инсектицид является безвредным для человека и одновременно эффективным средством борьбы с переносчиками этих заболеваний, проводятся тщательно спланированные операции по распылению инсектицидов, убивающих личинок; |
Mr. Ando said that since the purpose of the general comment was to make explicit to States parties what procedure would be followed in each situation, the Committee should consider carefully how it would deal with each situation in practice. |
Г-н Андо говорит, что, поскольку цель замечания общего порядка состоит в том, чтобы четко изложить государствам-участникам, какая процедура будет применяться в каждой конкретной ситуации, Комитету следует тщательно рассмотреть вопрос о том, как он будет поступать с каждой конкретной ситуацией на практике. |
While EEA confirmed the use of official data in the report, the Working Group requested EEA to carefully check the data and their sources, ensuring that the data used were from official sources and that the sources were clearly indicated. |
Хотя ЕАОС подтвердило использование официальных данных в докладе, Рабочая группа просила ЕАОС тщательно проверить эти данные и их источники в целях обеспечения того, чтобы используемые данные поступали из официальных источников и чтобы эти источники были четко указаны. |
The rules were carefully spelled out. |
Правила были очень четко оговорены. |
However, to achieve concrete results in that regard, its implementation should be carefully monitored and assessed evaluated using a clear assessment process. |
Однако необходимо обеспечить тщательный мониторинг его осуществления и оце-нивать результаты на основе четко разработанной процедуры оценки. |
In this context, a carefully managed and well-regulated privatization process can provide a solid basis for Kosovo's economic recovery and development. |
В этом контексте прочную основу для восстановления и развития экономики Косово может обеспечить надлежащим образом организованный и четко регулируемый процесс приватизации. |
Modern... just take your time - form your words carefully |
Современной... Не торопись, четко формулируй слова. |
Some delegations stressed the fact that, before sanctions were imposed, it was necessary to define carefully their scope and content and that a time-frame should be provided within which to apply them. |
Некоторые делегации подчеркнули, что, прежде чем вводить санкции, необходимо четко определить сферу их действия, содержание и сроки их применения. |
It was agreed that the main priority was to work out carefully how the centre would operate and how much it would cost as well as to provide funds for what are known as "prefiguration" activities during the intermediate period 1994 to 1996. |
Была достигнута договоренность, что прежде всего необходимо четко определить функции центра и связанные с этим расходы, а также предусмотреть финансирование так называемых "предвосхищающих" действий в течение промежуточного периода, охватывающего 1994-1996 годы. |
States parties should also carefully determine whether negative human rights consequences would arise for beneficiary communities consequent upon an abrupt withdrawal of special measures, especially if such have been established for a lengthy period of time. |
Государствам-участникам следует также четко определить, приведет ли внезапное прекращение особых мер к негативным последствиям для прав человека общин, в интересах которых они применялись, в особенности если такие меры действовали в течение продолжительного периода времени. |
A third, compromise, possibility is suggested by the proposed amendments to the United States Carriage of Goods by Sea Act, which would recognize and give effect to the qualifying phrases only in carefully defined circumstances so as to protect the interests of cargo as well. |
Третьим возможным и компромиссным вариантом являются поправки, которые предлагается внести в Закон о морской перевозке грузов в Соединенных Штатах Америки, согласно которым фразы-оговорки признавались бы и имели бы юридическую силу лишь при четко определенных обстоятельствах, с тем чтобы обеспечить интересы также и владельца груза. |
ground should be considered. What is needed in Bosnia and Herzegovina is a carefully balanced policy of a credible threat of force and straightforward support for the peace plans at present under discussion. |
То, что необходимо в Боснии и Герцеговине, так это четко сбалансированная политика такой угрозы применения силы, которой действительно бы поверили, а также непосредственная поддержка ныне обсуждаемому мирному плану. |