This violence is viewed as resulting from social and economic strains on households with scarce resources, in which older members are perceived as a burden to their immediate social support system. |
Указывается, что такое насилие обусловлено социально-экономической напряженностью в домашних хозяйствах со скудными ресурсами, в которых пожилые члены семьи воспринимаются как обуза для других ее членов, обеспечивающих их непосредственную поддержку. |
I know I'm a burden to you. |
Говори, что я для тебя обуза! |
You are no more a burden than I am, okay? |
Ты такая же обуза, как и я. Ясно? |
well, since I'm being a burden, can I just ask one more favor? |
Что ж, раз уж я все равно обуза... могу я попросить об еще одной услуге? |
A child is a child, but... is also a huge burden, right? |
Ребёнок есть ребёнок, но... это вдобавок и большая обуза, не так ли? |
I'm not a burden out here. |
я тут никоту не обуза. |
We are a burden on our children. |
Мы обуза нашим детям. |
All he is now is a burden. |
Теперь он просто обуза. |
I'm a burden to everyone. |
Я обуза для всех. |
It is no burden. |
Никакая вы не обуза. |
No, you're just a burden. |
Нет, ты только обуза. |
I'm just a burden for her. |
Я просто обуза для нее. |
You're a burden to the ship. |
Ты обуза на корабле. |
I'm a burden to you. |
А я для тебя обуза. |
You're a burden on us. |
Это ты для нас обуза. |
Enzo's nothing but a burden. |
Энзо только лишь обуза. |
My daughter isn't a burden. |
Моя дочь не обуза. |
I don't consider it a burden. |
Для меня это не обуза. |
All that remains the burden sedulously avoided, it is not unexpected and thus not beyond a measure of control. |
Это тяжелая обуза, но предвиденная, и по этому подвержена контролированию. |
I can't get this thought out of my head... that no one could explain why Eugenio exists, apart from biology,... except as a burden. |
Не могу отделаться от мысли,... что никто на свете (ну, не считая биологов) не смог бы описать смысл существования Эудженио... иначе как словом "обуза". |
For all Governments and civil societies, the foremost challenge lies in identifying and supporting new opportunities for older persons and the benefits for society that arise from viewing older persons as a resource rather than a burden. |
Для всех правительств и институтов гражданского общества главная задача состоит в том, чтобы выявлять и расширять новые возможности для пожилых людей, а также те преимущества, которые дает обществу такое отношение к престарелым, когда они воспринимаются не как обуза, а как его ценный актив. |
You think I'm some sort of a burden. |
Для тебя я обуза. |
I know what a burden I am. |
Я знаю, какая я обуза для всех вас. |
When you convince yourself that you're an embarrassment and a burden. |
Когда убеждаешь себя что ты обуза и портишь всем жизнь. |
Why doesn't anyone tell me directly that I'm a burden to them? |
Почему никто не скажет мне прямо... что я для всех обуза? |