Yale imposed high taxes for the maintenance of the colonial garrison and town, resulting in an unpopular regime and several revolts by Indians, brutally quelled by garrison soldiers. |
Йель ввёл высокие налоги на содержание колониального гарнизона и города, в результате чего возросла непопулярность режима и произошло несколько восстаний индийцев, жестоко подавленных армией. |
Speaking at a ceremony at Pelynt, he said: I am often asked about my attitude to the Prayerbook Rebellion and in my opinion, there is no doubt that the English Government behaved brutally and stupidly and killed many Cornish people. |
В частности он заявил: «Меня часто спрашивают о моем отношении к Восстанию Книги Молитв и, на мой взгляд, нет никаких сомнений в том, что английское правительство вело себя жестоко и глупо, они убили много корнцев. |
'Edward Benz, 27 Times' is the story of a father dealing with the pain of being brutally attacked by his schizophrenic son, while "I See Everything" describes parents losing their seven-year-old son to cancer. |
«Edward Benz, 27 Times» - это история отца о страдании, на которого жестоко напал его сын с шизофренией, в то время как «I See Everything» описывает родителей, потерявших своего семилетнего сына от рака. |
Reports and allegations have been made, by journalists, courts, and governmental bodies of several countries, that the Church of Scientology is an unscrupulous commercial enterprise that harasses its critics and brutally exploits its members. |
Решения судов, журналистские репортажи, правительственные отчёты ряда государств содержат заявления, что Церковь саентологии - недобросовестное коммерческое предприятие, преследующее своих критиков и жестоко использующее своих членов. |
Dvornikau became one of the organizers of the peasants' armed uprising on 3-4 August in Kobryń district, which was brutally suppressed, and ended with pacification actions and arrests. |
Дворников стал одним из организаторов вооруженного выступления крестьян 3-4 августа в Кобринском повете, которое было жестоко подавлено, закончившись акциями пацификации и арестами. |
On January 28, a peaceful but "unauthorized" demonstration by opposition parties was brutally repressed by the police and three presidential candidates were arrested for the day. |
28 января мирная, но "несанкционированная" демонстрация оппозиционных партий была жестоко прервана полицией, и три кандидата в президенты были арестованы в течение одного дня. |
Indeed, the dispersal of a peaceful protest march organized by Tibetan monks, which led to a wave of unrest that was brutally suppressed by the Chinese military and police, has caused indignation all over the democratic world. |
Действительно, разгон организованного тибетскими монахами мирного марша протеста, который привел к волне беспорядков, жестоко подавленных китайской армией и полицией, вызвал возмущение во всех демократических странах мира. |
The Crimson Dynamo, along with the Supreme Soviets disguised themselves as members of the Avengers, and attacked his former teammates brutally, leaving them for dead. |
Красное Динамо, вместе с Верховными Советами, замаскировал себя в качестве члена Мстителей и жестоко напал на своих бывших товарищей по команде, оставив их умирать. |
First, he kills his victims as humanely as possible, takes care of them for six months, and then brutally kills them again. |
Сначала он как можно более человечно убивает своих жертв, заботится о них шесть месяцев, а затем снова жестоко убивает. |
And then, I stumbled onto this incredible tale of two lives and of these two Americas that brutally collided in that Dallas mini-mart. |
И тут я наткнулся на эту немыслимую историю двух жизней и двух Америк, которые так жестоко столкнулись в далласском магазине. |
Wars of another age have become the wars of our age, attacking, brutally and without distinction, men, women, children and defenceless old people. |
Войны другого века становятся войнами века нашего, жестоко и без разбора уничтожая мужчин, женщин, детей и беззащитных стариков. |
Twenty years have passed since the armed forces of the Republic of Indonesia illegally invaded and occupied the Non-Self-Governing Territory of East Timor, thus interrupting its process of decolonization and brutally thwarting the wishes of its people for freedom and self-determination. |
Прошло 20 лет с тех пор, как вооруженные силы Республики Индонезии незаконно захватили и оккупировали несамоуправляющуюся территорию Восточный Тимор, нарушив таким образом процесс ее деколонизации и жестоко обманув надежды на свободу и самоопределение проживающего на ней народа. |
Mr. Miller: While the world closed its eyes for more than three centuries, millions of Africans were brutally torn from their homeland and families and sold into human bondage. |
Г-н Миллер: Пока мир на протяжении более трех столетий закрывал на это глаза, африканцев миллионами жестоко отрывали от родины и семей и продавали в рабство. |
In this context allow me to express deep concern over events in Myanmar where the democratically elected leader Aung San Suu Kyi has been held in detention for years and where the peaceful expression of political dissent is at present being brutally repressed. |
В этой связи я хотел бы выразить глубокую обеспокоенность по поводу событий в Мьянме, где демократически избранный лидер Аунг Сан Су Чжи в течение многих лет содержится под стражей, и где в настоящее время жестоко подавляются акции мирного выражения политического инакомыслия. |
At about 2 a.m. on 13 November 1998, 24 persons (men, women and children) were brutally massacred by Tutsi RCD soldiers stationed at Kavumu/ Nyamungungu. |
13 ноября 1998 года около двух часов ночи солдатами КОД (тутси по национальности), дислоцированными в Кавуму/Ньямунгунгу, были жестоко убиты 24 человека (мужчины, женщины, дети). |
In developed countries, the terrible burden of its consequences is borne by workers, the unemployed, immigrants and the poor, who are brutally repressed whenever they peacefully defend their rights. |
В развитых странах тяжкое бремя его последствий несут на себе рабочие, безработные, иммигранты и неимущие, которые жестоко подавляются всякий раз, когда мирно отстаивают свои права. |
There was an increasing sense of disillusionment in the camps and among Frente Polisario members; all dissent was brutally and violently suppressed, and there was absolutely no freedom of expression, movement or association. |
В лагерях и среди членов Фронта ПОЛИСАРИО растет чувство разочарования; любое инакомыслие жестоко и насильственно подавляется; полностью отсутствует свобода выражения мнений, передвижения или ассоциаций. |
The tragic events of 28 September, during which a peaceful opposition rally at the Conakry stadium was brutally repressed by elements of the Guinean security forces, was widely condemned by the international community. |
Трагические события 28 сентября, в ходе которых мирный митинг, организованный оппозицией на стадионе в Конакри, был жестоко подавлен членами гвинейских сил безопасности, были осуждены всем мировым сообществом. |
The White military field court dealt brutally with the rebels: 87 people were shot, 50 forced into servitude, about 200 sentenced to imprisonment, and some 300 to a large fine. |
Белогвардейский военно-полевой суд жестоко расправился с повстанцами: 87 человек было расстреляно, 50 сослано на каторгу, около 200 осуждено к тюремному заключению, а до 300 - к крупному денежному штрафу. |
The world became suddenly and brutally aware that a hideous monster was there, crouching in the shadows, ready to strike anywhere and anyone, and that it had extended its tentacles through an international network. |
Мир внезапно и жестоко заставили осознать, что существует отвратительное чудовище, притаившееся в тени, которое каждое мгновение готово поразить любого, и что оно протянуло свои щупальца через международную сеть. |
You brutally murder Michael Byrne, a good man who did everything in his power to hold on to what was good about the past. |
Ты жестоко убил Майкла Бёрна, хорошего человека, который делал всё, что в его силах, чтобы удержать все то хорошее, что было в прошлом. |
a charity gala at the Stewart Russian Museum, where they brutally stabbed a male guest. |
на благотворительном собрании в Русском музее Стюарта, где был жестоко зарезан один из гостей. |
Well, if I'm to become part of your world then at least arm me with the skills to make a living should you reject me as brutally as Hunt. |
Да, если я стану частью вашего мира, то хотя бы снабдите меня навыками, чтобы зарабатывать на жизнь, если вы оттолкнете меня так же жестоко, как Хант. |
Their uncle, John, Duke of Berry, secured a vow of solemn reconciliation on 20 November 1407, but only three days later, on 23 November 1407, Louis was brutally assassinated in the streets of Paris. |
Их дядя герцог Жан Беррийский обеспечил клятву о торжественном согласовании, но три дня спустя, 23 ноября 1407 года герцог Людовик Орлеанский был жестоко убит на улице Парижа. |
Few towns escaped the carnage as Freemasons in Lugo, Zamora, Cadiz and Granada were brutally rounded up and shot, and in Seville, the entire membership of several lodges were butchered. |
Немного городов избежали бойню, но в основном масоны в Луго, Заморе, Кадисе и Гранаде были жестоко схвачены и расстреляны, а в Севилье, все члены нескольких лож были забиты. |