Government forces had cracked down brutally on Syrians who demanded merely that their human rights be respected. |
Правительственные силы грубо обрушились на сирийцев, которые всего лишь требовали соблюдения их прав человека. |
Typically, search, seizure and other actions are held brutally, using intimidation and psychological pressure on the company. |
Обычно обыск, выемка и др. проходят грубо, с применением запугивания, психологического давления на предприятие. |
The peaceful demonstration was brutally dispersed by the police and "volunteer" party vigilantes. |
Мирная демонстрация была грубо разогнана полицией и добровольными партийными "комитетами бдительности". |
However, national priorities are at times brutally distorted by factors beyond the control of Governments. |
Однако национальные приоритеты временами грубо искажаются факторами, выходящими за рамки контроля правительств. |
It's my fault, I've spoken brutally to you. |
Это я виноват, я разговаривал грубо с вами. |
When human life and freedoms are assailed and individual rights brutally violated, then we must not remain indifferent and unconcerned: we cannot stand idle. |
Когда жизнь человека и его свобода находятся под угрозой, а индивидуальные права грубо нарушаются, мы не должны оставаться равнодушными и безразличными: мы не можем бездействовать. |
Attacks aimed at terrorizing civilian populations brutally ignore the rights of civilians. |
Нападения, направленные на терроризирование гражданского населения, грубо попирают права гражданских лиц. |
During the search, the police treated the members of the family very brutally. |
В ходе обыска полиция обращалась с членами семьи очень грубо. |
The latter became brutally apparent when three UNHCR staff in West Timor, Indonesia, and another in Guinea were cruelly murdered while carrying out their duties. |
Последнее обстоятельство грубо дало себя почувствовать, когда при исполнении обязанностей с особой жестокостью были убиты три сотрудника УВКБ в Западном Тиморе, Индонезия, и еще один сотрудник в Гвинее. |
This is the same regime that speaks so often of occupation while it brutally occupies the neighbouring territory of Lebanon. |
А это тот же режим, который так часто говорит об оккупации и который грубо оккупировал территорию соседнего Ливана. |
Near where we are now, on Wall Street, instead of brutally repressing its citizens, it should listen to what they are saying. |
Вместо того чтобы грубо подавлять своих граждан, собравшихся недалеко отсюда, на Уолл-стрит, оно должно прислушаться к тому, что они говорят. |
The Lebanese people, who had hoped that their country's dark days were behind them, have been brutally dragged back into war. |
Ливанцы, которые надеялись, что тяжелые дни для их страны уже миновали, были вновь грубо втянуты в войну. |
The demonstration, which was peaceful, was brutally dispersed by security forces, using riot batons and electric truncheons. |
Демонстрация, носившая мирный характер, была грубо разогнана силами безопасности, использовавшими дубинки для применения в условиях уличных беспорядков и электрошокеры. |
In accordance with United Nations decisions, although India continues to brutally suppress the Kashmiri freedom struggle, the Kashmiris have a legitimate right to resist Indian occupation by all means at their disposal. |
В соответствии с решениями Организации Объединенных Наций, хотя Индия продолжает грубо подавлять борьбу кашмирцев за свободу, они имеют реальное право оказывать сопротивление индийской оккупации всеми средствами, имеющимися в их распоряжении. |
Interference in the internal affairs of Afghanistan by certain outside forces and the establishment in that country of an extremist regime which brutally tramples on human rights and protects terrorism and drug trafficking create a direct threat to the sovereign borders of the Commonwealth of Independent States. |
Вмешательство во внутренние дела Афганистана определенных внешних сил, насаждение в стране экстремистского режима, грубо попирающего права человека, покровительствующего терроризму и наркобизнесу, создают прямую угрозу южным рубежам Содружества Независимых Государств. |
Since 9 June, the Eritrean regime has brutally expelled well over 4,000 Ethiopian civilians after confiscating their property, including personal belongings, and after inflicting severe injuries on them. |
После 9 июня эритрейский режим грубо изгнал более 4000 эфиопских мирных граждан, конфисковав их имущество, в том числе личные вещи, и нанеся им серьезные увечья. |
Moreover, Eritrea disseminates stories, without any foundation, that the International Committee of the Red Cross (ICRC) has full access to Ethiopian nationals brutally detained in that country. |
Более того, Эритрея совершенно безосновательно распространяет информацию о том, что Международный комитет Красного Креста (МККК) имеет полный доступ к эфиопским гражданам, которые грубо задержаны в этой стране. |
Hence, we were very concerned when, at the end of September, the peace negotiations were brutally interrupted following the visit by Mr. Sharon to the holy site of Al-Haram Al-Sharif and following the explosion of violence that was unleashed by that visit. |
Поэтому мы были серьезно обеспокоены, когда в конце сентября этого года мирные переговоры были грубо прерваны после посещения гном Шароном святыни Харам-аш-Шариф и последовавшей за этим визитом вспышкой насилия. |
Rockets were placed on the roofs of the neighbouring houses and all the inhabitants were brutally pulled out of the house, on the pretext that somebody was wanted by the authorities. |
На крышах соседних домов находились солдаты с гранатометами, а всех жильцов грубо выгоняли на улицу под тем предлогом, что власти кого-то разыскивают. |
It is an actual region of tension, a region where an Indian occupation army of 700,000 troops is brutally suppressing the rights of the people of Jammu and Kashmir, killing 80,000 of them over the last 10 years. |
Это реальный регион напряженности - регион, в котором индийская оккупационная армия грубо подавляет права народа Джамму и Кашмира, уничтожив за последние 10 лет 80 тысяч его жителей. |
These new normative texts refer to areas where children's rights are being brutally and deliberately violated, leaving ineradicable scars on their bodies, minds and spirits and in the most intimate places of their individual worlds. |
Эти новые нормативные тексты касаются тех областей, в которых права детей грубо и намерено нарушаются, оставляя неизлечимые раны на их теле, в их сердцах и сознании и в самых потаенных уголках их внутреннего мира. |
If we fail to do so, we will have failed to fulfil our basic obligations towards a Member State of the United Nations and a people whose rights have been so brutally transgressed, as well as towards the whole multilateral system concretized in the United Nations Charter. |
Если нам не удастся этого сделать, мы не выполним наши основополагающие обязательства перед государством-членом Организации Объединенных Наций и народом, права которого были столь грубо нарушены, а также перед всей многосторонней системой, которая получила воплощение в Уставе Организации Объединенных Наций. |
(b) A police officer is said to have brutally pulled a driver out of a vehicle (disciplinary procedure was halted since the disciplinary body determined that there was insufficient evidence for a disciplinary violation); |
Ь) полицейский работник, как утверждается, грубо выволок водителя из автомобиля (дисциплинарная процедура была прекращена, поскольку дисциплинарный орган счел, что нет достаточных доказательств дисциплинарного нарушения); |
That day, the world, in a state of shock, found itself again brutally faced with the classic question of historical philosophy and that is: If we have come this far, then what will our future be, and what can we hope for? |
В тот день мир пребывал в состоянии шока, вновь грубо столкнувшись с классическим вопросом исторической философии: «Если мы зашли так далеко, каким же будет наше будущее и нам чего можно ожидать?» |
I spoke to you brutally. |
Это я виноват, я разговаривал грубо с вами. |