Given their economic problems, the least developed countries, of which 34 out of 49 are in Africa, there is need for support from the international community within the framework of the 2001 Brussels Plan of Action. |
Учитывая их экономические проблемы, наименее развитые страны - причем 34 из 49 наименее развитых стран находятся в Африке - нуждаются в поддержке международного сообщества в рамках Брюссельского плана действий 2001 года. |
The European Union was committed to the implementation of the Brussels Plan of Action for Least Developed Countries and paid special attention to the specific needs of such countries, which should be the primary beneficiaries of poverty-reduction strategies. |
Европейский союз активно участвует в осуществлении Брюссельского плана действий для наименее развитых стран и уделяет особое внимание конкретным потребностям таких стран, которые должны быть основными бенефициарами стратегий борьбы с нищетой. |
The Brussels Region Placement Service also has the collaboration of immigrant support officers, who are endeavouring to find jobs for 300 young people by offering financial incentives to employers. |
Наряду с этим служба по трудоустройству брюссельского региона использует консультантов по делам иммигрантов, которые с помощью финансового стимулирования работодателей принимают меры по трудоустройству 300 молодых людей. |
Instead, in December 2004, in a joint communiqué issued by Spain, the United Kingdom and Gibraltar, it was announced that a forum for dialogue about Gibraltar had been established, separate from the Brussels Process, with Gibraltar participating in its own right. |
Вместо этого в декабре 2004 года в совместно выпущенном Испанией, Соединенным Королевством и Гибралтаром коммюнике было объявлено о создании вне Брюссельского процесса форума для диалога о Гибралтаре при полноправном участии Гибралтара. |
Participants would include the Government of Bosnia and Herzegovina, the Government of the Federation of Bosnia and Herzegovina, the Government of the Republika Srpska, and the participants in the Brussels meeting. |
В его состав вошли бы правительство Боснии и Герцеговины, правительство Федерации Боснии и Герцеговины, правительство Республики Сербской и участники Брюссельского совещания. |
Article XVIII of the Brussels Act provided that a "strict supervision shall be organized by the local authorities at the ports and in the countries adjacent to the coast, with the view of preventing the sale and shipment of slaves". |
Статья XVIII Брюссельского акта предусматривала, что "местные власти организуют строгий контроль в портах и в прибрежных районах с целью предотвращения торговли рабами и их перевозки морем...". |
With the establishment of the Brussels hub, the Department will pursue the development of a strong triangular relationship between the hub and the offices in Geneva and Vienna to strengthen the Department's overall information capacity in Western Europe. |
После создания брюссельского узла Департамент будет добиваться установления прочных трехсторонних связей между этим узлом и отделениями в Женеве и Вене для усиления общего информационного потенциала Департамента в Западной Европе. |
The Special Committee should continue to encourage the ongoing negotiations between the Governments of the United Kingdom and Spain within the Brussels process, aimed at achieving a solution to the question of Gibraltar in accordance with the relevant resolutions and decisions of the United Nations. |
Специальному комитету следует и впредь поощрять продолжающиеся в рамках Брюссельского процесса переговоры между правительствами Соединенного Королевства и Испании в целях нахождения решения проблемы Гибралтара согласно соответствующим резолюциям и решениям Организации Объединенных Наций. |
As for the alleged violations of the right to enforcement of a remedy, the ruling of the Brussels Court of First Instance against the Belgian State was promptly implemented by the State party. |
Что касается заявлений о нарушении права на исполнение судебного решения, то решение брюссельского суда первой инстанции, направленное против бельгийского государства, было незамедлительно исполнено государством-участником. |
Delegations thanked the speakers for their presentations and requested that UNDP provide continued support to national focal points for the implementation of the Brussels Plan of Action in the LDC country offices; and that, through the Resident Coordinator, it seek to promote the plan more effectively. |
Делегации поблагодарили ораторов за их выступления и просили ПРООН продолжать оказывать национальным координаторам поддержку в деле осуществления Брюссельского плана действий в страновых отделениях НРС и искать, через Координатора-резидента, более эффективные способы поддержки этого плана. |
Various mechanisms for the protection of minorities have already been incorporated into the structure of the Belgian State, such as particular majorities, the warning procedure and parity within the federal Government and the Brussels government. |
В структуру бельгийского государства уже заложены различные механизмы защиты меньшинств, в частности особых групп населения, составляющих большинство, процедура реагирования в случае возникновения тревожных проблем и паритет в рамках федерального и брюссельского правительств. |
During the reporting period, the Fund received contributions from Sweden amounting to USD 15 million, and from the Brussels Capital region in Belgium in the amount of USD 1.5 million. |
За отчетный период Фондом были получены взносы от Швеции в размере 15 млн. долл. США и от Брюссельского столичного региона Бельгии - в размере 1,5 млн. долл. США. |
Both Ministers for Foreign Affairs confirmed that Gibraltarian engagement would be an important element in carrying forward the Brussels Process, and that they would welcome the attendance of the Chief Minister of Gibraltar at future ministerial meetings. |
В Лондоне министры иностранных дел обеих стран подтвердили, что устранение противоречий в отношении Гибралтара является важным элементом успешного осуществления Брюссельского процесса и что они приветствовали бы участие главного министра Гибралтара в последующих встречах на уровне министров. |
Further, the recent regular session of the Trade and Development Board had adopted a decision to examine the possibility of establishing a Standing Committee on LDCs pursuant to paragraph 113 of the Brussels Plan of Action to deal with thematic and sectoral issues pertinent to LDCs. |
Кроме того, на последней очередной сессии Совет по торговле и развитию принял решение рассмотреть вопрос об учреждении Постоянного комитета по НРС в соответствии с пунктом 113 Брюссельского плана действий, который занимался бы тематическими и секторальными вопросами, относящимися к НРС. |
Mr. Oyarzun said that the United Kingdom and Spain had addressed the practical issues relating to cooperation and sovereignty during the ministerial meeting convened on the question of Gibraltar on 26 July 2001 within the framework of the Brussels Declaration of 1984. |
Г-н Ойярсун говорит, что Соединенное Королевство и Испания затронули практические вопросы, касающиеся сотрудничества и суверенитета, в ходе встречи по проблеме Гибралтара на уровне министров, созванной 26 июля 2001 года в рамках Брюссельского заявления 1984 года. |
The British Foreign Secretary, Douglas Hurd, and the Spanish Foreign Minister, Javier Solana, met in London on 20 December 1994 under the terms of the Brussels Agreement of 1984. |
Министр иностранных дел Великобритании Дуглас Хэрд и министр иностранных дел Испании Хавьер Солана встретились в Лондоне 20 декабря 1994 года в соответствии с положениями Брюссельского соглашения 1984 года. |
Similarly, the "new Belgians", namely, persons born on Belgian territory of foreign parents, who were therefore able to acquire Belgian nationality, were to be found in all the communities, although they were particularly numerous in Wallonia and the Brussels region. |
Кроме того, появление "новых бельгийцев", т.е. лиц, родившихся от родителей-иностранцев на бельгийской территории и тем самым получивших возможность обрести бельгийское гражданство, характерно для разных общин, но особенно для Валлонии и брюссельского региона. |
The prospects for the euro could be discussed within the framework of the special working group set up in accordance with the decisions of the Moscow (May 2001) and Brussels (October 2001) EU-Russian summits. |
Перспективы для евро могли бы быть обсуждены в рамках специальной рабочей группы, учрежденной в соответствии с решениями Московского (май 2001 года) и Брюссельского (октябрь 2001 года) саммитов между ЕС и Россией. |
The Third United Nations Conference for Least Developed Countries convened under the sponsorship of the European Union, resulted inter alia in the "Brussels Declaration", including the adoption of the new Programme of Action for the LDCs for the decade 2001-2010. |
Результатом проведения третьей Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам, созванной под эгидой Европейского союза, явилось, в частности, принятие "Брюссельского заявления", а также новой Про- граммы действий для НРС на десятилетие 2001-2010 годов. |
The Brussels Parliament is studying the conclusions and recommendations of the report on the state of poverty and the synthesis put forward by the round table of 12 October 2004, which was organized with all the relevant persons and agencies in order to formulate a series of recommendations. |
Парламент Брюссельского столичного региона рассмотрел выводы и предложения доклада о положении с бедностью и итоги "круглого стола" от 12 октября 2004 года с участием всех заинтересованных лиц и организаций и выработал ряд рекомендаций. |
The adoption of the Brussels Declaration and the Programme of Action for the Least Developed Countries for the decade 2001-2010 represented a considerable achievement, and the immediate challenge was to translate the commitments undertaken in the Programme of Action into concrete results. |
Принятие Брюссельского заявления и Программы действий для наименее развитых стран на десятилетие 2001-2010 годов представляет собой значительное достижение, и задача на ближайшее время заключается в том, чтобы перенести обязательства, закрепленные в Программе действий, в плоскость конкретных результатов. |
There were no bilateral negotiations on Gibraltar during 2006 in the so-called Brussels Process, which is separate from the Forum for Dialogue on Gibraltar. |
В течение 2006 года в рамках так называемого Брюссельского процесса, отдельного от Форума для диалога по вопросу о Гибралтаре, не велось двусторонних переговоров по вопросу о Гибралтаре. |
During the preparatory process leading up to the first meeting of the Forum, new partnerships were forged under the leadership of Governments, and it is expected that this cooperation will be pursued after Brussels, to the Manila meeting and beyond. |
В ходе подготовительного процесса, который завершился первым совещанием Форума, под эгидой правительств были созданы новые партнерства и предусматривается, что такое сотрудничество продолжится и после брюссельского совещания на совещании в Маниле и в будущем. |
The State party went beyond not only what had been required by the ruling of the Brussels Court of First Instance, but also the commitment expressed in an official letter dated 22 September 2005 to the authors' counsel. |
Государство-участник пошло дальше не только того, что требовалось согласно решению брюссельского суда первой инстанции, но и дальше того, о чем говорилось в его официальном сообщении адвокату авторов сообщения от 22 сентября 2005 года. |
Nevertheless, with a view to furthering the well-being and economic development of the inhabitants of Gibraltar, Spain was determined to continue working within the Forum of Dialogue on Gibraltar, a separate framework from that of the Brussels Process. |
Тем не менее в целях обеспечения дальнейшего повышения благосостояния и экономического развития жителей Гибралтара Испанией принято решение о продолжении работы в рамках Форума для диалога по вопросу о Гибралтаре - структуры, отдельной от структуры Брюссельского процесса. |