The declarations of the Brussels Government for several years have placed the emphasis on equality, and the process has experienced a crescendo under this legislature. |
Вот уже на протяжении нескольких лет в заявлениях правительства Брюссельского столичного региона особое внимание уделяется обеспечению гендерного равенства, и этот процесс идет по нарастающей при нынешнем правительстве. |
Again in 2007, the Brussels government decided to grant an allowance to companies for the creation of new care facilities for the children of their employees under the age of 3 years. |
Также в 2007 году правительство Брюссельского столичного региона приняло решение назначить премию предприятиям за создание для детей своих работников в возрасте до 3 лет новых учреждений по уходу и присмотру. |
In Brussels, he came in contact with other notable European painters at the annual exhibition of the Brussels Salon. |
В Брюсселе де Аэс встретился с другими известными европейскими художниками на ежегодной выставке Брюссельского салона. |
The United Nations System Offices in Brussels, shared by 14 different agencies, has also got Brussels-based eco-certification through the leadership and coordination of UNEP Brussels. |
Отделение системы Организации Объединенных Наций в Брюсселе, где базируются 14 различных учреждений, благодаря ведущей координационной роли брюссельского центра ЮНЕП также получило брюссельскую экосертификацию. |
The NH Hotel du Grand Sablon provides an authentic and stylish base in the centre of Brussels, only 800 metres from Central Station and not far from Brussels Park. |
Стильный аутентичный отель NH Hotel du Grand Sablon расположен в центре Брюсселя, всего в 800 метрах от Центрального железнодорожного вокзала и недалеко от брюссельского парка. |
Subsequently, in December 2005, the judicial criminal investigation of Mr. Sayadi and Ms. Vinck was closed via a decision to dismiss the case by the Judges' Council Chamber of the Brussels Court of First Instance. |
Затем, в декабре 2005 года, уголовное расследование в отношении г-на Сайяди и г-жи Винк было прекращено в результате решения Совета судей Палаты Брюссельского суда первой инстанции о прекращении дела. |
The Board would like to express its gratitude to the Governments of Austria, Finland, Germany, Norway, Sweden, Switzerland and the Brussels Capital Region in Belgium for their support to the Fund in meeting its 2012 - 2013 fund-raising target. |
Совет хотел бы выразить признательность правительствам Австрии, Финляндии, Германии, Норвегии, Швеции, Швейцарии и Брюссельского столичного региона Бельгии за поддержку, которую они оказали Фонду в деле достижения целевого показателя по сбору средств на 2012-2013 годы. |
In this context, the Group believes that the Economic and Social Council should encourage participants in the Brussels Forum to increase their disbursements, following the positive steps taken by some of them over the last months. |
В связи с этим Группа считает, что Экономическому и Социальному Совету следует призвать участников Брюссельского форума увеличить объем своих выплат, следуя тому положительному примеру, который продемонстрировали некоторые из них в течение последних месяцев. |
In his New Year message in January 2005, the Chief Minister said that a major political development was the agreement in December between the Governments of the United Kingdom, Spain and Gibraltar to set up a new, trilateral process of dialogue outside the Brussels Process. |
В своем Новогоднем обращении, с которым он выступил в январе 2005 года, Главный министр сказал, что крупным политическим событием явилась достигнутая в декабре договоренность между правительствами Соединенного Королевства, Испании и Гибралтара положить начало новому трехстороннему процессу диалога вне Брюссельского процесса. |
In 2002, while talking about his favourite role in film at a press conference at the Brussels International Fantastic Film Festival, he declared that his role in Jinnah was by far his best performance. |
В 2002 году во время разговора о своей любимой роли в фильме на пресс-конференции Брюссельского кинофестиваля фантастических фильмов Ли заявил, что роль в картине «Джинна» несомненно была его лучшей работой. |
In the same year as the Brussels treaty, Sweden plans for a Scandinavian defence union (of Sweden, Denmark and Norway) which would be neutral in regards to the proposed NATO. |
В год подписания Брюссельского пакта Швеция предложила план по созданию Скандинавского оборонительного союза (англ.)русск., который, как предполагалось, должен был остаться нейтральным по отношению к НАТО. |
As mentioned in the 2004 working paper, the talks envisaged in the framework of the Brussels Process did not continue during 2003. |
Как упоминается в подготовленном в 2004 году рабочем документе, в 2003 году не были продолжены переговоры, предусмотренные в рамках Брюссельского процесса. |
It was suggested that text drawn from the Brussels I European Regulation No. 44/2001 on jurisdiction and the recognition and enforcement of judgments in civil and commercial matters) presented a suitable and well-tested alternative. |
Было высказано мнение о том, что текст, взятый из Брюссельского постановления I Nº 44/201 о юрисдикции и признании и приведении в исполнение судебных решений по гражданским и коммерческим вопросам) представляет собой вполне приемлемый и испытанный альтернативный вариант. |
The last such meeting was in London on 18 November. He also met the Spanish Foreign Minister in Madrid on 22 January under the Brussels process to explore the scope for enhanced cooperation between Gibraltar and Spain. |
Последняя такая встреча состоялась 18 ноября в Лондоне. 22 января в рамках брюссельского процесса он также встретился в Мадриде с министром иностранных дел Испании в целях изучения возможностей для расширения сотрудничества между Гибралтаром и Испанией . |
Our talks over the last year have made significant progress towards the shared goal of the Brussels Process of resolving the historic dispute, which would provide a settled, secure and more prosperous future for all Gibraltarians. |
«Наши переговоры на протяжении последнего года позволили значительно продвинуться вперед в деле достижения общей цели Брюссельского процесса по урегулированию этого давнего спора, что обеспечит предсказуемое, безопасное будущее и процветание для всех гибралтарцев. |
As outlined above, priority in 2005 was given to the Trilateral Forum, separate from the Brussels Process, with Gibraltar participating in its own right. |
Как было отмечено выше, в 2005 году первоочередное внимание уделялось трехстороннему форуму, который был учрежден отдельно от Брюссельского процесса и в котором самостоятельное участие принимает Гибралтар. |
The Chair also discussed the follow-up of the Brussels round table with the Minister of State for Planning, who informed the Chair that the second poverty reduction strategy paper would be finalized by November after the last round of comments from partners. |
Председатель также обсудил вопросы последующей деятельности в развитии решений брюссельского круглого стола с государственным министром планирования, который информировал Председателя о том, что второй документ страны по сокращению масштабов нищеты будет окончательно доработан к ноябрю, после поступления последних замечаний от партнеров. |
The authors continue to be subject to sanctions despite the fact that the Judge's Chambers of the Brussels Court of First Instance ordered that their case should be dismissed. |
Наложенные на авторов санкции по-прежнему действуют, несмотря на то, что решением судебной палаты брюссельского суда первой инстанции их дело должно быть прекращено. |
The Judges' Council Chamber of the Brussels Criminal Court produced the following wording in this regard: "Children must be considered, treated and protected as children, irrespective of their immigration status". |
Палата Совета Брюссельского исправительного суда делает из этого следующий вывод: "Детей следует рассматривать, защищать и обращаться с ними как с детьми, каким бы ни был статус их проживания". |
But there could be no negotiated transfer of sovereignty under the Brussels Process because the people of Gibraltar were never going to consent to any such discussion or transfer. |
Вместе с тем, в рамках Брюссельского процесса не может быть никакой согласованной передачи суверенитета, поскольку народ Гибралтара никогда не согласится ни на какие такие переговоры или на передачу суверенитета. |
Despite the stalling of the Brussels process, Spain stood ready to engage in regional cooperation with the goal of creating a constructive atmosphere of mutual trust that would benefit Gibraltar and the region as a whole, particularly the Campo de Gibraltar. |
Несмотря на пробуксовку Брюссельского процесса, Испания готова участвовать в процессе регионального сотрудничества с целью создания конструктивной атмосферы взаимного доверия на благо Гибралтара и региона в целом, в частности района Кампо-де-Гибралтар. |
Regional seminar on least developed countries' issues in financing for development, foreign direct investment and trade liberalization arising from the Monterrey Consensus and the Brussels Plan of Action (30 participants) |
Региональный семинар по проблемам наименее развитых стран в области финансирования развития, прямых иностранных инвестиций и либерализации торговли, вытекающим из Монтеррейского консенсуса и Брюссельского плана действий (30 участников) |
It was stated that the voice of Gibraltar should be heard and that the invitation to the Chief Minister of Gibraltar to take part in future ministerial meetings under the Brussels Process had been reiterated. |
Было заявлено, что голос Гибралтара должен быть услышан, и главному министру Гибралтара вновь было предложено принять участие в будущих встречах министров в рамках Брюссельского процесса. |
There was no prospect of sovereignty negotiations resuming under the Brussels Process because the United Kingdom would not enter into sovereignty negotiations with which Gibraltar was not content, and Gibraltar would never be content with the Brussels Process. |
Перспективы возобновления переговоров о суверенитете в рамках Брюссельского процесса отсутствуют, поскольку Соединенное Королевство не желает вступать в переговоры по данному вопросу, которые не удовлетворяют Гибралтар, а Гибралтар никогда не будет удовлетворен результатами Брюссельского процесса. |
An ordinance to ensure a policy of diversity in the Brussels civil service, for which the implementation order came into force on 15 March 2011; |
Ордонанс об обеспечении политики многообразия в государственных учреждениях Брюссельского столичного региона, вступивший в силу 15 марта 2011 года; |