The electronic media in BiH were in a state of complete chaos before the establishment of a regulatory body: the frequency coordination and licensing of broadcasting, the practice of respect for any rules, regulations or codes of professional journalism did not exist. |
До создания этого органа электронные средства массовой информации БиГ находились в состоянии полного хаоса: координации частот и лицензирования эфирного вещания, практики соблюдения любых правил, положений и кодексов профессиональной журналистики просто не существовало. |
The financial resources of this special fund, which was set up under the Media Act, come, among others, from broadcasting fees. |
Финансовые ресурсы этого специального фонда, созданного на основании Закона о средствах массовой информации, формируются, в частности, за счет оплаты эфирного времени. |
(a) The recording by the broadcasting organization shall be made using its own equipment and for its own broadcast; |
а) изготовления записи организацией эфирного вещания с помощью собственного оборудования и для собственной передачи; |
This television channel, created in 1984, devotes 20 per cent of its 35 weekly broadcasting hours to education, health, agriculture, the advancement of women, action to combat illiteracy, sports and socio-educational activities. |
Мавританское телевидение, которое было создано в 1984 году, выделяет 20% эфирного времени (из 35 часов вещания в неделю) передачам, посвященным образованию, здоровью, сельскому хозяйству, улучшению положения женщин, борьбе с неграмотностью, спорту и общественным и учебным мероприятиям. |
The CBC is not entitled to make any charge in respect of these broadcasts as long as the aggregate time does not exceed 10% of the total broadcasting time for the day. |
КБК не может взимать какую-либо плату за эти трансляции, если общее время таких передач не превышает 10% от дневного эфирного времени компании. |
RTL and TVTL dedicate time in their schedules to the broadcasting of programmes produced by the civil society, a radio and television service which is free of charge. |
РТЛ и ТВТЛ выделяют часть своего эфирного времени для трансляции программ, подготовленных гражданским обществом, при этом радио- и телевизионные услуги предоставляются бесплатно. |
The previous "infringement by broadcasting or inclusion in a cable programme" (s. 20 of the 1988 Act) is replaced by a new "infringement by communication to the public" (reg. 6). |
Предыдущее «нарушение организациями эфирного или включение в программу кабельного канала» (с. 20 из закона 1988 года) заменяется новым - «посягательство на сообщение для всеобщего сведения» (рег. |
In his letter, he outlined the resources required and requested the views of Member States and their relevant institutions as to their readiness to make contributions towards the implementation of the project, in the form of airtime on broadcasting facilities or cash contributions to a trust fund. |
В этом письме он описал требуемые ресурсы и запросил мнения государств-членов и их соответствующих учреждений в отношении их готовности внести вклад в осуществление этого проекта в виде предоставления эфирного времени на радиостанциях или внесения взносов наличностью в целевой фонд. |
As mentioned before, the Central Council of the German Sinti and Roma demands that the German Sinti and Roma be represented in the supervisory boards of the broadcasting stations. |
Как упоминалось ранее, Центральный совет немецких синти и рома требует, чтобы немецкие синти и рома были представлены в наблюдательных советах станций эфирного вещания. |
The Group included representatives of broadcasting companies, national, regional and local newspapers, the ethnic minority press, local authorities, the Commission for Racial Equality, the Refugee Council, the Society of Editors and the Media Trust. |
В состав этой группы вошли представители компаний эфирного вещания, национальных, региональных и местных газет, прессы, этнических меньшинств, органов местной власти, Комиссии по расовому равенству, Совета по делам беженцев, Общества редакторов и Медиа траста. |
From the first days of broadcasting the "revival" of "2×2" most of the airtime of TV channel transmission was a popular TV channel about fashion "Fashion TV" and clips of domestic artists production Studio "a Difficult Childhood". |
С первых дней вещания «возрождённого» 2х2 большую часть эфирного времени телеканала составляли передачи популярного телеканала о моде «Fashion TV» и клипы отечественных исполнителей производства продакшн-студии «Трудное Детство». |
As a result of two petitions to the High Court of Justice, every Thursday the Broadcasting Authority now translates the late night news into sign language. |
В результате подачи двух петиций в Высокий суд каждый четверг Орган эфирного вещания передает поздние ночные новости с использованием азбуки для глухонемых. |
The British Forces Broadcasting Station operates two radio channels which can be received throughout all but the remotest parts of the Falkland Islands. |
Станция эфирного вещания Британских вооруженных сил эксплуатирует два радиоканала, которые можно принимать повсюду, за исключением самых удаленных частей Фолклендских островов. |
Lastly, she was pleased that, pursuant to Broadcasting Act 3820/94, television and other broadcast media were required to set aside an average of one hour per week for educational and health programmes. |
В заключение оратор с удовлетворением отмечает, что в соответствии с Законом Nº 3820/94 о телевидении и радиовещании теле- и радиовещательные службы должны выделять каждую неделю в среднем 1 час своего эфирного времени для образовательных и санитарно-просветительских программ. |
Another law, RA 8296 of 1997, declares every second Sunday of December as National Children's Broadcasting Day and requires television and radio stations nationwide to allocate three hours airtime for children's programs. |
Еще один закон - республиканский закон 8296, принятый в 1997 году, - объявляет каждое второе воскресенье декабря национальным днем детского вещания и требует от теле- и радиостанций по всей стране выделять три часа эфирного времени на детские программы. |
Finally, the Government of Georgia abolished state-controlled television and created a vibrant Public Broadcasting entity managed by a board of Georgian citizens, the first of its kind in the former Soviet Union. |
Наконец, правительство Грузии отменило государственный контроль за телевидением и создало эффективный орган общественного эфирного вещания, управляемый советом из грузинских граждан, первый в своем роде на территории бывшего Советского Союза. |
Broadcasting of television programmes started after June 2005 owing to the lack of airtime in television channels |
Трансляция телевизионных программ была начата лишь после июня 2005 года по причине отсутствия эфирного времени на телевизионных каналах |
The Committee notes the inclusion of provisions aimed at combating racism and xenophobia in national legislation, such as the Industrial Code, the Maintenance of Law and Order Act and media law, in particular the Broadcasting Act and the Regional Radio Act. |
Комитет отмечает включение положений, направленных на борьбу против расизма и ксенофобии, в такие национальные законодательные акты, как Промышленный кодекс, Закон о поддержании правопорядка и законы, касающиеся средств массовой информации, в частности Закон об организациях эфирного вещания и Закон о региональном радио. |
As a party to the Final Acts of the Regional Radiocommunication Conference, held in Geneva in 2006, Kazakhstan, like other countries in the region, is preparing for a complete changeover to digital terrestrial or over-the-air broadcasting in 2015. |
Являясь участником Женевского соглашения 2006 года, Казахстан, также как и другие страны региона, готовится к полному переходу на цифровой формат наземного эфирного телевещания в 2015 году. |
In this regard, I would like to call upon Member States having powerful broadcasting facilities operating on their national territories to assist the Department in maintaining a radio broadcast schedule on the air for the United Nations. |
В этой связи я хотел бы призвать государства-члены, располагающие мощными вещательными компаниями, действующими на их национальной территории, оказать Департаменту содействие в деле сохранения эфирного времени для радиопередач Организации Объединенных Наций. |
Further steps should be taken to encourage additional national broadcasting organizations to support the pilot project by providing airtime or satellite distribution, which would help overcome the difficult situation of servicing a large number of small radio stations with fragmented audiences. |
Следует предпринять дальнейшие шаги для поощрения участия в этом экспериментальном проекте дополнительных национальных радиовещательных организаций путем предоставления эфирного времени или возможностей для передачи программ по каналам спутниковой связи, что помогло бы преодолеть трудную ситуацию с обслуживанием большого количества мелких радиостанций с фрагментированной аудиторией. |
United Nations Radio should develop a dissemination system based on a combination of rebroadcasting and live broadcasting on short wave, with a daily programme schedule of at least 30 minutes each in English and French. |
Службе радиовещания Организации Объединенных Наций следует разработать систему вещания, основу которой составляло бы сочетание ретрансляции и передач в прямом эфире на коротких волнах с ежедневным графиком, предусматривающим выделение не менее 30-минут эфирного времени для каждой из передач на английском и французском языках. |
It was also reported that the launch of the broadcasting of the new Sport Television, carried out on August 15 of the same year, was made at a frequency previously owned by Mansudae Television. |
Также сообщалось, что запуск эфирного вещания нового «Спортивного телевидения», осуществлённый 15 августа того же года, был произведён на частоте, ранее принадлежавшей телеканалу «Мансудэ». |
There are 108 registered radio stations in FRY (while 186 radio stations have applied for a licence) broadcasting 444,000 hours of radio programmes. |
В СРЮ функционирует 108 зарегистрированных радиостанций (еще 186 радиостанций представили заявки на получение лицензий), общий объем эфирного радиовещания которых составляет 444000 часов. |
In essence, this expansion concerns the new protective categories of neighbour rights (protection of performing artists and performers) and broadcasting rights, the use of works and any compensation owed, and the collective use of copyrights by rights societies. |
По своей сути расширение этих прав касается новых, подлежащих охране смежных прав (охрана артистов-исполнителей и исполнителей) и прав эфирного вещания, использования произведений и любой причитающейся компенсации, а также коллективного использования авторских прав обществами по охране авторских прав. |