For example, the use of broadband has become an essential precondition for such activities as outsourcing services overseas or implementing disaster early warning systems. |
Например, использование широкополосной связи стало одним из важных предварительных условий реализации такой деятельности, как зарубежный аутсорсинг услуг или развертывание систем раннего предупреждения о бедствиях. |
ITU highlighted the progress made towards achieving internationally agreed development objectives through the enabling role of ICT and underlined the key role that broadband could play in promoting economic progress. |
МСЭ отметил прогресс в деле достижения целей развития, согласованных на международном уровне, благодаря способствующей этому роли ИКТ, и подчеркнул ключевую роль широкополосной связи в содействии экономическому прогрессу. |
She has led one of the pioneering Internet service providers in Moldova, contributing to Internet development and broadband deployment in the country. |
Она возглавляла одну первых компаний-провайдеров интернет-услуг в Молдове и внесла свой вклад в развитие интернета и широкополосной связи в стране. |
B. Status of broadband development 4 |
В. Состояние развития широкополосной связи 5 |
(b) Where some experience with broadband and development can be documented, the impacts are very difficult to separate from those of other, concurrent initiatives and investments. |
Ь) в тех случаях, когда имеются фактические данные о широкополосной связи и ее влиянии на развитие, влияние этой технологии очень сложно отделить от влияния других связанных с этим программ и инвестиций. |
C. Impacts and benefits of broadband |
С. Воздействие и выгоды широкополосной связи |
The more diverse the service offerings, the more robust the broadband market and ecosystem. |
Чем разнообразнее предложение услуг, тем более развит рынок и экосистема широкополосной связи. |
Data storage and exchange points: For broadband, the massive amount of digital information and applications that must be stored and exchanged requires separate facilities and increasingly large investments. |
Хранение данных и точки обмена данными: в контексте широкополосной связи хранение огромного объема цифровой информации и программного обеспечения, а также обмен ими требуют наличия отдельных мощностей и все более крупных инвестиций. |
Many governments, together with the private sector and other stakeholders, have undertaken a range of policies to help expand broadband beyond these near-term market boundaries. |
Многие правительства совместно с представителями частного сектора и другими заинтересованными сторонами предприняли ряд политических мер, содействующих развитию широкополосной связи за рамками краткосрочных рыночных возможностей. |
(a) Consider a multi-stakeholder approach in developing national broadband plans. |
а) использовать модель многостороннего партнерства при разработке национальных планов широкополосной связи. |
The secretariat could track those indicators that are most relevant to development in the region, such as broadband affordability; |
секретариат мог бы отслеживать показатели, которые имеют наибольшее значение для развития региона, например стоимость широкополосной связи; |
Flat rate plans are the most common for fixed broadband service. |
Тарифные планы с фиксированной ставкой являются наиболее распространенными для фиксированной широкополосной связи. |
This is the reverse of the situation in mainland China, which had the largest number of broadband subscribers among developing economies, but very low penetration. |
Иными словами, ситуация в них является прямо противоположной положению в континентальном Китае, который имеет самое большое число абонентов широкополосной связи среди развивающихся стран, но очень низкий показатель проникновения. |
It featured high-level sessions on WSIS and the MDGs, broadband implementation and applications, social networking, ICTs for disaster management, and cybersecurity. |
В ходе заседаний с участием представителей высокого уровня были рассмотрены вопросы, касающиеся ВВИО и ЦРТ, внедрения широкополосной связи, социальных сетей, применения ИКТ для управления рисками стихийных бедствий и кибербезопасности. |
In particular, the Committee highlighted the need to create demand for broadband network expansion through the development of local content and applications, and increasing the affordability and reliability of services. |
В частности, Комитет подчеркнул необходимость стимулировать спрос на расширение сетей широкополосной связи путем развития местного контента и приложений и снижения стоимости и повышения надежности услуг. |
There have been a large number of studies in developed countries, which found that use of computers, the Internet and broadband have a positive relationship with productivity. |
В развитых странах было проведено большое число исследований, показавших, что использование компьютеров, Интернета и широкополосной связи положительно влияет на производительность. |
Low-income countries accounted for less than 1 per cent of total global broadband subscribers, with India and Viet Nam accounting for virtually all of these. |
Пользователи из стран с низким уровнем доходов составляли в общемировой численности абонентов широкополосной связи менее 1%, причем почти все они находятся в Индии и Вьетнаме. |
Local government roles and responsibilities: Local and regional policies and rules can be at least as influential as national standards on broadband growth opportunities. |
Функции и обязанности местных органов власти: местные и региональные политические программы и нормативные требования могут иметь не меньше, а иногда и больше влияния, чем национальные стандарты в сфере развития широкополосной связи. |
In June 2010, in conjunction with the Government of Chile, it proposed a regional forum for exchange of experience in broadband policy. |
В июне 2010 года совместно с правительством Чили Комиссия предложила провести региональный форум для обмена опытом по политике в сфере широкополосной связи. |
The 2010 facilitation meeting for action line C6 focused on broadband policy and emphasized the value of multi-stakeholder partnerships (both public/private and private/private). |
Состоявшееся в 2010 году Совещание по координации направления деятельности С6 сосредоточило свое внимание на политике в сфере широкополосной связи и подчеркнуло ценность многосторонних партнерств (как государственно-частных, так и частно-частных). |
Access to broadband is fast becoming essential, and should no longer be regarded as a "luxury option" for Internet connection. |
Доступ к широкополосной связи быстро становится необходимостью, и его уже нельзя рассматривать как "предмет роскоши" при подключении к Интернету. |
As ICTs are a driving force in the development of science, technology and innovation capabilities more generally, the issue of broadband is one that warrants closer attention. |
Поскольку ИКТ являются одной из движущих сил развития научного, технического и инновационного потенциала в более общем плане, вопрос широкополосной связи относится к числу заслуживающих более пристального внимания. |
Countries with the highest number of broadband subscribers |
Страны с самым большим числом абонентов широкополосной связи |
The European Union was committed to supporting broadband, particularly in Africa, where a comprehensive partnership framework had been established to support development of the ICT sector. |
Европейский союз готов поддерживать развитие широкополосной связи, особенно в Африке, где была создана всеобъемлющая основа для партнерства в поддержку развития сектора ИКТ. |
Montenegro's strategy for development of the information society consisted of two parts, one dealing with electronic communication, the other with broadband. |
Стратегия Черногории по развитию информационного общества состоит из двух частей, одна посвящена электронной связи, а другая - широкополосной связи. |