Participants noted with concern that broadband represented the new frontier of the digital divide. |
Участники с обеспокоенностью отметили, что широкополосные технологии выступают новым рубежом "цифровой пропасти". |
In developed countries, enterprises are increasingly adopting broadband to connect to the Internet. |
В развитых странах предприятия все активнее внедряют широкополосные технологии для подключения к Интернету. |
But in other sectors, medium-sized enterprises will be more likely than small companies to implement e-business applications dependent on broadband. |
В других же секторах внедрять программы электронного предпринимательства, опирающиеся на широкополосные технологии, с большей степенью вероятности будут не малые, а средние предприятия. |
Other studies in the UK indicate that enterprises that use broadband are more likely to have multiple business links, and enterprises with more links tend to have higher labour productivity. |
Другие исследования, проведенные на этот раз в Соединенном Королевстве, указывают на то, что использующим широкополосные технологии предприятиям проще поддерживать обширные деловые связи, а предприятия с более обширными деловыми связями обычно отличает более высокая производительность труда. |
"Tunis +3: broadband, industry of content for development" |
«Тунис +З: широкополосные технологии, информационная индустрия на службе развития» |
Broadband increases the capacity of enterprises to create and deliver value through the Internet, including by optimizing internal business processes. |
Широкополосные технологии расширяют возможности предприятий в деле создания и реализации товаров и услуг через Интернет, в том числе посредством оптимизации внутренних бизнес-процессов. |
Broadband enables or enhances the adoption of certain applications that improve enterprise productivity. |
Широкополосные технологии обеспечивают или расширяют возможности для внедрения определенных прикладных программ, повышающих производительность предприятий. |
In 2000, when the United Nations Millennium Development Goals (MDGs) were established, broadband was in its infancy, and most of these benefits had not even been imagined. |
В 2000 году, когда ООН установили Цели развития тысячелетия (ЦРТ), широкополосные технологии только зарождались, и о большинстве этих преимуществ мы даже не могли подумать. |
Broadband is increasingly available worldwide. |
Широкополосные технологии становятся все более доступными во всем мире. |
New broadband technologies may challenge the quota system in TV programming which is used in many countries. |
Новые широкополосные технологии могут сделать неэффективной систему квот, которую используют многие страны для компоновки телевизионных программ. |
Satellite, wireless and broadband technologies offer unprecedented opportunities for building a universal network, provided regulatory and cost hurdles can be overcome. |
Спутниковые, беспроволочные и широкополосные технологии несут невиданные доселе возможности в плане создания универсальной сети связи при условии, что удастся преодолеть препятствия, связанные с регулированием и ценами. |
It recognized the important role that broadband technologies were playing in transforming the region from an information-based to a knowledge-based society. |
Он признал ту важную роль, которую широкополосные технологии играют в преобразовании региона из основывающегося на информации в основывающееся на знаниях общество. |
New broadband technologies are being deployed faster in some middle- and high-income countries in the region than anywhere else in the world. |
В этом регионе в некоторых странах со средними и высокими уровнями доходов новые "широкополосные технологии" внедряются быстрее, чем где бы то ни было в мире. |
Digital and broadband technology has the ability to leapfrog Nigeria to new heights: by delivering a critical mass of products in a sustained and uninterrupted fashion, the Nigerian film industry is likely to experience huge growth and attract massive private-sector investment. |
Цифровые и широкополосные технологии могут позволить Нигерии достичь новых высот, обеспечивая устойчивый и бесперебойный выпуск критической массы продуктов, нигерийская кинопромышленность может добиться колоссального роста и привлечения крупных инвестиций из частного сектора. |
CSTB participants are key players of the telecommunications and TV, the exhibition demosntrates the latest formats and trends of these fields such as: broadband technologies; pay-TV - cable and satellite TV, IPTV, mobile TV; content; satellite communications. |
Участниками CSTB были ключевые игроки телекоммуникационного и телевизионного рынка, представлены самые прогрессивные форматы и современные направления: широкополосные технологии, платное ТВ - кабельное и спутниковое ТВ, IPTV, HDTV, мобильное ТВ; контент; спутниковая связь. |
And although broadband had not been included as part of national universal service obligations, many countries required broadband service providers to make contributions to universal access funds. |
И хотя широкополосные технологии не были включены в круг национальных обязательств по обеспечению всеобщего доступа к услугам, многие страны требуют от поставщиков услуг широкополосной связи внесения взносов в фонды для всеобщего доступа. |
And in the Networked Society, we have an obligation to ensure that we exploit mobile and broadband technologies not just for collaboration and entertainment, but also for sustainable development. |
В Сетевом обществе мы должны использовать мобильные и широкополосные технологии не только для совместной работы и развлечений, но и для устойчивого развития. |