To build real peace we must bridge the gap between our humanitarian work and our long-term development work. |
Для того чтобы обеспечить реальный мир, мы должны преодолеть разрыв между нашей гуманитарной деятельностью и нашей долгосрочной деятельностью в целях развития. |
Some delegations expressed the view that the activities of the Informal Regional Networks could help bridge the gap in the number of NGOs from the developed and developing world. |
Ряд делегаций выразили мнение, что деятельность неформальных региональных сетей поможет преодолеть разрыв, образовавшийся между рядом неправительственных организаций из развитых и развивающихся стран. |
We must bridge the digital divide and convert information technology into a positive factor for education and poverty-reduction so that the information revolution may become truly global. |
Мы должны преодолеть «цифровую пропасть» и превратить информационную технологию в позитивный фактор образования и снижения уровня нищеты, с тем чтобы информационная революция могла стать действительно глобальной. |
Member States, through their local branches of Government, United Nations agencies and non-governmental organizations, at the national and local levels, can help bridge the divide. |
Государства-члены через свои местные органы управления, учреждения Организации Объединенных Наций и неправительственные организации, на национальном и местном уровнях, могут помочь преодолеть этот разрыв. |
Malta hopes that other groups and countries will be able to show the same spirit of flexibility and to come forward with positions that can bridge differing views. |
Мальта надеется, что другие группы и страны смогут проявить такой же дух гибкости и выдвинуть позиции, которые позволили бы преодолеть расхождение во мнениях. |
Sustained investments of this magnitude will not only bridge Africa's infrastructure gap but will significantly improve social conditions through access to modern sources of energy, clean water and sanitation. |
Устойчивые инвестиции такой величины не только помогут преодолеть инфраструктурный разрыв в Африке, но и существенно улучшат социальные условия посредством доступа к современным источникам энергии, чистой воды и санитарии. |
For instance, the Olympic Games, apart from showing off athletes' incredible sporting abilities, contribute to intercultural ties that help bridge ethnic and cultural divides. |
Например, Олимпийские игры, помимо демонстрации удивительных спортивных способностей, содействуют связям между различными культурами, которые помогают преодолеть национальные и культурные разногласия. |
We can and must bridge the divide through the alliance of civilizations so that we can advance the common good of humanity. |
Мы можем и должны преодолеть этот разрыв между цивилизациями, с тем чтобы добиться поставленных перед нами целей на благо человечества. |
Women could thus help bridge the gap between the capital and the rest of the country, given that the nine women appointed to the High Peace Council were largely representative of Kabul. |
Таким образом, женщины могут помочь преодолеть разрыв между столицей и остальной территорией страны, поскольку среди девяти женщин, занимающих должности в Высшем совете мира, большинство составляют представительницы Кабула. |
B. Innovative sources of finance: To what extent did they help bridge the funding gap for the Millennium Development Goals? |
В. Инновационные источники финансирования: в какой степени они помогают преодолеть нехватку средств для достижения Целей развития тысячелетия? |
They represent the unshakeable faith that can bridge the racial divide, reconcile opponents and assure a peaceful and stable transition which will allow all parties to participate in the formation of a new society, where all can expect to receive their fair share. |
Они олицетворяют твердую веру, которая может преодолеть раздел по признаку расы, примирить противников и обеспечить мирный и стабильный переход, который позволит всем сторонам участвовать в формировании нового общества, в котором все могут получить свою честную долю. |
It was for this reason that during the second round of consultations, in June 2000, my Personal Envoy asked the parties to come up with concrete proposals that would bridge their differences and would help resolve the difficulties in implementing the settlement plan. |
Именно по этой причине в ходе второго раунда консультаций, в июне 2000 года, мой Личный посланник обратился к сторонам с просьбой представить конкретные предложения, которые позволили бы преодолеть разногласия между ними и содействовали бы устранению трудностей в контексте осуществления Плана урегулирования. |
Through many channels, we are sharing our domestic experience and expertise with other countries and are actively participating in building a comprehensive international strategy and action plan to help developing nations bridge the digital divide. |
Используя многочисленные каналы, мы делимся нашим внутренним опытом с другими странами и активно участвуем в создании и разработке всеобъемлющей международной стратегии и плана действий, чтобы помочь развивающимся странам преодолеть «цифровую пропасть». |
Socio-economic development, widening global interaction, the rise in the general level of education and the resulting higher level of consciousness will, I believe, of necessity bridge the already narrow gap that exists among these interpretations. |
Социально-экономическое развитие, расширяющееся глобальное взаимодействие, подъем общего уровня образования и связанный с этим высокий уровень сознания непременно позволят, на мой взгляд, преодолеть и без того небольшой разрыв в толковании этих вопросов. |
The first step towards enhancing such cooperation is the adoption, to the greatest extent possible, of common approaches to criminalization, which could bridge differences between common-law and civil-law systems and further form a solid basis for mutual legal assistance and extradition. |
Первым шагом в направлении укрепления такого сотрудничества было бы принятие и как можно более широкое применение общих подходов к определению составов преступлений, которые позволили бы преодолеть различие между системами общего и гражданского права и еще сильнее консолидировать базу в вопросах взаимной правовой помощи и выдачи преступников. |
The three United Nations Regional Centres for Peace and Disarmament are hubs of excellence that help bridge the gap between international policymakers and practitioners at the national, subregional and regional levels. |
Три региональных центра Организации Объединенных Наций по вопросам мира и разоружения являются центрами передового опыта, которые помогают преодолеть разрыв между теми, кто формирует международную политику, и теми, кто ее проводит в жизнь, на национальном, субрегиональном и региональном уровнях. |
Over the past two decades, their motorization level has been increasing rapidly, but their transport infrastructure and institutions cannot bridge the development gap and cope with the relevant safety requirements. |
На протяжении последних двух десятилетий уровень автомобилизации быстро возрастал, однако транспортная инфраструктура и институты этих стран не могут преодолеть такой связанный с развитием разрыв и выполнять соответствующие требования по соблюдению безопасности. |
A particularly interesting proposal is that of establishing a peacebuilding commission that would bridge the gap in international action that often exists between the peacekeeping phase and the development cooperation phase. |
Особенно интересным представляется предложение о создании комиссии по миростроительству, которая позволила бы преодолеть разрыв в международных действиях, который часто существует между этапом сотрудничества в целях развития сотрудничества. |
The international community could make an important contribution at this point: a fair, practical and constructive compromise, backed by an international consensus, could bridge the gap between the parties and help them conclude a peace agreement in time. |
На данном этапе международное сообщество может внести важный вклад: справедливый, практичный и конструктивный компромисс, поддерживаемый международным консенсусом, может преодолеть разрыв между сторонами и помочь им своевременно заключить мирное соглашение. |
I'll continue to be more than an interested observer in the work of the Conference, and I hope that in the near future we can bridge the differences and fulfil the expectations of the international community and especially of the non-nuclear-weapon States. |
Я останусь и впредь более чем заинтересованным наблюдателем работы Конференции, и я надеюсь, что в ближайшем будущем мы сможем преодолеть расхождения и оправдать ожидания международного сообщества, и особенно государств, не обладающих ядерным оружием. |
How can we bridge, or let's say, narrow, this gap in the course of the years? |
Как мы можем преодолеть, или лучше сказать, уменишить этот разрыв в течение нескольких лет? |
Each of us recognized that dogmas, if accepted at face value, will continue to be a chasm, but we also realized that there are principles that can bridge that chasm. |
Каждый из нас признал, что догмы, если к ним подходить формально, будут оставаться непреодолимым препятствием, но мы также поняли, что есть принцип, который поможет его преодолеть. |
Bilateral programmes funded by countries represented in this Chamber, for which I am most thankful, have helped us bridge the gap between the Tokyo conference, the appraisal of reconstruction programmes, and the impending implementation of large-scale reconstruction programmes. |
Двусторонние программы, финансируемые странами, представленными в этом зале, за что я очень благодарен, помогли нам преодолеть этот разрыв между токийской конференцией, оценкой программ восстановления и предстоящим осуществлением широкомасштабных программ реконструкции. |
(a) How should the international community bridge the gap between the United Nations world, which speaks of such goals as halving extreme poverty by 2015, and the world of finance, which emphasizes the complexities and high risks involved in doing business in developing countries? |
а) каким образом международному сообществу следует преодолеть разрыв между провозглашенными Организацией Объединенных Наций целями, такими, как ликвидация крайней нищеты к 2015 году, и реальным положением дел в мире финансов, где подчеркивается сложность и значительные риски, связанные с предпринимательством в развивающихся странах? |
(c) Bridge the gap between scientific work and conventional AEI work in order to integrate more effectively research results in daily inventory estimates; |
с) преодолеть разрыв между научной работой и практической работой по КАВ в целях более эффективного учета результатов научных исследований в повседневных кадастровых оценках; |