However, the Convention only deals with the supply side of bribery (that is, when someone is offering a bribe and not when someone is asking for a bribe). |
Вместе с тем, в Конвенции подкуп рассматривается только с точки зрения предложения (т.е. готовности какого-либо лица уплатить взятку, а не вымогательства взятки кем-либо). |
Under the law, judges are personally responsible for negligence, delay or unjustified omissions, for substantive failure to comply with procedural rules, for denial of justice and partiality and for the offences of bribery and perversion of justice in the performance of their duties. |
По закону судьи несут персональную ответственность за ошибки, необоснованные задержки и упущения, грубые нарушения процессуальных норм, отказ в праве на правосудие, пристрастное отношение, подкуп и злоупотребление служебным положением, допускаемые ими при исполнении своих обязанностей. |
While bribery was seen for many years as a way of getting things done in most developing countries and countries with economies in transition, this "greasing the wheel" syndrome has turned into "sanding the wheel". |
Несмотря на то, что в большинстве развивающихся стран и стран с переходной экономикой подкуп уже многие годы считается средством достижения нужного результата, такой синдром "смазывания колес" превратился в "подсыпание песка в колеса". |
Most offences under the ACA have sanctions of imprisonment not exceeding ten years or a fine not exceeding two hundred and forty currency points or both for a number of offences including bribery and embezzlement. |
В отношении большинства преступлений, указанных в ЗБК, предусмотрены наказания в виде лишения свободы сроком до десяти лет или штрафа в размере, не превышающем 240 валютных единиц, либо лишение свободы и штрафа за ряд преступлений, включая подкуп и присвоение финансовых средств или имущества. |
Colombia has made progress in incorporating into its legislation the offence of bribery in the private sector (art. 21 of the Convention) with the new article 250-A of the Criminal Code, relating to corruption in the private sector. |
Колумбия включила в свое законодательство положение, предусматривающее уголовную ответственность за подкуп в частном секторе (ст. 21 Конвенции) посредством введения новой статьи 250-А Уголовного кодекса, касающейся коррупции в частном секторе. |
The fact that the nature of the activities is not a constituent element of the provision criminalizing bribery in the private sector and, thus, non-commercial activities may also be covered; |
тот факт, что в положении, согласно которому подкуп в частном секторе признается уголовно наказуемым деянием, не указывается характер деятельности, и поэтому оно может также охватывать и некоммерческую деятельность; |
At the same time, the active bribery of a public employee, whether a public official or not, is not covered by paragraph 4 alone but is understood to be covered by paragraph 4 in conjunction with paragraphs 1 and 6. |
В то же время активный подкуп публичного служащего (независимо от того, является ли он публичным должностным лицом) охватывается положениями не только пункта 4, но положениями этого пункта в сочетании с пунктами 1 и 6. |
In particular, the relevant conduct had not been criminalized in five cases, with legislation pending in one of them, and it had only been criminalized with respect to active bribery in two others. |
В частности, соответствующее деяние не было признано преступным в пяти случаях, причем в одном случае соответствующее законодательство не было введено в действие, а в двух других преступлением был признан лишь активный подкуп. |
Bribery is rife at Camelot. |
В Камелоте процветает подкуп. |
Article 32 Bribery in the private sector |
Статья 32 Подкуп в частном секторе |
Bribery and embezzlement in the private sector |
Подкуп и хищение в частном секторе |
The Criminal Code establishes under "Offences against the proper and effective administration of justice" the offences of bribery (art. 444), bribery in criminal proceedings (art. 444-A), and threats against witnesses (art. 454-A). |
Уголовная ответственность за такие преступления, как подкуп (ст. 444), подкуп в рамках уголовного судопроизводства (ст. 444-А) и угрозы в адрес свидетелей (ст. 454-А), предусматривается в разделе Уголовного кодекса "Преступления против надлежащего и эффективного отправления правосудия". |
The usual way... Bribery, threats, blackmail, and betrayal and other, more direct means. |
Как обычно: подкуп, угрозы, шантаж и предательство. |
As long as the system is corrupted from above, and as long as the only way common people can deal with the government is through bribery, says the report, inefficiency will reign and people will cheat each other. |
Пока система коррумпирована сверху и пока единственным путем взаимодействия простых людей с правительством является подкуп чиновников, говорится в отчете, в стране сохранится бездейственность и люди будут продолжать обманывать друг друга. |
Bribery in both the public and private sector, as well as bribery concerning foreign public officials and officials of public international organizations are all comprehensively criminalized in the Bribery Act 2010. |
Подкуп как в государственном, так и в частном секторах, а также подкуп иностранных публичных должностных лиц и должностных лиц публичных международных организаций полностью криминализован в соответствии с положениями Закона о подкупе 2010 года. |
Provide for an aggravated form of bribery in respect of Parliamentarians (which currently carries a lower minimum sentence than the offence of aggravated bribery). |
подкуп члена парламента следует признать подкупом при отягчающих обстоятельствах (в настоящее время за подкуп членов парламента предусмотрено более мягкое минимальное наказание, чем за подкуп при отягчающих обстоятельствах). |
The OECD Convention requires also that each party that has made bribery of its own public official a predicate offence for the purpose of the application of its money-laundering legislation shall do so on the same terms for the bribery of a foreign public official |
Конвенция ОЭСР предусматривает также, что каждое государство-участник, в котором подкуп собственного публичного должностного лица при-знается преступлением для целей применения законодательства об отмывании денег, принимает аналогичные меры в отношении подкупа иностранных публичных должностных лиц. |
You're the one who leaked the bribery theory, wasn't it Chief Seo? |
Это ведь вы пустили слух про подкуп? |