Article 21: Argentina does not regulate bribery in the private sector as a specific offence. | Статья 21: В законодательстве Аргентины не содержится положений, регулирующих подкуп в частном секторе в качестве особого состава преступления. |
Many have argued that bribery has been a standard business practice internationally. | Многие могут заявить, что подкуп стал обычной деловой практикой в международном плане. |
The Schedule of this Act lists, among the extraditable offences, bribery and embezzlement. | В приложении к этому закону среди правонарушений, в отношении которых допускается выдача, указаны подкуп и хищение. |
The possibility of mitigating punishment of an accused person who cooperates in the investigation or prosecution of an offence is foreseen for some Convention offences (bribery and money-laundering). | Возможность смягчения наказания обвиняемого лица, которое сотрудничает в расследовании или уголовном преследовании в связи с каким-либо преступлением, предусмотрена в отношении некоторых преступлений, признанных таковыми в Конвенции (подкуп и отмывание денег). |
Further, Sections 276a and 276b do not state that the bribery must be committed in order to obtain any advantage for oneself or for others. | Кроме того, в пунктах (а) и (Ь) статьи 276 не говорится о том, что подкуп должен быть совершен с целью получения какого-либо преимущества для себя или для других. |
And in the first session, they all said, "This is not bribery, what we are doing." | И на первой встрече, они все сказали, То, что мы делаем, - не взяточничество. |
Bribery distorts markets and hinders economic performance in both developed and developing countries. | Взяточничество нарушает рыночный процесс и ограничивает экономические показатели как в развитых, так и в развивающихся странах. |
Charged with bribery, accessory to murder. | Взяточничество, соучастие в убийствах. |
CoE GRECO noted that the incrimination of bribery and trading in influence in the Penal Code suffers from several substantial inconsistencies as compared to the standards established by the Criminal Law Convention on Corruption and its Additional Protocol. | ГГПК-СЕ отметила, что установление ответственности за взяточничество и использование служебного положения в корыстных целях в Уголовном кодексе страдает рядом существенных несоответствий по сравнению с нормами, установленными Конвенцией об уголовной ответственности за коррупцию и Дополнительным протоколом к ней. |
If bribery to government employees is generally accepted as standard practice, for instance to compensate low salaries, then a bribe should be registered as additional compensation of employees. | В связи с вопросом о том, следует ли учитывать взяточничество в качестве элемента произведенной продукции и добавленной стоимости или как трансферт дохода, в "Руководстве по НЭ" рассматривается несколько сценариев. |
For example, bribery may be indicative of the tort of conspiracy. | Например, взятка может указывать на сговор. |
When exactly did this alleged bribery take place? | Когда именно имела место эта, якобы взятка. |
And if bribery didn't work, other... methods of persuasion were often employed? | И когда взятка не сработала, то последовали другие... методы убеждения? |
Little bribery goes a long way. | Маленькая взятка делает большие дела. |
Sections 368 and 369 CC on passive and active bribery in the public sector respectively employ the notion of a "bribe" which is not further defined by law. | В разделах 368 и 369 УК, посвященных пассивному и активному подкупу в публичном секторе, соответственно используется понятие "взятка", которому в последующем не было дано правового определения. |
Mr. Gerhard Backmann, aged 56, a German businessman, reportedly held for illegal contacts with army personnel, helping to disclose military information and charges of bribery. | Г-н Герхард Бэкманн, 56 лет, германский предприниматель, содержится в заключении, как сообщают, за поддержание нелегальных связей с военнослужащими с целью получить военные сведения и по обвинению во взяточничестве. |
Notes: Antibes was suspected of bribery and did not take part to the final. | «Антиб» был заподозрен во взяточничестве и не был допущен к участию в финале. |
Governor Florrick was arrested last night on charges of bribery... | Губернатор Флоррик был арестован прошлым вечером по обвинению во взяточничестве... |
When Nigeria's government charged Halliburton with bribery, the company settled the case out of court, paying a fine of $35 million. | Когда правительство Нигерии обвинило Halliburton во взяточничестве, компания урегулировала дело, заплатив штраф в размере 35 млн долларов США. |
So I sign this and the bribery allegations are gone? | Если я подпишу это, меня не обвинят во взяточничестве? |
Cuba sent two letters rogatory in 2010 relating to corruption cases (involving bribery) and four letters rogatory relating to the same issue between January and July 2012. | В 2010 году Куба направила два судебных поручения по делам о коррупции (включая подкуп), а в период с января по июль 2012 года по таким же делам было направлено четыре судебных поручения. |
The court considered that an award which was contrary to public policy would be one that would undermine the integrity of the system of international arbitration put in place by the model law and that this would include cases of fraud, corruption, bribery and serious procedural irregularities. | Суд отметил, что арбитражным решением, которое противоречит публичному порядку, является такое решение, которое подрывает целостность системы международного арбитража, созданной на основе типового закона, и что это имеет место, например, в случае мошенничества, коррупции, взяточничества или серьезных процессуальных нарушений. |
In the same vein, domestic law should brook no abuse of the right of political asylum and should encompass adequate safeguards against, inter alia, bribery, corruption and money-laundering. | Аналогичным образом, национальное законодательство не должно допускать нарушений права на политическое убежище и должно предусматривать надлежащие механизмы защиты, в частности от взяточничества, коррупции и отмывания денег. |
Commission to Investigate Allegations of Bribery or Corruption | Комиссия по рассмотрению заявлений о взяточничестве или коррупции |
In 1445, his only surviving son, Jacopo, was tried by the Council of Ten on charges of bribery and corruption and exiled from the city. | В 1445 году Совет Десяти осудил сына дожа Якопо по обвинению во взяточничестве и коррупции и выслал его из Венеции. |
Several States reported offences of that nature, including the general offences of bribery and corruption and more specific offences related to the use of false or misleading information for the purpose of obtaining licences or other identity documents. | О преступлениях такого характера сообщили несколько государств, отметивших, в том числе, обычные преступления, связанные с дачей взяток и коррупцией, и более конкретные преступления, связанные с использованием ложной или вводящей в заблуждении информации с целью получения лицензий или других документов, удостоверяющих личность. |
At present, procedures are under way for the signing of the OECD Convention for Combating Bribery and Corruption of Foreign Officials in International Business Transactions, and Slovenia has already applied for membership in the corresponding OECD working group. | В настоящее время разрабатываются процедуры подписания Конвенции ОЭСР о борьбе с дачей взяток иностранным государственным должностным лицам и коррупцией в международных деловых операциях, и Словения уже направила заявку о вступлении в члены соответствующей рабочей группы ОЭСР. |
To help companies translate the Rules into effective measures against bribery, in 1999 ICC produced Fighting Bribery: A Corporate Practices Manual. | Для того чтобы облегчить практическую реализацию компаниями этих правил в эффективные действия по борьбе с дачей взяток, МТП подготовила в 1999 году издание «Борьба с дачей взяток: пособие по корпоративной практике». |
The Convention provides a clear definition of bribery, requires countries to pass legislation to make such bribery a criminal offence, and provides for mutual legal assistance. | Главным результатом деятельности ОЭСР в области борьбы с коррупцией является Конвенция о борьбе с дачей взяток иностранным государственным должностным лицам в международных деловых операциях. |
Finally, the same country mentioned that three joint investigation teams - related to bribery, tax fraud and human trafficking - had been in place at the time of the country visit. | Наконец, та же страна сообщила, что на момент посещения страны группой экспертов там действовало три совместные следственные группы, занимавшиеся расследованием преступлений, связанных с получением и дачей взяток, уклонением от налогов и торговлей людьми. |
Measures should be adopted to prevent multinational and foreign companies from using such methods as bribery to spread corruption. | Следует принять меры для предотвращения того, чтобы многонациональные и иностранные компании использовали в целях распространения коррупции такие методы, как дача взятки. |
Article 41 makes bribery a criminal offence even if the public official does not accept the bribe. | Согласно статье 41, дача взятки является уголовно наказуемой даже в том случае, если публичное должностное лицо отказалось ее принять. |
Bribery of a public official could be a predicate offence in the context of money-laundering. | Дача взятки государственному должностному лицу может составлять основное правонарушение в контексте отмывания денег. |
The Republic of Korea partially criminalized bribery in the private sector in Article 357 of the Criminal Act (Receiving or Giving Bribe by Breach of Trust). | Республика Корея частично криминализовала подкуп в частном секторе в статье 357 Закона об уголовных преступлениях (Получение или дача взятки путем злоупотребления доверием). |
bribery should be treated as a transaction as it can be assumed that individuals have a freedom of choice to enter into bribery; | дача взятки может рассматриваться как операция, поскольку можно предположить, что у участников этой сделки есть свобода выбора с точки зрения участия или неучастия в операции взяточничества; |
Many witnesses testified about the general breakdown in law and order: bribery, corruption and thievery were said to be the main problems. | Многие свидетели говорили об общем крахе системы правопорядка: по сообщениям, основные проблемы связаны со взяточничеством, коррупцией и воровством. |
Transparency international and the political party 'People's National Movement' (Warner's political opponents) both called for the Trinidad police to launch an investigation into the bribery claims. | Неправительственная международная организация по борьбе с коррупцией «Transparency International» и политическая партия «Народное национальное движение» (оппоненты Уорнера) призвали полицию Тринидада начать расследование обвинений во взяточничестве. |
To that end, the report provided an overview of the direct and indirect measures that companies listed in the 2008 Fortune Global 500 have adopted to combat corruption and economic crime, including extortion, bribery and various forms of fraud. | С этой целью в докладе дается обзор прямых и косвенных мер, которые эти перечисленные в списке 2008 года 500 крупнейших компаний приняли для борьбы с коррупцией и экономическими преступлениями, в том числе в форме вымогательства, взяток и различных форм коррупционной деятельности. |
Calls for further international and national measures to combat corrupt practices and bribery in international transactions and for international cooperation in support of these measures; | призывает к принятию на международном и национальном уровнях дальнейших мер по борьбе с коррупцией и взяточничеством в международных сделках и к международному сотрудничеству в поддержку этих мер; |
If such jurisdictional doors were to open, however slightly, it mightcould create a situation in which companies are held to different national standards, as they once were in the areas of money-laundering and of bribery and corruption. | Если в этом юрисдикционном вопросе приоткрыть дверь даже совсем чуть-чуть, может возникнуть ситуация, при которой компании должны будут выполнять стандарты различных стран, как это некогда имело место в связи с отмыванием денег и взятничеством и коррупцией. |