In 2011, UNODC also completed two projects in the western Balkans to enhance crime and criminal justice statistics and to conduct a large-scale survey and assessment on administrative corruption (bribery). | В 2011 году ЮНОДК завершило также два проекта в Западно-балканском регионе, цель которых заключалась в улучшении статистики преступности и уголовного правосудия и проведении широкомасштабного обследования и оценки коррупции в административных органах (подкуп). |
Bribery in the private sector is criminalized in its active form under article 368, paragraph 5 CC and in its passive form under article 367, paragraph 6 CC. | Уголовная ответственность за подкуп в частном секторе предусмотрена статьей 368, пункт 5 УК, и за пассивный подкуп - статьей 367, пункт 6 УК. |
Bribery of witnesses and intimidation of witnesses and officials | Подкуп свидетелей и запугивание свидетелей и должностных лиц |
Bribery offences; trading in influence (articles 15, 16, 18, 21) | Подкуп; злоупотребление влиянием в корыстных целях (статьи 15, 16, 18, и 21) |
For example, in one State party although acts of bribery to induce false testimony could be prosecuted as aiding and abetting perjury, a recommendation to more closely align the legislation to the Convention was issued. | Например, одному из государств-участников, хотя в его законодательстве подкуп с целью дачи ложных показаний влечет за собой уголовную ответственность за пособничество и подстрекательство к лжесвидетельству, было рекомендовано полнее согласовать свое законодательство с Конвенцией. |
No Government indicated the existence of specific legal provisions establishing corporate criminal liability for acts of corruption or bribery. | Ни одно из правительств не сообщило о существовании конкретных юридических положений, устанавливающих корпоративную уголовную ответственность за коррупцию или взяточничество. |
But there are cases which official authorities have been punished because of negligence, shortcoming, bribery and so on. | Вместе с тем отмечаются случаи, когда представители официальных властей наказывались за халатность, допущенные недостатки, взяточничество и т.д. |
The tenth principle of the Global Compact - namely, that businesses should work against corruption in all its forms, including extortion and bribery - was added in 2004 as a result of the United Nations Convention against Corruption. | Десятый принцип Глобального договора, заключающийся в том, что деловым кругам следует противодействовать коррупции во всех ее формах, включая вымогательство и взяточничество, был добавлен в 2004 году, после принятия Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции. |
Bribery is what got you into this situation. | Взяточничество привело тебя в эту ситуацию. |
Bribery (Article 252), | взяточничество (статья 252), |
When exactly did this alleged bribery take place? | Когда именно имела место эта, якобы взятка. |
And if bribery didn't work, other... methods of persuasion were often employed? | И когда взятка не сработала, то последовали другие... методы убеждения? |
You think bribery is an appropriate standard of practice in this hospital, bribing for surgeries? | Ты думаешь, взятка - это нормальная практика в этой больнице, давать взятку за операцию? |
That could be interpreted as bribery. | Это может пониматься как взятка. |
And that's bribery. | А это называется взятка. |
The author later discovered that he had been detained and was being held without charge by the Chinese authorities, ostensibly on suspicion of bribery and corruption. | Позднее автор установила, что он был задержан и содержался китайскими властями под стражей без предъявления обвинения, предположительно, по подозрению во взяточничестве и коррупции. |
On 15 May, politician Siarhey Skrebets was arrested in Minsk and accused of bribery. | Все это свидетельствует о намерении белорусских властей подчинить общественные организации президентской власти. 15 мая в Минске был арестован и обвинен во взяточничестве политик Сергей Скребец. |
And the bribery investigation is based on a lawyer who was accused of bribing judges. | Расследование по взятке основывалось на показаниях юриста, который обвинил судей во взяточничестве. |
Serving as an intermediary in bribery was a criminal offence, and stringent measures were being applied to civil servants who engaged in corruption. | Посредничество во взяточничестве является уголовным преступлением, и к государственным гражданским служащим, замешанным в коррупции, применяются строгие меры. |
You're suggesting bribing a man to get you out of your bribery charge. | Вы хотите подкупить человека, чтобы избавиться от обвинений во взяточничестве. |
Concerning foreign public officials, active bribery is penalized under the Foreign Corrupt Practices Act (FCPA) of 1977. | Дача взяток иностранным публичным должностным лицам является наказуемой согласно Закону о борьбе с практикой коррупции за рубежом 1977 года. |
The consideration of the national control capacity, preventing bribery and corruption, as well as ensuring the recipient country's capacity to control the final destination of arms. | учет национального потенциала контроля, недопущение взяточничества и коррупции, а также гарантия наличия у страны-получателя потенциала контроля за конечным назначением оружия. |
Condemns corruption in all its forms, including bribery, as well as the laundering of proceeds of corruption and other forms of economic crime; | З. осуждает коррупцию во всех ее формах, включая подкуп, а также отмывание доходов, полученных в результате коррупции, и другие формы экономической преступности; |
As a result of the project, the registration process has become transparent and efficient, the number of registered enterprises has increased, bribery has been reduced and tax revenue has risen. | С помощью этого проекта удалось повысить прозрачность и эффективность процесса регистрации бизнеса и уменьшить масштабы коррупции, а в итоге увеличилось число регистрируемых предприятий и объем налогового поступления в казну. |
and enhancing effectiveness and transparency of public expenditure;] Enacting policies actively seeking to attract flight capital back from abroad; Preventing corruption, bribery and money laundering, illegal transfer of funds and other illicit activities by both public and private entities. | i) предотвращение коррупции, взяточничества и отмывания доходов, незаконного перевода средств и другой незаконной деятельности как государственных, так и частных структур. |
Disturbed by the bribery of public officials by individuals and enterprises of other States, in relation to international commercial transactions, | будучи обеспокоена дачей взяток отдельными лицами и предприятиями других стран государственным должностным лицам в связи с международными коммерческими операциями, |
To help companies translate the Rules into effective measures against bribery, in 1999 ICC produced Fighting Bribery: A Corporate Practices Manual. | Для того чтобы облегчить практическую реализацию компаниями этих правил в эффективные действия по борьбе с дачей взяток, МТП подготовила в 1999 году издание «Борьба с дачей взяток: пособие по корпоративной практике». |
The OECD Secretary-General recently stated publicly that the Bribery Convention (now limited to Governments) might be expanded to include bribery in the private sector... | В сделанном недавно публичном заявлении Генерального секретаря ОЭСР говорится, что Конвенция о борьбе с дачей взяток (которая в настоящее время действует в отношении государственного сектора) в будущем может быть распространена на частный сектор. |
The Convention provides a clear definition of bribery, requires countries to pass legislation to make such bribery a criminal offence, and provides for mutual legal assistance. | Главным результатом деятельности ОЭСР в области борьбы с коррупцией является Конвенция о борьбе с дачей взяток иностранным государственным должностным лицам в международных деловых операциях. |
Finally, the same country mentioned that three joint investigation teams - related to bribery, tax fraud and human trafficking - had been in place at the time of the country visit. | Наконец, та же страна сообщила, что на момент посещения страны группой экспертов там действовало три совместные следственные группы, занимавшиеся расследованием преступлений, связанных с получением и дачей взяток, уклонением от налогов и торговлей людьми. |
However, in Argentina, Austria, Bulgaria, the Czech Republic, Sweden and Switzerland such bribery is a criminal offence only for individuals. | Вместе с тем в Австрии, Аргентине, Болгарии, Чешской Республике, Швейцарии и Швеции такая дача взятки является уголовным преступлением лишь при совершении его физическими лицами. |
In particular, the relevant conduct had not been criminalized in nine cases, although legislation was pending in six, and only criminalized with respect to active bribery in four others. | Так, соответствующие деяния не являются уголовно наказуемыми в девяти государствах, хотя в шести государствах готовятся соответствующие законопроекты, а в четырех других государствах уголовно наказуемым считается лишь дача взятки. |
The Republic of Korea partially criminalized bribery in the private sector in Article 357 of the Criminal Act (Receiving or Giving Bribe by Breach of Trust). | Республика Корея частично криминализовала подкуп в частном секторе в статье 357 Закона об уголовных преступлениях (Получение или дача взятки путем злоупотребления доверием). |
The giving of bribes, taking of bribes, intermediation in bribery, appropriation of bribes, and unauthorised receipt of financial benefits; | дача взятки, получение взятки, посредничество при даче или получении взятки, присвоение взятки и незаконное получение финансовых выгод; |
It is worth noting that the penalty imposed for transnational bribery is stronger than that imposed for bribery of national public officials (to offer or give a bribe)... | Следует отметить, что за транснациональное взяточничество предусматривается более строгое наказание, чем за подкуп национальных государственных должностных лиц (предложение или дача взятки)... |
Of crimes of corruption, the Schedule includes only bribery, embezzlement, and money-laundering. | Что касается преступлений, связанных с коррупцией, то в приложении указываются только подкуп, хищение и отмывание денег. |
As another possible substantive topic for the Congress, the United States suggested the inclusion of an item on combating corruption by criminalizing bribery. | Соединенные Штаты предложили включить в повестку дня в качестве другой основной темы для Конгресса пункт о борьбе с коррупцией путем установления уголовной ответственности за взяточничество. |
Accordingly, the bribery offence in one country's anti-corruption law provided immunity from prosecution to an official who reported the receipt of a bribe within 30 days of receiving it. | В законодательстве одной из стран о борьбе с коррупцией в отношении связанного с подкупом преступления предусмотрен, соответственно, иммунитет от уголовного преследования должностных лиц, которые сообщают о получении взятки в течение 30 дней. |
The President and/or Vice President may be dismissed from office by the MPR based on a proposal from the DPR, either when proven guilty of violating the laws relating to betrayal of the state, corruption, bribery, or any other felony, or unacceptable behavior. | Президент и/или Вице-президент могут быть отстранены от должности Народным консультативным конгрессом по представлению Совета народных представителей либо в случае признания их виновными в нарушении законодательства в связи с государственной изменой, коррупцией, взяточничеством или иным преступлением, а также в связи с неприемлемым поведением. |
Recognizing the importance of international cooperation and international and national laws for combating corruption, bribery and money-laundering in international commercial transactions, | признавая важное значение международного сотрудничества и международного и национального законодательства для борьбы с коррупцией, взяточничеством и отмыванием денег в международных коммерческих операциях, |