Tanzania has criminalized the bribery of national public officials (Section 15, PCCA). | В Танзании подкуп публичных должностных лиц признается уголовным преступлением (раздел 15 ЗПКБ). |
Active bribery of a foreign public official or an official of a public international organization is covered by article 335 A of the Criminal Code (transnational bribery); to date there have been no criminal cases involving that offence. | Активный подкуп иностранных публичных должностных лиц или должностных лиц публичных международных организаций охватывается статьей 335 Уголовного кодекса (транснациональный подкуп); до настоящего времени уголовные дела в связи с данным преступлением, не возбуждались. |
The Act enumerates offences such as obstruction of justice and bribery of judges and officials, in order to protect the integrity of the ICC process and to protect ICC judges, officials and witnesses. | В целях обеспечения беспристрастности судопроизводства МУС и защиты судей, должностных лиц и свидетелей МУС в законопроект включены положения о таких правонарушениях, как препятствование отправлению правосудия и подкуп судей и должностных лиц. |
Construe the bribery and embezzlement offences in the public sector, as well as the offence of trading in influence, in a way that unambiguously covers instances where the advantage is not intended for the official himself/herself, but for a third party (third-party beneficiary); | сформулировать положения о таких преступлениях, как подкуп и растрата имущества в публичном секторе, а также злоупотребление влиянием в корыстных целях, чтобы были однозначно указаны те случаи, когда преимущества предназначаются не именно должностному лицу, а какой-либо третьей стороне (выгодополучатель, являющийся третьей стороной); |
Bribery and release on bail are two major risk factors that can lead to offenders escaping any form of prosecution, thereby putting more children at risk. | Подкуп и освобождение под залог являются двумя основными факторами риска, которые могут позволить преступникам избежать преследования в любой форме и создать тем самым угрозу для других детей. |
He'd be in jail right now on bribery charges if I hadn't warned him | Он сейчас был бы в тюрьме за взяточничество, если бы я его не предупредил . |
Corrupt behaviour, such as bribery, also produces external costs in the form of "added taxes", which are mainly shouldered by the national economy. | Бесчестное поведение, например взяточничество, влечет также побочные расходы в виде "дополнительных налогов", которые ложатся бременем в основном на национальную экономику. |
To promote reciprocal judicial cooperation between States Parties of CELAC, with regard to prosecutions and judicial proceedings related to crimes of corruption such as bribery, embezzlement of public funds and money laundering, in accordance with the agreements signed by States parties among themselves. | Поощрять взаимное сотрудничество государств - участников СЕЛАК в судебной сфере в связи с уголовными преследованиями и судебными разбирательствами по делам, связанным с коррупцией, таким как взяточничество, присвоение государственных фондов и отмывание денежных средств, в соответствии с заключенными между государствами-участниками соглашениями. |
B. Terms of imprisonment prescribed for the offences of trafficking in drugs, embezzlement, bribery, fraud, counterfeiting of money, money-laundering, trafficking in human beings, smuggling of firearms, participation in a criminal organization and forming or leading a criminal organization, by country | В. Сроки лишения свободы, назначаемые за торговлю наркотиками, присвоение или растрату, взяточничество, мошенничество, подделку денежных знаков, отмывание денег, торговлю людьми, контрабанду огнестрельного оружия, участие в преступном сообществе и создание преступного сообщества или руководство им, по странам |
Bribery (Article 252), | взяточничество (статья 252), |
It's only bribery if it's not enough. | Это и есть взятка, но без этого не обойтись. |
I'm not sure that bribery is the best way to break a rule-follower. | Не уверена, что взятка - это лучший способ сломать праведника. |
For example, bribery may be indicative of the tort of conspiracy. | Например, взятка может указывать на сговор. |
And if bribery didn't work, other... methods of persuasion were often employed? | И когда взятка не сработала, то последовали другие... методы убеждения? |
And that's bribery. | А это называется взятка. |
At the operational level, two bilateral joint investigation teams and one trilateral are dealing with cases involving bribery allegations. | На оперативном уровне две двусторонние совместные следственные группы и одна трехсторонняя группа занимаются делами, связанными с обвинениями во взяточничестве. |
We'll indict him for bribery. | Мы обвиним его во взяточничестве. |
Serving as an intermediary in bribery was a criminal offence, and stringent measures were being applied to civil servants who engaged in corruption. | Посредничество во взяточничестве является уголовным преступлением, и к государственным гражданским служащим, замешанным в коррупции, применяются строгие меры. |
You're suggesting bribing a man to get you out of your bribery charge. | Вы хотите подкупить человека, чтобы избавиться от обвинений во взяточничестве. |
In Lepper's last speech as deputy speaker he accused many famous politicians of taking bribes, naming the amounts, times, and places where the bribery took place. | В своей последней речи в качестве вице-спикера Леппер обвинил многих известных политиков во взяточничестве, называя суммы, время и место передачи взяток. |
The Heads of State or Government stressed that corrupt practices, including lack of sound international corporate governance, bribery, money laundering and the transfer abroad of illegally acquired funds and assets undermine the economic and political stability, and the development efforts of developing countries. | Главы государств и правительств подчеркнули, что практика коррупции, включая отсутствие эффективного руководства деятельностью международных корпораций, взяточничество, отмывание денег и перевод незаконно полученных средств и активов за границу, подрывает экономическую и политическую стабильность и усилия развивающихся стран в области развития. |
According to the Ministry of Internal Affairs of Georgia, in 2003-2004, the number of criminal proceedings related to crimes of bribery and corruption increased from 27 to 39. | Согласно данным Министерства внутренних дел Грузии, в 2003-2004 годах число уголовных разбирательств по факту получения взятки и коррупции возросло с 27 до 39. |
Regarding requests from the United States to other countries, it was reported that, although there were no statistics on that specific issue, on a few occasions, the United States had sought extradition in bribery and corruption cases involving international commercial transactions. | Что касается просьб, с которыми Соединенные Штаты обращались к другим странам, то было сообщено, что, хотя по этому конкретному вопросу статистических данных нет, в ряде случаев Соединенные Штаты добивались выдачи по делам о взяточничестве и коррупции, связанным с международными коммерческими операциями. |
Though multinational companies based in developed countries are often perceived to be those most often involved in bribery, developing countries carry the brunt of the negative consequences of such activity. | Хотя зачастую наиболее активными взяткодателями выступают многонациональные компании, базирующиеся в развитых странах, основное бремя негативных последствий коррупции несут на себе развивающиеся страны. |
These issues of tax havens, looted funds, bribery, and corruption are at the nexus of the urgent need to foster openness and transparency in financial transactions, and to ensure accountability at the global level. | Данные проблемы «налоговых убежищ», расхищаемых средств, взяточничества и коррупции непосредственно связаны со срочной необходимостью установления открытости и прозрачности финансовых сделок и обеспечения отчетности на мировом уровне. |
Disturbed by the bribery of public officials by individuals and enterprises of other States, in relation to international commercial transactions, | будучи обеспокоена дачей взяток отдельными лицами и предприятиями других стран государственным должностным лицам в связи с международными коммерческими операциями, |
Several States reported offences of that nature, including the general offences of bribery and corruption and more specific offences related to the use of false or misleading information for the purpose of obtaining licences or other identity documents. | О преступлениях такого характера сообщили несколько государств, отметивших, в том числе, обычные преступления, связанные с дачей взяток и коррупцией, и более конкретные преступления, связанные с использованием ложной или вводящей в заблуждении информации с целью получения лицензий или других документов, удостоверяющих личность. |
In the past such problems arose from the continuing tension between personal gain, structuring incentives for corporate managers, the duty to maximize shareholder profits and the commercial advantages to be obtained from withholding or falsifying information or in engaging in bribery. | В прошлом эти проблемы возникали в результате непрекращающегося противоборства соображений личной выгоды, системы стимулов для корпоративных управляющих, обязанности обеспечивать максимальную прибыльность для акционеров и коммерческих выгод, обусловленных непредставлением или фальсификацией информации или дачей взяток. |
The Convention provides a clear definition of bribery, requires countries to pass legislation to make such bribery a criminal offence, and provides for mutual legal assistance. | Главным результатом деятельности ОЭСР в области борьбы с коррупцией является Конвенция о борьбе с дачей взяток иностранным государственным должностным лицам в международных деловых операциях. |
The 1993 SNA does not provide guidance on whether bribery is an interaction between institutional units by mutual agreement, or in other words a transaction, or not. | В СНС 1993 года не указано, считается ли взяточничество результатом взаимодействия между институциональными единицами по их взаимному их согласию, т.е., иными словами, являются ли действия, связанные с дачей взяток, операциями или они таковыми не являются. |
Measures should be adopted to prevent multinational and foreign companies from using such methods as bribery to spread corruption. | Следует принять меры для предотвращения того, чтобы многонациональные и иностранные компании использовали в целях распространения коррупции такие методы, как дача взятки. |
However, in Argentina, Austria, Bulgaria, the Czech Republic, Sweden and Switzerland such bribery is a criminal offence only for individuals. | Вместе с тем в Австрии, Аргентине, Болгарии, Чешской Республике, Швейцарии и Швеции такая дача взятки является уголовным преступлением лишь при совершении его физическими лицами. |
Bribery of a public official could be a predicate offence in the context of money-laundering. | Дача взятки государственному должностному лицу может составлять основное правонарушение в контексте отмывания денег. |
The giving of bribes, taking of bribes, intermediation in bribery, appropriation of bribes, and unauthorised receipt of financial benefits; | дача взятки, получение взятки, посредничество при даче или получении взятки, присвоение взятки и незаконное получение финансовых выгод; |
Although the international movement against corruption is relatively young, it has made important strides since the days when addressing corruption was seen as an improper intrusion into domestic affairs of sovereign States and foreign bribery was a tax-deductible expense for companies in certain developed countries. | Хотя международное антикоррупционное движение является относительно молодым, оно добилось значительных успехов с того времени, когда борьба с коррупцией рассматривалась как неправомерное вмешательство во внутренние дела суверенных государств, а дача взятки иностранному должностному лицу являлась для компаний некоторых развитых стран расходованием средств, не подлежащим налогообложению. |
Governments should make further efforts to combat corruption, bribery, money laundering and the transfer of illicitly acquired funds and assets. | Правительства должны продолжать свои усилия по борьбе с коррупцией, взяточничеством, отмыванием денег и переводом средств и активов незаконного происхождения. |
Anti-corruption strategies should not shy away from targeting the private sector and the issue of bribery. | Стратегии, направленные на борьбу с коррупцией, не должны оставлять в стороне частный сектор и вопрос подкупа. |
Assessing the sanctions applicable to natural persons involved in corruption-related offences, the review team noted that there may be a need to consider increasing the penalties for active bribery offences in the public and private sectors. | Производя оценку санкций, применяемых к физическим лицам, причастным к совершению преступлений, связанных с коррупцией, группа по проведению обзора отметила, что, возможно, есть необходимость в рассмотрении вопроса об ужесточении наказаний за преступления, связанные с активным подкупом в государственном и частном секторах. |
In addition to acting as the co-secretariat, OECD is responsible for the implementation of two key pillars of the Initiative: promoting good public governance and fighting bribery and corruption in business transactions. | Являясь одним из организаторов секретариатского обслуживания, ОЭСР одновременно отвечает за осуществление двух ключевых аспектов Инициативы: пропаганду благого государственного управления и борьбу с подкупом и коррупцией в деловых операциях. |
The Convention provides a clear definition of bribery, requires countries to pass legislation to make such bribery a criminal offence, and provides for mutual legal assistance. | Главным результатом деятельности ОЭСР в области борьбы с коррупцией является Конвенция о борьбе с дачей взяток иностранным государственным должностным лицам в международных деловых операциях. |