To this end, bribery, intimidation and blackmail have been used against professionals who travel abroad, as well as intensive and systematic subversive propaganda transmitted by radio from abroad urging people to emigrate. |
Для этого использовались подкуп, запугивание и шантаж выезжавших за границу специалистов, а также интенсивная и систематическая подрывная пропаганда по радио из-за границы, подстрекающая к эмиграции. |
Art. 180 - Coercion or bribery of accused persons, witnesses, victims, experts or interpreters |
Статья 180 - "Понуждение или подкуп обвиняемого, свидетеля, потерпевшего, эксперта или переводчика" |
It is proposed to amend option 2 so as to include expressions that are well defined, more comprehensive and consistent with legal terms currently in use with regard to criminalization of acts of bribery, improper intermediation, favouritism and undue influence. |
Предлагается изменить вариант 2 с тем, чтобы включить в него понятия, которые хорошо определены и отвечают юридической терминологии, используемой в настоящее время применительно к криминализации таких деяний, как подкуп, ненадлежащие посреднические услуги, фаворитизм и ненадлежащее использование влияния. |
59 persons were convicted under article 204, paragraph 1, of commercial bribery committed without qualifying circumstances |
по части 1 статьи 204 УК РФ за коммерческий подкуп, совершенный без квалифицирующих признаков, - 59 человек; |
The schedule contains currently, inter alia, bribery, embezzlement and offences relating to embezzlement, fraudulent conversion, threats and intimidation. |
В настоящее время в приложении, среди прочего, указаны такие составы преступлений как подкуп, хищение и связанные с ним преступные деяния, мошенническое преобразование, угрозы и запугивание. |
At a later stage of the review process (September 2011), the Jordanian authorities reported that the New Amendment of the Anti-Corruption Commission Law, which was still under discussion in the Parliament, provided for the criminalization of bribery in the private sector. |
В ходе более поздней стадии процесса обзора (сентябрь 2011 года) иорданские власти сообщили, что уголовная ответственность за подкуп в частном секторе предусмотрена в Новой поправке к Закону о Комиссии по борьбе с коррупцией, которая еще обсуждается в парламенте. |
Pursuant to the Penal Code, 1860 ("PC"), the Bangladeshi legal system covers active bribery through the act of "abetment". |
В соответствии с Уголовным кодексом 1860 года ("УК") правовая система Бангладеш охватывает активный подкуп через деяние "подстрекательства". |
The latest amendments in the CC allowing for a wider incrimination of bribery to cover any form of benefit, whether material or immaterial, as well as cases where the advantage is intended for a third-party beneficiary. |
Самые последние поправки к УК, предусматривающие более широкую уголовную ответственность за подкуп и охватывающие любую форму выгоды, будь то материальной или нематериальной, а также случаи, когда преимущества используются в интересах выгодополучателя, являющегося третьей стороной. |
There is no specific offence under the Australian Corporations Act (2001) which deals directly with private sector bribery, although there are provisions in that Act which may have some application. |
Австралийский Закон о корпорациях 2001 года не предусматривает в качестве отдельного состава преступления подкуп в частном секторе, хотя некоторые положения данного Закона могут применяться на практике для привлечения к ответственности. |
Several acts stipulated in the Convention, such as bribery in the private sector, have not been criminalized and are not regarded as predicate offences. |
За несколько предусмотренных в Конвенции деяний, как, например, подкуп в частном секторе, не предусмотрена уголовная ответственность, и они не считаются основными правонарушениями. |
There is a need to enact legislation criminalizing bribery in the private sector as a priority area for Viet Nam, notwithstanding the non-mandatory nature of this provision. |
Одной из приоритетных задач во Вьетнаме следует считать принятие законодательства, устанавливающего уголовную ответственность за подкуп в частном секторе, несмотря на необязательный характер этого положения. |
Consider adopting legislation to make bribery in the private sector a criminal offence in line with Article 21 of the UNCAC. |
рассмотреть возможность принятия законодательства об установлении уголовной ответственности за подкуп в частном секторе в соответствии со статьей 21 КПК ООН; |
As far as anti-corruption legislation is concerned, the Egyptian Criminal Code prescribes heavy penalties for bribery, embezzlement, misappropriation of public funds, profiteering, abuse of authority and influence peddling. |
Что касается антикоррупционного законодательства, то египетский Уголовный кодекс предусматривает суровые санкции за подкуп, мошенничество, хищение государственных средств, незаконное обогащение, злоупотребление властью и торговлю влиянием. |
The active bribery of public officials is covered by article 335 (on active bribery) and article 310 (on malfeasance) of the Criminal Code; those provisions do not refer to advantage or benefit for a third party. |
Ответственность за активный подкуп публичных должностных лиц устанавливается в статье 335 (активный подкуп) и статье 310 (должностные преступления) Уголовного кодекса; вопрос о получении преимущества или выгоды третьей стороной в этих положениях не затрагивается. |
Active bribery of a foreign public official or an official of a public international organization is covered by article 335 A of the Criminal Code (transnational bribery); to date there have been no criminal cases involving that offence. |
Активный подкуп иностранных публичных должностных лиц или должностных лиц публичных международных организаций охватывается статьей 335 Уголовного кодекса (транснациональный подкуп); до настоящего времени уголовные дела в связи с данным преступлением, не возбуждались. |
Recent efforts in the fight against corruption include the approval of amendments to the Penal Code, which will increase the penalty for several offences, such as bribery, deception and abuse of influence. |
В контексте предпринимавшихся в последнее время усилий по борьбе с коррупцией были утверждены поправки к Уголовному кодексу, предусматривающие ужесточение мер наказания за некоторые правонарушения, в частности за подкуп, обман и злоупотребление влиянием. |
On the contrary, in most cases of procurement of public goods and services, where foreign bribery usually takes place, it is the society where the contract was awarded who suffers from the consequences of corruption. |
На самом деле в большинстве случаев получения контрактов на государственную закупку товаров и услуг, в контексте которых, как правило, имеет место подкуп иностранных должностных лиц, от последствий коррупции страдает именно общество страны, которой был предоставлен контракт. |
For example, in the case of one State party members of Parliament were not considered public officials, thus limiting the implementation of several corruption offences with respect to parliamentarians, including domestic and foreign bribery and abuse of functions. |
Например, в одном из государств-участников публичными должностными лицами не считаются депутаты парламента, что ограничивает возможность привлечения их к ответственности за ряд коррупционных правонарушений, включая подкуп национальных и иностранных публичных должностных лиц и злоупотребление служебным положением. |
As in the provisions on bribery in the private sector, the concept of "illegal benefit" is used instead of "bribe". |
Как и в положениях о подкупе в частном секторе, вместо термина "подкуп" используется термин "неправомерная выгода". |
The reviewing experts noted that there had been increased enforcement of laws prohibiting foreign commercial bribery over the past fourteen years, even though it is not a mandatory UNCAC offence. |
Проводившие обзор эксперты отметили, что за последние четырнадцать лет участились случаи применения законодательства, запрещающего подкуп должностных лиц иностранных коммерческих организаций, несмотря на то, что Конвенция не требует обязательного признания соответствующего деяния преступлением. |
It provides for a non-exhaustive list of specific types or acts of corruption that should be combated and prevented, including bribery, embezzlement, trading in influence, abuse of functions, illicit enrichment, laundering of the proceeds of crime and obstruction of justice. |
В Конвенции приводится неисчерпывающий перечень подлежащих предупреждению и пресечению конкретных видов или актов коррупции, включая подкуп, хищение, злоупотребление влиянием в корыстных целях и злоупотребление служебным положением, незаконное обогащение, отмывание доходов от преступлений и воспрепятствование осуществлению правосудия. |
Corruption can occur in both the public and private sectors, and includes such acts as bribery, money-laundering, embezzlement, trading in influence, abuse of position, illicit enrichment and obstruction of justice. |
Коррупция может иметь место как в государственном, так и частном секторах и включает такие действия, как подкуп, отмывание денежных средств, хищение, злоупотребление влиянием, злоупотребление служебным положением, незаконное обогащение и воспрепятствование отправлению правосудия. |
In a number of jurisdictions, there were gaps with respect to third parties, such as the coverage of indirect bribery involving intermediaries or the accrual of benefits to third parties. |
В ряде стран были выявлены пробелы в регулировании ответственности третьих сторон, в том числе ответственности за косвенный подкуп и за предоставление выгод третьим сторонам. |
In another country, the bribery of foreign officials and officials of public international organizations had not been established as an offence and therefore extradition was not possible in that regard. |
В другой стране подкуп иностранного публичного должностного лица и должностного лица публичной международной организации не считается преступлением, и поэтому выдача в связи с ним невозможна. |
Cuba sent two letters rogatory in 2010 relating to corruption cases (involving bribery) and four letters rogatory relating to the same issue between January and July 2012. |
В 2010 году Куба направила два судебных поручения по делам о коррупции (включая подкуп), а в период с января по июль 2012 года по таким же делам было направлено четыре судебных поручения. |