Although indirect bribery is not expressly criminalized, it is noted that the interpretation and application of the relevant domestic laws provide for the prosecution of bribery committed through intermediaries. |
Хотя косвенный подкуп прямо не квалифицируется как противоправное деяние, следует отметить, что толкование и применение соответствующего внутреннего законодательства предусматривают уголовное преследование за подкуп через посредников. |
Active bribery is defined in section 38 (1) of the Integrity in Public Office Act, which explicitly covers some elements of the offence of active bribery, except the terms promising and giving. |
Определение понятия "активный подкуп" приводится в статье 38 (1) Закона о добросовестности в сфере государственной службы, в которой всесторонне рассматриваются некоторые элементы преступления активного подкупа, за исключением терминов "обещание или предоставление" и "предоставление выгоды третьим сторонам". |
It is worth noting that the penalty imposed for transnational bribery is stronger than that imposed for bribery of national public officials (to offer or give a bribe)... |
Следует отметить, что за транснациональное взяточничество предусматривается более строгое наказание, чем за подкуп национальных государственных должностных лиц (предложение или дача взятки)... |
Monitor the application of the bribery provisions to ensure that cases of indirect bribery are equally covered in future cases, in light of the absence of a specific provision addressing indirect bribery; |
с учетом отсутствия конкретного положения, квалифицирующего косвенный подкуп, установить контроль за применением положений о подкупе, с тем, чтобы в будущем дела, касающиеся косвенного подкупа, в равной степени принимались к рассмотрению; |
This is due to the additional requirement under section 333 that the act of bribery take place in relation to the "procurement of a thing of general interest", meaning that the act of bribery was in some way contrary to the public interest. |
Это объясняется наличием в разделе ЗЗЗ дополнительного квалифицирующего условия, согласно которому подкуп должен осуществляться в связи с "закупкой предметов, представляющих общий интерес", т.е. некоторым образом противоречить публичным интересам. |
This act introduces a clear and specific responsibility for bribery, falsification of elections documents, ballots and protocols, illegal seizure of ballot boxes and any other attempt to falsify elections. |
Этот закон вводит четкую и конкретную ответственность за подкуп, фальсификацию избирательных документов, бюллетеней и протоколов, незаконный захват урн для голосования и любые другие попытки фальсификации выборов. |
In 2011, UNODC also completed two projects in the western Balkans to enhance crime and criminal justice statistics and to conduct a large-scale survey and assessment on administrative corruption (bribery). |
В 2011 году ЮНОДК завершило также два проекта в Западно-балканском регионе, цель которых заключалась в улучшении статистики преступности и уголовного правосудия и проведении широкомасштабного обследования и оценки коррупции в административных органах (подкуп). |
Conviction levels for corruption cases can be difficult to interpret owing to the inherent difficulties of investigating complex crimes, such as those of bribery or influence peddling, and successfully bringing them to court. |
Толкование уровня вынесения обвинительных приговоров является нелегким делом в силу наличия неизбежных трудностей, связанных с расследованием сложных преступлений, таких как подкуп или злоупотребление влиянием в корыстных целях, и успешным доведением дел до суда. |
One State party's law was not limited to acts intended to alter a public official's course of conduct and did not require that the bribery be committed in order to obtain an undue advantage for oneself or for others. |
В одном из государств-участников законодательство не ограничивается деяниями, призванными изменить поведение публичного должностного лица, и не требует, чтобы подкуп совершался для получения неправомерного преимущества для себя или для других лиц. |
Articles 590 to 592 of the IPC criminalize active bribery in the form of giving but there is no mention of a promise or offer. |
В статьях 590-592 Исламского уголовного кодекса уголовная ответственность предусматривается за активный подкуп в форме дачи взятки, однако, в них не упоминаются обещание или предложение взятки. |
At the time of the country visit, new legislation was being prepared aiming at increasing the maximum sentences for certain criminal offences, such as bribery and money-laundering and, thus, extending the period of limitations. |
Во время посещения страны велась подготовка нового законодательства, направленного на ужесточение максимальных мер наказания за некоторые уголовные преступления, например подкуп и отмывание денег, и, тем самым, на увеличение срока давности. |
In addition, as the abuse of functions and bribery in the private sector are not criminalized, they do not constitute predicate offences in relation to the offence of money-laundering. |
Кроме того, поскольку злоупотребление служебным положением и подкуп в частном секторе не криминализированы, они не считаются основными правонарушениями в связи с таким преступлением, как отмывание денег. |
Active bribery of national public officials is covered by article 158 of the Criminal Code; that provision does not cover undue advantages with respect to third parties, and does not explicitly deal with the concept of "offering". |
Активный подкуп национальных публичных должностных лиц подпадает под действие положений статьи 158 Уголовного кодекса; эти положения не охватывают случаи предоставления неправомерных преимуществ третьим сторонам и напрямую не затрагивают понятие "предложения". |
In one case, the fine imposed as a sanction for bribery and commercial corruption was calculated as a multiple of the amount involved in the case. |
В одном из случаев размер штрафа, примененного в качестве санкции за подкуп и коммерческую коррупцию, был рассчитан в качестве многократной величины суммы, связанной с этим делом. |
The review team welcomed as a good practice that article 236/1, paragraph 1 PC does not require that the bribery is committed "in the course of economic, financial or commercial activities". |
Проводившая обзор группа экспертов отметила в качестве положительного опыта, что в части 1 статьи 236/1 УК отсутствует условие о том, что подкуп должен иметь место "в ходе экономической, финансовой или коммерческой деятельности". |
The Republic of Korea partially criminalized bribery in the private sector in Article 357 of the Criminal Act (Receiving or Giving Bribe by Breach of Trust). |
Республика Корея частично криминализовала подкуп в частном секторе в статье 357 Закона об уголовных преступлениях (Получение или дача взятки путем злоупотребления доверием). |
In particular, some delegations made reference to the need to cover public and private, active and passive corruption, trafficking in influence, international bribery, improper use of state property, obstruction of justice and abuse of power. |
В частности, некоторые делегации сослались на необходимость охвата публичного и частного сек-торов, активной и пассивной коррупции, торговли влиянием, международный подкуп, ненадлежащее использование государственной собственности, препятствование правосудию и злоупотребление властью. |
It's not going into their pocket... that'd be bribery. |
ќни же не пойдут в их карман, это был бы подкуп. |
But do you really think bribery Is the best way to connect with Sabrina? |
Но ты правда думаешь, что подкуп - лучший способ общения с Сабриной? |
Theft of and illicit trafficking in motor vehicles had become another activity of organized crime that employed methods such as corruption of public officials and bribery in the private sector, thereby undermining both democratic and economic institutions. |
Кражи и незаконный оборот транспортных средств превратились в еще один вид организованной преступности, использующей такие методы, как коррупция должностных лиц и подкуп частного сектора, подрывая таким образом как демократические, так и экономические институты. |
The Act establishes the criminal offence of bribery of a foreign public official, criminalizes non-compliance with accounting regulations and establishes administrative penalties for enterprises. |
Закон устанавливает уголовную ответственность за подкуп иностранных должностных лиц, уголовную ответственность за несоблюдение норм бухгалтерского учета и административные взыскания для предприятий. |
The offences to be criminalized under the Convention against Corruption include bribery, embezzlement, trading in influence, abuse of functions, money-laundering, concealment and obstruction of justice. |
Преступления, которые должны быть криминализованы согласно Конвенции против коррупции, включают подкуп, хищение, злоупотребление влиянием в корыстных целях, злоупотребление служебным положением, отмывание доходов от преступлений, сокрытие и воспрепятствование осуществлению правосудия. |
Australia can use coercive measures under the Mutual Assistance Act to identify, restrain and forfeit the proceeds of crime held by a natural or a legal person in respect of serious offences such as corruption or foreign bribery. |
Австралия может использовать принудительные меры на основании Закона о взаимной помощи с целью выявления, вынесения запрета на отчуждение и конфискации доходов от преступной деятельности, принадлежащих физическим или юридическим лицам, в связи с серьезными преступлениями, такими как коррупция или подкуп иностранных публичных должностных лиц. |
However, bribery of officials of public international organizations is limited to those belonging to international organizations and international courts to which Romania is a party. |
Однако под подкупом должностных лиц публичных международных организаций понимается подкуп должностных лиц, работающих в международных организациях и международных судах, в деятельности которых Румыния принимает участие. |
The authors note, by contrast, that the lengthy list of offences punishable by death in the State party includes such crimes as kidnapping, drug-related offences, plunder and qualified bribery. |
В противоположность этому авторы отмечают, что в длинный перечень наказуемых смертной казнью правонарушений в государстве-участнике входят такие преступления, как похищение людей, правонарушения, связанные с наркотиками, разбой и подкуп должностных лиц. |