Wait, so then he never had a breakdown. |
Стойте, так у него не было срыва? |
Moreover, Togo has suffered for more than 13 years - and continues to suffer today - from the breakdown in assistance from its main development partners. |
Кроме того, на протяжении более 13 лет Того страдала - и страдает по сей день - от срыва помощи со стороны ее основных партнеров по развитию. |
In the face of the current situation, both sides must act responsibly, with the utmost restraint, and consider carefully the tremendously negative consequences of a complete breakdown of the peace process. |
В нынешней ситуации обе стороны должны действовать ответственно, с максимальной сдержанностью, и тщательно взвешивать крайне негативные последствия полного срыва мирного процесса. |
It is evident that UNOMIG's mandate has been invalidated as a result of the general breakdown of the cease-fire and the collapse of the tripartite machinery responsible for its implementation. |
Совершенно очевидно, что в результате полного срыва соглашения о прекращении огня и дезинтеграции трехстороннего механизма по контролю за его соблюдением, мандат МООННГ утратил силу. |
Concern was expressed at the threat of a breakdown in the inter-Tajik negotiating process carried out under the auspices of the United Nations as a result of the opposition's refusal to implement the agreements concluded earlier. |
Была выражена обеспокоенность угрозой срыва межтаджикского переговорного процесса, ведущегося под эгидой ООН, из-за нежелания оппозиции следовать ранее достигнутым договоренностям. |
It deeply regrets the breakdown of these talks, and considers that the responsibility for this failure rests entirely with the military junta, which refused to negotiate in good faith. |
Он глубоко сожалеет по поводу срыва этих переговоров и считает, что вся ответственность за это лежит на военной хунте, отказавшейся вести добросовестные переговоры. |
The Council expressed concern over the breakdown of the peace process and, in this regard, called on the Somali leaders to set aside their factional differences and work towards an early convening of the National Reconciliation Conference. |
Совет выразил обеспокоенность по поводу срыва мирного процесса и в этой связи призвал сомалийских руководителей оставить свои фракционные разногласия и вести дело к скорейшему созыву Конференции по национальному примирению. |
As noted in my last report, with the outbreak of hostilities and breakdown of the peace process on 6 April, all but 15 of the 93 UNOMIL military observers deployed in Liberia at that time were repatriated. |
Как отмечалось в моем последнем докладе, после происшедшего 6 апреля возобновления боевых действий и срыва мирного процесса все 93 военных наблюдателя МНООНЛ, дислоцированных в то время в Либерии, за исключением 15 человек, были репатриированы. |
The repeated delays in the resumption of the peace process have increased tensions in the region and jeopardized the peace process and could lead to its complete breakdown. |
Неоднократные задержки в возобновлении мирного процесса привели к усилению напряженности в регионе, поставили под угрозу мирный процесс и могут стать причиной его полного срыва. |
Following the breakdown of the talks at The Hague, President Papadopoulos expressed his sadness and disappointment and reiterated the Greek Cypriot side's desire to seek a settlement within the framework of the Secretary-General's plan even after the Republic of Cyprus joins the European Union. |
После срыва переговоров в Гааге президент Пападопулос выразил свое сожаление и разочарование и вновь заявил о намерении кипрско-греческой стороны добиваться урегулирования на основе плана Генерального секретаря даже после того, как Республика Кипр войдет в состав Европейского союза. |
It was this lack of transparency and participation that was one of the key reasons given for the breakdown of talks at the WTO's Seattle Ministerial Conference, in December 1999. |
Именно такое отсутствие транспарентности и участия называли в качестве одной из основных причин срыва переговоров на Конференции министров ВТО, проходившей в Сиэтле в декабре 1999 года. |
In countries as diverse as Bosnia, Cambodia, El Salvador, Guatemala, Liberia and Mozambique, peace-building has helped to smooth the implementation and prevent the breakdown of peace agreements. |
В странах, столь различных, как Босния, Камбоджа, Сальвадор, Гватемала, Либерия и Мозамбик, миростроительство способствовало беспрепятственному осуществлению мирных соглашений и недопущению их срыва. |
The mission took place at a time of significant progress in the peace-building efforts in the subregion, with the exception of the worrying breakdown in the peace process in Côte d'Ivoire. |
Проведение миссии Совета совпало по времени с достижением существенного прогресса в миротворческих усилиях в субрегионе, за исключением вызывающего тревогу срыва мирного процесса в Кот-д'Ивуаре. |
The meeting reviewed the situation in Sierra Leone since the breakdown of negotiations between the Committee of Five and the representatives of the junta on 30 July 1997. |
З. В ходе этой встречи было рассмотрено положение в Сьерра-Леоне после срыва переговоров между Комитетом пяти и представителями хунты 30 июля 1997 года. |
With the breakdown of trade negotiations at Cancun, negotiations in the World Trade Organization (WTO) on the reform of fisheries subsidies have stalled. |
В результате срыва торговых переговоров в Канкуне зашли в тупик переговоры в рамках Всемирной торговой организации (ВТО) о проведении реформы в области субсидирования рыболовства. |
The incident in question occurred during a breakdown in the IRA cease-fire, at a stage when the State party's Government was involved in high level negotiations which would lead to the GFA. |
Инцидент, о котором идет речь, произошел во время срыва соглашения о прекращении огня со стороны ИРА на том этапе, когда правительство участвовало в высокоуровневых переговорах, которые должны были привести к подписанию ССП. |
Attempts by some States to blame Pakistan for blocking so-called progress on FMT are not only disingenuous but designed to deflect attention from the real reasons for the breakdown in FMT negotiations. |
Попытки же некоторых государств обвинить Пакистан в блокировании так называемого прогресса по ДРМ не только неискренни, но и имеют целью отвлечь внимание от реальных причин срыва переговоров по ДРМ. |
I mean, I barely convinced her I wasn't having a bipolar breakdown, |
Знаешь, я еле-еле убедила её, что у меня нет никакого биполярного срыва. |
It does not mean I won't have a breakdown the next time a couple dozen people say that I talk (Mumbling) like I have peanut butter in my mouth. |
Это не значит, что у меня не будет срыва, когда десятки людей снова скажут, что я говорю, (Мямлит) будто у меня во рту арахисовое масло. |
Following a breakdown in the peace talks between the Government of Nepal and the Communist Party of Nepal (CPN-Maoist) on 23 November 2001, a nationwide state of emergency was declared and the army deployed. |
После срыва мирных переговоров между правительством Непала и Коммунистической партией Непала маоистского толка 23 ноября 2001 года на всей территории страны было объявлено чрезвычайное положение и были развернуты армейские подразделения. |
In Nepal, the insurgency led by the Communist Party of Nepal has escalated since the breakdown of peace talks and the ceasefire in August 2003, causing considerable suffering in much of the country. |
В Непале после срыва мирных переговоров и прекращения огня в августе 2003 года мятеж, возглавляемый Коммунистической партией Непала, разгорелся и причиняет немалые страдания на большей части территории страны. |
You're not having a breakdown. |
У тебя нет срыва. |
I'm on the verge of a complete breakdown. |
Я на грани полного срыва. |
Like there's a kind of breakdown. |
Что это что-то типа срыва. |
He's on the verge of a breakdown. |
Он на грани срыва. |