Английский - русский
Перевод слова Breach
Вариант перевода Неисполнение

Примеры в контексте "Breach - Неисполнение"

Примеры: Breach - Неисполнение
The criminal justice system is indispensable as it is the only institution with the mandate and obligation to conduct investigations and bring criminal proceedings against the perpetrators, default of which may give rise to a breach of international obligations. Система уголовной юстиции незаменима, поскольку это единственный институт, который уполномочен и обязан проводить расследования и возбуждать уголовные дела в отношении правонарушителей, и неисполнение ею этих функций может привести к нарушению международных обязательств.
Although the buyer accepted the delivery, it failed to pay for the goods, arguing that the seller had breached the contract by delivering before the guarantee was in place and that this default should be considered a fundamental breach of contract justifying the buyer's non-payment. Хотя покупатель принял поставленный товар, он не произвел оплату за товар, утверждая, что продавец нарушил договор, поставив его до вступления в силу гарантии, и что это упущение следует рассматривать как существенное нарушение договора, оправдывающее неисполнение покупателем платежного обязательства.
The buyer may declare the contract avoided in its entirety only if the failure to make delivery completely or in conformity with the contract amounts to a fundamental breach of the contract. Покупатель может заявить о расторжении договора в целом только в том случае, если частичное неисполнение или частичное несоответствие товара договору составляет существенное нарушение договора.
Several decisions have suggested that the seller normally bears the risk that its supplier will breach, and that the seller will not generally receive an exemption when its failure to perform was caused by its supplier's default. Несколько решений исходят из того, что продавец обычно несет риск нарушения поставщиком своих обязательств, и согласно этим решениям продавец не получает освобождения, если его неисполнение было вызвано неисполнением со стороны поставщика.
In practice, terms such as "non-execution of international obligations", "acts incompatible with international obligations", "violation of an international obligation" or "breach of an engagement" are also used. На практике также используются такие термины, как "неисполнение международных обязательств", "деяния, не совместимые с международными обязательствами", "нарушение международного обязательства" или "нарушение обязательства".
(a) If the failure by the seller to perform any of his obligations under the contract or this Convention amounts to a fundamental breach of contract; or а) если неисполнение продавцом любого из его обязательств по договору или по настоящей Конвенции составляет существенное нарушение договора; или
The court examined whether the non-payment of the debtor's dues represented a fundamental breach of its obligation under the credit contract. Суд отметил, что неисполнение является существенным нарушением договора, если оно происходит намеренно.
Countermeasures taken against an international organization involve by definition the non-performance by the injured State or international organization of one of its obligations, that is conduct which would, but for the previous breach, injure the responsible organization. Контрмеры, принимаемые против международной организации, по определению предполагают неисполнение потерпевшим государством или международной организацией одного из своих обязательств, т.е. поведение, которое, не будь предшествующего нарушения, было бы по отношению к ответственной организации наносящим ей ущерб.
THE LIMITATIONS AND EXCLUSIONS SET FORTH ABOVE APPLY NOTWITHSTANDING THE FAILURE OF ESSENTIAL PURPOSE OF ANY REMEDY OR ANY BREACH OR DEFAULT BY US. ОГРАНИЧЕНИЯ И ИСКЛЮЧЕНИЯ, ПРЕДУСМОТРЕННЫЕ ВЫШЕ, ПРИМЕНЯЮТСЯ, НЕСМОТРЯ НА НЕИСПОЛНЕНИЕ ОСНОВНОЙ ЦЕЛИ КАКОГО-ЛИБО СРЕДСТВА ЗАЩИТЫ ПРАВА ИЛИ КАКОЕ-ЛИБО НАРУШЕНИЕ ИЛИ НЕИСПОЛНЕНИЕ С НАШЕЙ СТОРОНЫ.
Section 280, paragraph 1, of the Civil Code of Germany, for instance, declares the debtor liable for damage arising out of the breach of a contractual obligation unless the debtor is not responsible for the breach. Например, согласно пункту 1 статьи 280 Гражданского кодекса Германии должник обязан возместить ущерб, причиненный в результате неисполнения договорного обязательства, за исключением случаев, когда он не несет ответственности за такое неисполнение.