Английский - русский
Перевод слова Breach
Вариант перевода Нарушить

Примеры в контексте "Breach - Нарушить"

Примеры: Breach - Нарушить
According to Complementary Law 105 of 10 January 2001, it is the role of the Federal Judiciary to authorize the breach of banking account information confidentiality in order to allow the investigation of illicit activities. Согласно Дополнительному закону 105 от 10 января 2001 года нарушить правило конфиденциальности информации о банковском счете в интересах ведения расследования в связи с незаконной деятельностью можно только с санкции федерального суда.
The court noted that the breach of contract by one party must be fundamental in order to give the other party the right of avoidance. Суд отметил, что одна сторона должна существенным образом нарушить договор, чтобы другая сторона получила право на расторжение договора.
However, marching through public squares or streets and gatherings or parades which constitute demonstrations liable to constitute a breach of the peace or public order or safety are prohibited . Однако скопления в общественных местах и на путях движения, где проведение собраний и шествий в форме демонстрации способно нарушить общественное спокойствие, порядок или безопасность, запрещаются .
But the Charter does not envisage that measures will be taken in self-defence in order to coerce a State to breach a valid obligation to another State, so the hypothesis of self-defence can be excluded. Однако Устав не предусматривает, что меры будут приняты в порядке самообороны, с тем чтобы принудить государство нарушить действующее обязательство по отношению к другому государству, и поэтому гипотезу, связанную с самообороной, можно исключить.
As such, the Jordanian Government is of the opinion that all Member States of the United Nations should work towards achieving a solution through peaceful means and should avoid acts that would breach that peace and make the situation in the Middle East even more critical. Правительство Иордании считает, что всем государствам-членам Организации Объединенных Наций надлежит добиваться урегулирования на основе мирных средств и избегать действий, которые могли бы нарушить этот мир и сделать ситуацию на Ближнем Востоке еще более критической.
It is recognised that only Government can breach one's fundamental or constitutional rights as enshrined in Chapter 1 of the Grenada Constitution (1973), therefore, individual Legislation also make the principle of non-discrimination applicable to private persons and entities within the State. В государстве признается, что только правительство может нарушить основные или конституционные права человека, что закреплено в главе 1 Конституции Гренады (1973 год), поэтому отдельные законодательные акты также обеспечивают применение принципа недискриминации к частным лицам и учреждениям в государстве.
The Committee is of the opinion that the purpose of the phone calls was probably not to advise of an imminent target; otherwise the calls to Al-Wafa hospital would be direct evidence of an intention to breach international humanitarian law. Комитет полагает, что телефонные звонки, по всей очевидности, не имели целью сообщить о предстоящем нападении; в ином случае звонки в госпиталь Аль-Вафа стали бы прямым доказательством намерения нарушить международное гуманитарное право.
If an international organization recommended that its members should breach an obligation binding on that organization, or authorized them to do so, then obviously the organization must incur responsibility, even when its members did not use its recommendation or authorization. Если международная организация рекомендует своим государствам-членам нарушить обязательство, связывающее данную организацию, либо разрешает им такое нарушение, то очевидно, что организация должна нести ответственность даже в том случае, если ее члены не воспользовались ее рекомендацией или разрешением.
A State could not be allowed to escape its international obligations by coercing another entity - in particular an organization which was not subject to the same international obligations as the State-to breach an international obligation on its behalf. Государству нельзя позволять уклоняться от его международных обязательств путем принуждения другого образования, - в частности, организации, которая не несет те же международные обязательства, что и государство, - нарушить международные обязательства от его имени.
For example, a State party to a treaty concerning an international watercourse might need to breach provisions of that treaty by damming the watercourse in order to exercise its right of self-defence. Например, государству - участнику договора о международном водотоке, возможно, придется нарушить положения этого договора посредством сооружения плотины на этом водотоке, с тем чтобы осуществить свое право на самооборону.
Children 11-13 years old are deemed incapable of breach of the criminal law since they cannot legally be held guilty of a criminal act. Малолетние в возрасте от 11 до 13 лет включительно считаются неспособными нарушить уголовное законодательство, поскольку у них отсутствует виновное отношение к деянию в уголовно-правовом смысле.
One behaviour, or series of behaviours, can have the potential to breach a number of provisions of criminal law, with the result that several offences are committed. Один акт поведения или серия таких актов способны нарушить целый ряд положений уголовного права, результатом чего может стать совершение нескольких правонарушений.
But there are other problems with any screening programme, including the suspicion engendered, the temptation to report inexact medical histories, or to breach confidentiality, and the practical difficulties of follow-up where appropriate. Но есть и другие проблемы, относящиеся к любой программе массового обследования, включая возникающую в связи с этим подозрительность, соблазн сообщить неточные данные медицинских историй болезни или нарушить конфиденциальность, не говоря уже о практических трудностях последующего врачебного наблюдения в тех случаях, когда это необходимо.
The amendment could not be construed as the Commission somehow sanctioning anyone intending in the future to breach a conciliation contract; it simply recognized the reality that contracts of any kind were regularly breached. Эту поправку нельзя толковать как своего рода санкцию Комиссии против кого-либо, кто в будущем намерен нарушить соглашение о при-менении согласительной процедуры; она лишь при-знает реальную действительность, которая заклю-чается в том, что различные соглашения регулярно нарушаются.
The institution of amparo proceedings, the body with constitutional jurisdiction is asked to grant a request for protection arising in connection with the threat or commission of a breach of fundamental rights or constitutional guarantees, not including personal liberty and integrity. Средство правовой защиты ампаро служит для обращения в органы конституционной юрисдикции с просьбой удовлетворить иск, связанный с действиями, которые нарушают или могут нарушить основополагающие права или конституционные гарантии, иные, чем право на свободу и личностную неприкосновенность.
"wisdom of a declaration which would be honoured in the breach rather than in the observance of its provisions". (Official Records of the General Assembly, Third Session, Plenary Meetings, 182nd meeting, p. 910) "целесообразности декларации, которую похвальнее нарушить, чем блюсти." (Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, третья сессия, пленарные заседания, 182-е заседание, стр. 433).
Conduct likely to cause a breach of the peace is a serious offence, Father. Поведение, способное нарушить общественный порядок, это серьёзное правонарушение, отец.
He questioned whether a State should really be able to contravene any of its treaties, including, for example, those of a technical nature, such as postal service agreements, in response to any serious breach by another State of any erga omnes obligations. Он сомневается в том, должно ли государство действительно иметь возможность нарушить любой из заключенных им договоров, включая, например, договоры технического характера, такие, как соглашения о почтовом обслуживании, в ответ на любое серьезное нарушение со стороны другого государства любых обязательств erga omnes.
Article 18. "Any person who, by any of the means set forth in article 15, seeks to breach the peace by inciting hatred towards residents or persons temporarily in the Principality shall be liable to the penalties laid down in the previous article." Статья 18. "Все лица, которые при помощи перечисленных в статье 15 средств стремятся нарушить общественный порядок, разжигая ненависть против жителей или иных лиц, временно находящихся на территории Княжества, подвергаются наказанию, предусмотренному в предыдущей статье".
A breach of banking legislation or economic norms or if the Bank of Kyrgyzstan has sufficient grounds to assume that a bank may in the future violate banking legislation, or normative acts of the Bank of Kyrgyzstan or its regulations. с нарушением банковского законодательства, экономических нормативов или если Банк Кыргызстана имеет достаточные основания полагать, что банк в дальнейшем может нарушить банковское законодательство, нормативные акты Банка Кыргызстана или его предписания.
One decision has stated that a claim of anticipatory repudiation must allege"(1) that the defendant intended to breach the contract before the contract's performance date and (2) that such breach was fundamental". В одном решении суд заявил, что в утверждении о предвидимом неисполнении должно быть указано, что "1) ответчик намеревался нарушить договор до даты его исполнения и 2) что такое нарушение являлось существенным".
In particular, article 39, paragraph 2, of the Constitution established that any act likely to compromise inter-ethnic harmony was a breach of the Constitution. В частности, пункт 2 статьи 39 Конституции признает неконституционными любые действия, способные нарушить межнациональное согласие.