Argentina performed a bottom-up evaluation of the national programme for home care. |
Так, Аргентина провела сквозную оценку по принципу «снизу вверх» национальной программы в области ухода за пожилыми людьми на дому. |
Such programmes contribute actively to the reforms expected in relation to the MDGs and provide international institutions with new models through bottom-up procedures. |
Подобные программы во многом способствуют реформам, предусматриваемым целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, и позволяют международным учреждениям опираться на новые модели, разработанные на низовом уровне (метод «снизу вверх»). |
Unfortunately, most approaches to reducing violence committed against women and girls have been top-down, not bottom-up. |
К сожалению, большинство программ, направленных на ликвидацию насилия в отношении женщин и девочек, имеют директивный характер, а не основаны на принципе «снизу вверх». |
When planning how and where to implement bottom-up participatory approaches, Governments should define what constitutes participation and where it takes place. |
При планировании того, как и где применять основанные на широком участии подходы «снизу вверх», правительства должны определить то, что представляет собой участие и где оно имеет место. |
A «top-down» approach alone was not effective and therefore a supplementary «bottom-up» model was developed. |
Механизм оценки и управления качеством по модели «сверху вниз» оказался недостаточно эффективным и поэтому был разработан дополнительный механизм по типу «снизу вверх». |
Sustainable development policies would be more efficient and successful if all stakeholders were involved and committed through a bottom-up decision-making approach. |
Претворение в жизнь стратегий в области устойчивого развития было бы более эффективным и успешным, если бы удалось задействовать все заинтересованные стороны и обеспечить их участие на основе реализации подхода к принятию решений по принципу «снизу вверх». |
Such collaboration and increased transparency help to link and bolster the value of bottom-up participatory approaches to the evaluation of the Madrid Plan. |
Сотрудничество с такими организациями и меры по обеспечению транспарентности способствуют широкому использованию в процессе оценки Мадридского плана действий подхода, основанного на принципе «снизу вверх» и предполагающего участие широкого круга заинтересованных сторон, и повышают его эффективность. |
Objective 2 will be achieved through the following deliverables based on a bottom-up and stepwise approach: |
Цель 2 будет достигнута посредством следующих результатов, основанных на принципе «снизу вверх» и пошаговом подходе: |
Such organizations provide an interface with local government, non-governmental organizations and other external actors, helping to ensure "bottom-up" approaches and the effective participation of poor people. |
Такие организации обеспечивают взаимодействие с местными органами власти, неправительственными организациями и другими внешними субъектами, содействуя применению сквозного подхода «снизу вверх» и эффективному участию малоимущего населения. |
The bottom-up development strategies highlighted by the Special Representative of the Secretary-General for Afghanistan, Mr. Tom Koenigs, could provide a valuable contribution for reconstruction and stabilization. |
Упомянутые Специальным представителем Генерального секретаря по Афганистану гном Томом Кенингсом стратегии развития по принципу «снизу вверх» могли бы внести ценный вклад в процесс восстановления и стабилизации. |
As Co-Chairs, therefore, we have taken an empirical, bottom-up and pragmatic approach to the subjects under discussion. |
В этой связи мы как сопредседатели взяли на вооружение эмпирический и прагматичный подход к обсуждаемым вопросам, основанный на принципе «снизу вверх». |
Our approach as Co-Chairs on System-wide Coherence has all along been a pragmatic and 'bottom-up' one. |
Наш подход как сопредседателей к проблеме обеспечения слаженности во всей системе всегда носил прагматичный характер и предполагал действия «снизу вверх». |
Starting in mid-2013, State-led, bottom-up multi-stakeholder consultations will take place in five regions where climate change is already prompting movements of people. |
С середины 2013 года в пяти регионах, в которых изменение климата уже приводит к перемещению людей, будут проходить проводимые государствами консультации по принципу «снизу вверх» с участием многих заинтересованных сторон. |
The greatest positions of influence are at the grass roots: women in communities need to be empowered to articulate the most pressing local needs and to adequately inform decision makers bottom-up. |
Наиболее эффективные рычаги влияния находятся на низовом уровне: следует расширить права и возможности женщин в общинах, чтобы они могли формулировать наиболее неотложные потребности местного населения и, опираясь на принцип «снизу вверх», надлежащим образом информировать структуры, ответственные за принятие решений. |
Discussions on that agenda were described as a bottom-up exercise that must involve all segments of society, including civil society organizations, academics, the private sector and Governments. |
Обсуждение этой повестки дня, как было отмечено, велось по принципу «снизу вверх» и предполагало участие всех слоев общества, включая неправительственные организации, академические круги, частный сектор и государственные органы власти. |
That agreement called for a bottom-up, accountable approach to implementing its provisions, meaning that older women and men should be informed about them and consulted on their implementation. |
При осуществлении положений этого соглашения предусматривается применение подхода на основе подотчетности по принципу «снизу вверх», подразумевая, что пожилые женщины и мужчины должны быть информированы о них, и с ними необходимо консультироваться относительно их осуществления. |
In order to ensure that reality 'on the ground' is fairly reflected, the budget estimates build on bottom-up forecasts based on data in UNOPS management information systems. |
В целях обеспечения надлежащего отражения в бюджете реальной ситуации на местах бюджетная смета готовится на основе прогнозов, составленных по принципу «снизу вверх» с использованием данных, полученных с помощью систем управленческой информации ЮНОПС. |
The involvement of older persons in their communities is crucial for the bottom-up participatory assessment of governmental policy and programmes on ageing. |
Вовлечение пожилых людей в жизнь их общин имеет решающее значение для основанной на широком участии оценке по принципу «снизу вверх» правительственной политики и программ по проблемам старения. |
The questionnaires presented in this paper are aimed at generating relevant information on bottom-up strategies that could be considered for adoption by countries at different stages of development. |
Целью представленных в настоящем документе вопросников является сбор соответствующей информации о стратегиях по принципу «снизу вверх», которые могут быть рассмотрены на предмет принятия странами, находящимися на разных этапах развития. |
The emphasis on a bottom-up preparatory process for the Summit provides major groups with many more opportunities to influence the outcomes. |
Сделанный в связи со Встречей на высшем уровне упор на ее подготовку по схеме «снизу вверх» открывает перед основными группами широкие дополнительные возможности влиять на результаты. |
A particular focus of the report is placed on ageing-specific policies, ageing-mainstreaming efforts and use of a participatory bottom-up methodology in the review and appraisal of the Madrid Plan of Action. |
Основное внимание в нем уделяется подходам к решению проблем старения, усилиям по обеспечению учета интересов пожилых людей и использованию при проведении обзора и оценки Мадридского плана действий подхода по принципу «снизу вверх» с привлечением всех заинтересованных сторон. |
In the ECLAC region there were several successful examples of participatory evaluation of the Madrid Plan of Action. Argentina performed a bottom-up evaluation of the national programme for home care. |
В регионе ЭКЛАК был отмечен целый ряд случаев успешной оценки Мадридского плана действий с привлечением всех заинтересованных сторон. Так, Аргентина провела сквозную оценку по принципу «снизу вверх» национальной программы в области ухода за пожилыми людьми на дому. |
Panellists also emphasized the importance of effective community organizing, empowerment and participation of older persons in decision-making and a bottom-up, participatory approach to policy development and evaluation. |
Участники обсуждения также подчеркнули важность эффективной организаторской работы на уровне общин, расширения возможностей пожилых людей и их участия в процессе принятия решений, а также подхода к разработке и оценке политики, основанного на принципе «снизу вверх» и на широком участии. |
The Commission may wish to encourage Member States to utilize more fully, within their specific national circumstances, the bottom-up participatory approach to review and appraisal. |
Комиссия может пожелать призвать государства-члены в более широких масштабах, с учетом их конкретных национальных обстоятельств, применять основанный на принципе участия населения подход «снизу вверх» к процессу обзора и оценки. |
Calls upon Governments to promote a bottom-up participatory approach throughout the entire implementation process; |
призывает правительства поощрять подходы, предусматривающие участие населения, по принципу «снизу вверх» в рамках всего процесса осуществления; |