The idea of a "bottom-up" approach had been proposed; for example, individual regions or non-governmental organizations could organize events which would then feed into the work of the General Assembly. | Была предложена идея использовать «восходящий» подход; например, отдельные регионы или неправительственные организации могли бы проводить мероприятия, результаты которых затем учитывались бы в работе Генеральной Ассамблеи. |
Indeed, the awareness of life scientists is such that they cannot be expected to spontaneously initiate a "bottom-up" approach to the development and implementation of codes of conduct. | Действительно, осведомленность ученых сферы наук о жизни такова, что от них нельзя ожидать, чтобы они спонтанно инициировали "восходящий" подход к разработке и осуществлению кодексов поведения. |
Is urban planning to be characterized as a rational, top-down activity, a negotiation between an exclusive set of stakeholders, or as a bottom-up, communicative process involving a broad set of actors? | Можно ли охарактеризовать градостроительное планирование как рациональную, нисходящую деятельность, как своего рода переговорный процесс между исключительным кругом заинтересованных субъектов, или же как восходящий, коммуникативный процесс, вовлекающий широкий круг субъектов? |
At present, new approaches to NAP preparation are evident from the reports, i.e. a shift from a "top-down" to a "bottom-up" approach. | Как свидетельствует анализ полученных докладов, в настоящее время начинают использоваться новые подходы к деятельности по подготовке НПД: вместо "директивного" подхода начинает применяться "восходящий" подход. |
The Administration operates an incremental, "bottom-up" approach to formulating the budget. | При подготовке бюджета администрация применяет восходящий (с уровня подразделений и отделов) подход. |
The greatest positions of influence are at the grass roots: women in communities need to be empowered to articulate the most pressing local needs and to adequately inform decision makers bottom-up. | Наиболее эффективные рычаги влияния находятся на низовом уровне: следует расширить права и возможности женщин в общинах, чтобы они могли формулировать наиболее неотложные потребности местного населения и, опираясь на принцип «снизу вверх», надлежащим образом информировать структуры, ответственные за принятие решений. |
A particular focus of the report is placed on ageing-specific policies, ageing-mainstreaming efforts and use of a participatory bottom-up methodology in the review and appraisal of the Madrid Plan of Action. | Основное внимание в нем уделяется подходам к решению проблем старения, усилиям по обеспечению учета интересов пожилых людей и использованию при проведении обзора и оценки Мадридского плана действий подхода по принципу «снизу вверх» с привлечением всех заинтересованных сторон. |
So what we're trying to do is, we're trying to push thesetechnologies towards creating bottom-up construction approaches forarchitecture, which contrast the current, Victorian, top-downmethods which impose structure upon matter. | Мы пытаемся продвинуть эту технику до такого этапа, когдаможно создавать архитектурные подходы по принципу «снизу вверх», сотличие от нынешних викторианских методов «сверху вниз», которыенавязывают структуру на материал. |
At the beginning of the first cycle of the review and appraisal of the Madrid Plan of Action, the General Assembly may wish to encourage Governments to promote a bottom-up participatory approach throughout the entire implementation process | В начале первого цикла обзора и оценки Мадридского плана действий Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает рекомендовать правительствам поощрять подходы, предусматривающие участие населения, по принципу «снизу вверх» в рамках всего процесса осуществления. |
A. Bottom-up participatory approach | А. Предусматривающий участие подход «снизу вверх» |
It was suggested that new technologies, including non-violent video games, could serve as useful tools for disarmament education and stigmatize violence, with a "bottom-up" approach. | Было указано, что новые технологии, в том числе ненасильственные видеоигры, могли бы служить полезными инструментами для просвещения в области разоружения и стигматизации насилия по принципу «снизу вверх». |
Participatory bottom-up review and appraisal of the Madrid Plan of Action | Обзор и оценка Мадридского плана действий по предусматривающему участие принципу «снизу вверх» |
Sustainable development policies would be more efficient and successful if all stakeholders were involved and committed through a bottom-up decision-making approach. | Претворение в жизнь стратегий в области устойчивого развития было бы более эффективным и успешным, если бы удалось задействовать все заинтересованные стороны и обеспечить их участие на основе реализации подхода к принятию решений по принципу «снизу вверх». |
The questionnaires presented in this paper are aimed at generating relevant information on bottom-up strategies that could be considered for adoption by countries at different stages of development. | Целью представленных в настоящем документе вопросников является сбор соответствующей информации о стратегиях по принципу «снизу вверх», которые могут быть рассмотрены на предмет принятия странами, находящимися на разных этапах развития. |
Apart from having a regional dimension, the review focuses in particular on ageing-specific policies, on efforts to mainstream ageing concerns and on a participatory bottom-up evaluation of the implementation of the Madrid Plan of Action. | Помимо региональных аспектов основное внимание в нем уделяется политике в области старения, усилиям по обеспечению учета интересов пожилых людей и оценке осуществления Мадридского плана действий по принципу «снизу вверх» с привлечением всех заинтересованных сторон. |
Convinced that implementation strategies must be "bottom-up" and integrate the local consultation and the participation of all stakeholders in decision-making, | будучи убеждена в том, что стратегии осуществления должны быть основаны на принципе «снизу вверх», а также обеспечивать проведение консультаций на местном уровне и участие всех заинтересованных сторон в процессе принятия решений, |
Such collaboration and increased transparency help to link and bolster the value of bottom-up participatory approaches to the evaluation of the Madrid Plan. | Сотрудничество с такими организациями и меры по обеспечению транспарентности способствуют широкому использованию в процессе оценки Мадридского плана действий подхода, основанного на принципе «снизу вверх» и предполагающего участие широкого круга заинтересованных сторон, и повышают его эффективность. |
Objective 2 will be achieved through the following deliverables based on a bottom-up and stepwise approach: | Цель 2 будет достигнута посредством следующих результатов, основанных на принципе «снизу вверх» и пошаговом подходе: |
As Co-Chairs, therefore, we have taken an empirical, bottom-up and pragmatic approach to the subjects under discussion. | В этой связи мы как сопредседатели взяли на вооружение эмпирический и прагматичный подход к обсуждаемым вопросам, основанный на принципе «снизу вверх». |
It was pointed out that applying a participatory and bottom-up ownership approach and providing opportunities for enhancing cooperation for capacity-building and financial and technical support were among the main lessons learned in establishing strategic alliances. | Было указано на то, что применение основанного на широком участии и принципе «снизу вверх» подхода и предоставление возможностей для укрепления сотрудничества в наращивании потенциала и оказания финансово-технической поддержки были отнесены к числу основных уроков, извлеченных в ходе формирования стратегических союзов. |
Planning strategies should adopt a "bottom-up" approach. | В рамках стратегии в области планирования следует взять на вооружение подход, основанный на инициативе снизу. |
The need for overarching frameworks to complement and support the many bottom-up activities was highlighted. | Была подчеркнута необходимость создания общих основ для дополнения и поддержки многих видов деятельности, осуществляемых по инициативе снизу. |
These activities have been driven largely by a broader agenda of regional decision-makers as opposed to a bottom-up agenda. | Эти мероприятия осуществлялись главным образом по инициативе региональных директивных органов в рамках более широкой повестки дня, а не по инициативе снизу. |
The coherent implementation of the UNEP programme of work also requires both a "bottom-up" identification of country and regional priorities, and feeding these into overall UNEP planning processes, and "top-down" support for and monitoring of the implementation. | Для обеспечения слаженного осуществления программы работы ЮНЕП необходимо также иметь перечень национальных и региональных приоритетов, составленный по инициативе снизу, и учитывать эти приоритеты в общем процессе планирования ЮНЕП, а также обеспечить поддержку и контроль за их осуществлением на самом высоком уровне. |
Additional capacity is also needed on the ground to support innovative, bottom-up solutions and to finance, deliver, operate and maintain new energy systems. | Также существует потребность в дополнительных возможностях на местах в поддержку новаторских, разрабатываемых по инициативе снизу решений и для финансирования, введения в действие, эксплуатации и технического обслуживания новых энергосистем. |
It creates an effective mechanism for bottom-up planning and implementation of policy recommendations at the local level. | Это создает эффективный механизм для осуществления планирования с низового уровня и реализации на местном уровне рекомендаций в отношении политики. |
Initiatives should be defined and implemented with bottom-up involvement of the main local interest groups, both public and private. | а) Инициативы должны разрабатываться и реализовываться при участии основных заинтересованных местных групп, представляющих как государственный, так и частный сектор, с самого низового уровня. |
One of the benefits expected from the CSE/RCS institutional mechanisms, when fully operational, is the creation of a conducive atmosphere for integrating the NAP and promoting bottom-up planning. | Одним из преимуществ, которое ожидается получить за счет институциональных механизмов ПОСЭ/РПОС при обеспечении их полного функционирования, является создание благоприятных условий для интеграции НПД и расширения практики планирования с низового уровня. |
The DMP partners will, through a bottom-up participatory process, undertake activities intended to guarantee the participation of all stakeholders, especially the participation of the most vulnerable groups, in the design, implementation and follow-up/evaluation of the project. | Партнеры в рамках ППО при помощи процесса, предусматривающего широкое инициативное участие общин низового уровня, будут проводить деятельность, направленную на обеспечение участия всех заинтересованных сторон, особенно наиболее уязвимых групп, в разработке, осуществлении и контроле/оценке проекта. |
The project has always advocated promotion of the "bottom-up peoples' empowerment" model of decentralized local governance in the Chittagong Hill Tracts. | Проект всегда способствовал поощрению модели децентрализованного местного управления по принципу «расширение прав и возможностей народов начиная с самого низового уровня» в Читтагонгском горном районе. |
Priority should be given to: 1) promoting community participation, management and empowerment; 2) building advocacy capacity to engage in genuine bottom-up participatory planning and 3) to scale up community management approaches. | Приоритетное внимание необходимо уделять следующим вопросам: 1) поощрению участия, управления и расширения возможностей в рамках общин; 2) развитию пропагандистского потенциала для привлечения к реальному участию в планировании на низовом уровне; 3) расширению масштабов управленческой деятельности в общинах. |
Such programmes contribute actively to the reforms expected in relation to the MDGs and provide international institutions with new models through bottom-up procedures. | Подобные программы во многом способствуют реформам, предусматриваемым целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, и позволяют международным учреждениям опираться на новые модели, разработанные на низовом уровне (метод «снизу вверх»). |
They assured Member States that the overarching aim of the holistic approach towards sustainable development remained poverty reduction and underlined the success stories in taking a bottom-up, grass-roots approach to development. | Они заверили государства-члены в том, что всеобъемлющей целью применения целостного подхода к вопросам устойчивого развития остается сокращение масштабов нищеты, и подчеркнули успешность применения такого подхода к развитию, который опирается на инициативу снизу и поддерживается на низовом уровне. |
Recent literature appears to indicate a shift in the importance of focusing more on people and societies than on systems in order to foster development and change, using a "bottom-up" or grass-roots approach. | Последние материалы, похоже, свидетельствуют о том, что все большее значение начинают придавать людям и обществу, а не системам, в целях стимулирования развития и перемен, используя при этом подход "снизу-вверх" или работу на низовом уровне. |
The importance of empowering individuals and communities was underscored, as was the need to promote bottom-up and community-based approaches to development. | Было подчеркнуто огромное значение повышения роли отдельного человека и общины, и было также указано, что необходимо продвигать в жизнь инициативы, основанные на работе на низовом уровне, т.е. работе с местным населением. |
In order to create a more solid base for an international consensus, a bottom-up consultative process is proposed. | В целях создания более прочной основы для формирования международного консенсуса предлагается проводить процесс консультаций по принципу «снизу-вверх». |
Codes of practice should be developed from the bottom-up, involving the producers who have intimate knowledge of the conditions and challenges of their particular farming systems. | Кодексы сельского хозяйства должны разрабатываться по принципу «снизу-вверх», и в этом процессе должны участвовать производители, которые хорошо знакомы с условиями и проблемами, характерными для их конкретных сельскохозяйственных систем. |
The programme is also bottom-up, with planning and implementation carried out at the local level, and full decision-making power delegated to the village assembly level. | Кроме того, программа структурирована по принципу «снизу-вверх», предусматривающему планирование и осуществление на местном уровне с делегированием всех полномочий на принятие решений сельскому сходу. |
Funded entirely from extra-budgetary sources, these "demand-driven" activities were designed from the "bottom-up," taking into consideration the needs and priorities of the requesting entities, and implemented often in partnership with national training institutions and/or international organizations. | Такие «определяемые спросом» мероприятия, которые полностью финансируются за счет внебюджетных ресурсов, разрабатываются по принципу «снизу-вверх» с учетом потребностей и приоритетов запрашивающих учреждений, и во многих случаях они осуществляются в партнерстве с национальными учебными учреждениями и/или международными организациями. |
Clustering of thematically related multilateral environmental agreements has been identified as a bottom-up solution for enhancing coherence. | В качестве инструмента решения задачи усиления согласованности работы по принципу «снизу-вверх» был выбран механизм формирования тематических блоков вопросов, касающихся многосторонних природоохранных соглашений. |
In particular, the importance of creating the right conditions for the bottom-up, participatory approach, namely, through awareness-building and education, was underlined. | В частности, была отмечена важность создания надлежащих условий для применения подхода, основанного на обеспечении участия и инициативы снизу, в частности путем повышения информированности и просвещения. |
Mr. Roesch (Germany) said that his delegation had appreciated the panellists' emphasis on coordination at the national level and the bottom-up rather than the top-down, approach. | Г-н РЁШ (Германия) говорит, что его делегация приветствует сделанный участниками дискуссии упор на координацию на национальном уровне и поддержку инициативы снизу, а не на директивный подход. |
The critical component of the biosphere reserve concept is that the boundaries of the three zones and the management of each are determined in a participatory, bottom-up manner, sometimes promoted by partnership in planning and management. | Важным элементом концепции биосферного заповедника является то, что границы этих трех зон и порядок управления каждой из них определяются при участии всех сторон, на основе инициативы снизу, причем порой этот процесс дополняется партнерством в сфере планирования и управления. |
That strategy was based on a bottom-up model that asked communities to identify their problems and needs and then present them to local governments. | Речь идет о стратегии поддержки инициативы снизу, в рамках которой общинам предлагается самим определить свои проблемы и потребности и представить их на рассмотрение местных органов власти. |
The Panel also notes the findings of the 2008 Belgian-funded Egmont Study on artisanal diamond mining regarding the need to find bottom-up solutions to problems. | Группа принимает также к сведению выводы, которые содержатся в эгмонтском исследовании по вопросу о старательской добыче алмазов, которое было проведено в 2008 году на средства, выделенные Бельгией, и в котором отмечена необходимость решать проблемы за счет инициативы снизу. |
EMEP has a well-recognized history of quality assurance and quality control with strong bottom-up and top-down approaches to monitoring. | В рамках ЕМЕП проводится получившая заслуженное признание практика обеспечения и контроля качества, при которой применялись подходы, направленные на проведение мониторинга "снизу вверх", а также "сверху вниз". |
It noted the value of a common database for emissions and projections and the need to reconcile top-down and bottom-up inventories. | Она отметила полезность общей базы данных по выбросам и прогнозам и необходимость в согласовании кадастров, построенных по принципам "сверху вниз" и "снизу вверх". |
Bottom-up (citizens) initiatives related to access to information were presented by the Virtual Assistant in Gelderland Province, and by Bluelink Information Network for the online platform, Save the Forest () in Bulgaria. | "Виртуальным помощником" провинции Гелдерланд и Информационной сетью "Блюлинк" для онлайновой платформы "Спасайте леса" () в Болгарии были представлены инициативы (граждан), касающиеся доступа к информации, которые осуществлялись по схеме "снизу вверх". |
This "bottom-up" approach leaves little scope for Member States to comment on the work of the technical units. | Это подход "снизу вверх", который предполагает то, что государства-члены могут очень мало сказать по поводу работы технических групп. |
Successful approaches are also most often a combination of the "top-down" promotion of sound policies and political commitment to achieve human development goals, and "bottom-up" planning and demand for higher-level support. | Кроме того, успешные подходы - это чаще всего сочетание идущей "сверху вниз" пропаганды разумной политики и политической ориентации на достижение целей человеческого развития и идущего "снизу вверх" планирования и спроса на поддержку свыше. |