There is a strong belief that countries should use a "bottom-up" approach when preparing or updating their NAPs. | Существует твердая убежденность в том, что странам следует использовать "восходящий" подход в ходе подготовки или обновления своих НПД. |
The CDM-MAP acknowledges that the CDM is designed largely as a bottom-up process and engages multiple actors in many sectors and at country and international levels. | В ПУ МЧР учитывается, что МЧР по своей структуре представляет собой восходящий процесс и охватывает целый ряд участников во многих секторах на страновом и международном уровнях. |
Parties used two basic approaches to calculating emissions from energy consumption: a top-down approach, as described in the IPCC default methodology, and a bottom-up sectoral approach. | Стороны использовали два основных подхода к расчету выбросов при потреблении энергии: нисходящий подход, который характеризуется в базовой методологии МГЭИК, и восходящий секторальный подход. |
Indeed, the awareness of life scientists is such that they cannot be expected to spontaneously initiate a "bottom-up" approach to the development and implementation of codes of conduct. | Действительно, осведомленность ученых сферы наук о жизни такова, что от них нельзя ожидать, чтобы они спонтанно инициировали "восходящий" подход к разработке и осуществлению кодексов поведения. |
JI is a bottom-up mechanism in that it is primarily based on opportunities for private-sector entities to engage in mitigation activities and use the mechanism to support investments in environmental projects. | Механизм СО опирается на восходящий подход в том смысле, что он в первую очередь основан на предоставлении возможностей организациям частного сектора для участия в деятельности по предотвращению изменения климата и использования этого механизма для поддержки инвестиций в экологические проекты. |
The Year's science programme will operate essentially in "bottom-up" mode inviting scientists to submit proposals for the 10 science themes, preferably addressing the "key questions" mentioned in the science brochures, through Expressions of Interest. | Научная программа Года будет осуществляться главным образом по принципу «снизу вверх», в соответствии с которым ученым будет предложено представить предложения по десяти научным темам - предпочтительнее в ответ на поднятые в научных брошюрах «ключевые вопросы» - посредством выражения своего интереса. |
Going forward, the top-down approach will also be complemented by a robust bottom-up process from country offices. | В будущем такой подход «сверху вниз» будет также дополняться эффективным процессом, осуществляемым «снизу вверх» по линии страновых отделений. |
Like other aspects of the Bougainville peace process, weapons disposal was in many respects a bottom-up process. | Подобно другим аспектам Бугенвильского мирного процесса, уничтожение оружия было во многих отношениях процессом, идущим «снизу вверх». |
Objective 2 will be achieved through the following deliverables based on a bottom-up and stepwise approach: | Цель 2 будет достигнута посредством следующих результатов, основанных на принципе «снизу вверх» и пошаговом подходе: |
During perception of any kind, people generally use either sensory data (bottom-up design) or prior knowledge of the stimulus (top-down design) when analyzing the stimulus. | В процессе любого восприятия люди обычно используют либо сенсорные данные (мышление «снизу вверх») или предварительные знания (мышление «сверху вниз») при анализе стимула. |
The bottom-up development strategies highlighted by the Special Representative of the Secretary-General for Afghanistan, Mr. Tom Koenigs, could provide a valuable contribution for reconstruction and stabilization. | Упомянутые Специальным представителем Генерального секретаря по Афганистану гном Томом Кенингсом стратегии развития по принципу «снизу вверх» могли бы внести ценный вклад в процесс восстановления и стабилизации. |
Participatory bottom-up review and appraisal of the Madrid Plan of Action | Обзор и оценка Мадридского плана действий по предусматривающему участие принципу «снизу вверх» |
Starting in mid-2013, State-led, bottom-up multi-stakeholder consultations will take place in five regions where climate change is already prompting movements of people. | С середины 2013 года в пяти регионах, в которых изменение климата уже приводит к перемещению людей, будут проходить проводимые государствами консультации по принципу «снизу вверх» с участием многих заинтересованных сторон. |
A logical corollary to this is that the will and the capacity to participate will be among the objects of the inquiry into measures deemed adequate at different times and places to achieve the objectives of engaged and bottom-up governance. | Из этого логически вытекает следующее: желание и возможность участвовать будут изучены в числе мер, которые в разные времена и в разных странах считались адекватными для достижения целей вовлеченного управления по принципу «снизу вверх». |
Also bearing in mind that the Economic and Social Council, in its resolution 2003/14 of 21 July 2003, invited Governments, the United Nations system and civil society to participate in a "bottom-up" approach to the review and appraisal of the Madrid Plan of Action, | учитывая также, что Экономический и Социальный Совет в своей резолюции 2003/14 от 21 июля 2003 года предложил правительствам, а также системе Организации Объединенных Наций и гражданскому обществу применять подход по принципу «снизу вверх» при проведении обзора и оценки Мадридского плана действий, |
It follows a "bottom-up" approach, coordinating the information flow from the local and regional levels to the national, European and global levels. | Он базируется на принципе «снизу вверх», предусматривающем координацию потоков информации с местного и регионального уровней на национальный, общеевропейский и международный уровни. |
(b) Emphasized the importance of the bottom-up, comprehensive, multisectoral approach to achieving the Millennium Development Goals, and the need for stronger regional cooperation; | Ь) подчеркнули большое значение основанного на принципе «снизу вверх» всеобъемлющего и многосекторального подхода к достижению целей развития тысячелетия и необходимость укрепления регионального сотрудничества; |
Objective 2 will be achieved through the following deliverables based on a bottom-up and stepwise approach: | Цель 2 будет достигнута посредством следующих результатов, основанных на принципе «снизу вверх» и пошаговом подходе: |
Panellists also emphasized the importance of effective community organizing, empowerment and participation of older persons in decision-making and a bottom-up, participatory approach to policy development and evaluation. | Участники обсуждения также подчеркнули важность эффективной организаторской работы на уровне общин, расширения возможностей пожилых людей и их участия в процессе принятия решений, а также подхода к разработке и оценке политики, основанного на принципе «снизу вверх» и на широком участии. |
(b) There need be no contradiction between "top-down" public policies and "bottom-up" community initiatives, between the offer of services and the strengthening of local voluntary initiatives; | Ь) не должно быть противоречия между государственной политикой по принципу «сверху вниз» и общественными инициативами, строящимися на принципе «снизу вверх», между предложением услуг и укреплением местных добровольных инициатив; |
Planning strategies should adopt a "bottom-up" approach. | В рамках стратегии в области планирования следует взять на вооружение подход, основанный на инициативе снизу. |
This second approach may bring about a better balance between top-down and bottom-up policy-making. | Этот второй подход может обеспечить более оптимальную сбалансированность при разработке мер политики по инициативе сверху и по инициативе снизу. |
These activities have been driven largely by a broader agenda of regional decision-makers as opposed to a bottom-up agenda. | Эти мероприятия осуществлялись главным образом по инициативе региональных директивных органов в рамках более широкой повестки дня, а не по инициативе снизу. |
Additional capacity is also needed on the ground to support innovative, bottom-up solutions and to finance, deliver, operate and maintain new energy systems. | Также существует потребность в дополнительных возможностях на местах в поддержку новаторских, разрабатываемых по инициативе снизу решений и для финансирования, введения в действие, эксплуатации и технического обслуживания новых энергосистем. |
The subsequent shift away from a "bottom-up" to a more "top-down" approach has led to ongoing debate within the organization about the right knowledge model to meet its goals. | Последовавший затем переход от подхода, основанного на «инициативе снизу», к подходу, в большей степени опирающемуся на «инициативу сверху», послужил причиной проведения в рамках организации текущих обсуждений по вопросу о выборе правильной модели обмена знаниями, отвечающей ее целям. |
One of the key features of the programme is that it has effectively taken an inclusive approach to mobilizing people from socially excluded groups for bottom-up planning processes. | Одна из важнейших особенностей этой программы заключается в том, что в ней был эффективно использован основанный на принципе широкого охвата подход к привлечению представителей изолированных в социальном отношении групп к процессам планирования с низового уровня. |
At the same time as those efforts to make the Conference at the EC Brussels headquarters successful was going ahead, the EC delegations in the LDCs were contributing to national and regional LDC preparations for the bottom-up process proposed by UNCTAD. | Параллельно с усилиями по обеспечению успешного проведения Конференции в штаб-квартире ЕС в Брюсселе делегации ЕС в НРС участвуют в национальных и региональных мероприятиях по подготовке Конференции, начиная с низового уровня, как это было предложено ЮНКТАД. |
A bottom-up process such as the CDM, while producing results, implies that all actors, including the Board itself, are involved in a learning-by-doing process. | Начинающийся с низового уровня процесс, каковым является МЧР, хотя и позволяет получать соответствующие результаты, предусматривает, что все действующие лица, в том числе и сам Совет, накапливают опыт в ходе практической деятельности. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) has taken a "bottom-up" approach to its intervention in the Conference preparations. | В своей деятельности по подготовке к Конференции Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) применяет подход, предусматривающий участие с низового уровня. |
One of the benefits expected from the CSE/RCS institutional mechanisms, when fully operational, is the creation of a conducive atmosphere for integrating the NAP and promoting bottom-up planning. | Одним из преимуществ, которое ожидается получить за счет институциональных механизмов ПОСЭ/РПОС при обеспечении их полного функционирования, является создание благоприятных условий для интеграции НПД и расширения практики планирования с низового уровня. |
Priority should be given to: 1) promoting community participation, management and empowerment; 2) building advocacy capacity to engage in genuine bottom-up participatory planning and 3) to scale up community management approaches. | Приоритетное внимание необходимо уделять следующим вопросам: 1) поощрению участия, управления и расширения возможностей в рамках общин; 2) развитию пропагандистского потенциала для привлечения к реальному участию в планировании на низовом уровне; 3) расширению масштабов управленческой деятельности в общинах. |
The Director further elaborated upon the role of INSTRAW in linking top-down policies and practices with bottom-up demands and needs of women individually and collectively. | Директор далее рассмотрела роль МУНИУЖ в увязке проводимых сверху политики и практики с формулируемыми на низовом уровне индивидуальными и коллективными запросами и потребностями женщин. |
By working through six subregional frameworks and 41 national focal points, it has been possible to achieve a bottom-up structure, ensuring the full participation of youth at the grass-roots level. | Ведя работу с учетом 6 региональных рамок и по линии 41 национального контактного центра, удалось добиться разработки "восходящей структуры", что обеспечивает тем самым всестороннее участие молодежи на низовом уровне. |
The greatest positions of influence are at the grass roots: women in communities need to be empowered to articulate the most pressing local needs and to adequately inform decision makers bottom-up. | Наиболее эффективные рычаги влияния находятся на низовом уровне: следует расширить права и возможности женщин в общинах, чтобы они могли формулировать наиболее неотложные потребности местного населения и, опираясь на принцип «снизу вверх», надлежащим образом информировать структуры, ответственные за принятие решений. |
In this connection, the members of the Working Group are reminded that the principal approach to the first review and appraisal was a bottom-up participatory approach that envisaged collecting the information on the implementation of progress at the grass-roots level with the direct involvement of older persons. | В этой связи мы напоминаем членам Рабочей группы, что основным подходом к первому циклу обзора и оценки был подход "снизу вверх" на основе участия заинтересованных сторон, который включал сбор информации и работу на низовом уровне с непосредственным участием пожилых людей. |
In order to create a more solid base for an international consensus, a bottom-up consultative process is proposed. | В целях создания более прочной основы для формирования международного консенсуса предлагается проводить процесс консультаций по принципу «снизу-вверх». |
Codes of practice should be developed from the bottom-up, involving the producers who have intimate knowledge of the conditions and challenges of their particular farming systems. | Кодексы сельского хозяйства должны разрабатываться по принципу «снизу-вверх», и в этом процессе должны участвовать производители, которые хорошо знакомы с условиями и проблемами, характерными для их конкретных сельскохозяйственных систем. |
The programme is also bottom-up, with planning and implementation carried out at the local level, and full decision-making power delegated to the village assembly level. | Кроме того, программа структурирована по принципу «снизу-вверх», предусматривающему планирование и осуществление на местном уровне с делегированием всех полномочий на принятие решений сельскому сходу. |
Funded entirely from extra-budgetary sources, these "demand-driven" activities were designed from the "bottom-up," taking into consideration the needs and priorities of the requesting entities, and implemented often in partnership with national training institutions and/or international organizations. | Такие «определяемые спросом» мероприятия, которые полностью финансируются за счет внебюджетных ресурсов, разрабатываются по принципу «снизу-вверх» с учетом потребностей и приоритетов запрашивающих учреждений, и во многих случаях они осуществляются в партнерстве с национальными учебными учреждениями и/или международными организациями. |
Clustering of thematically related multilateral environmental agreements has been identified as a bottom-up solution for enhancing coherence. | В качестве инструмента решения задачи усиления согласованности работы по принципу «снизу-вверх» был выбран механизм формирования тематических блоков вопросов, касающихся многосторонних природоохранных соглашений. |
The INCD negotiations and the bottom-up focus of the Conventions however, have contributed to a greater understanding of the problem and to the increased participation of individuals at grass-roots levels, although much more can be achieved. | Тем не менее ведущиеся в рамках МКПО переговоры и сделанный в Конвенции акцент на инициативы снизу способствовали лучшему пониманию этой проблемы и активизации участия отдельных лиц на низовых уровнях, хотя в этом отношении можно добиться гораздо большего. |
The critical component of the biosphere reserve concept is that the boundaries of the three zones and the management of each are determined in a participatory, bottom-up manner, sometimes promoted by partnership in planning and management. | Важным элементом концепции биосферного заповедника является то, что границы этих трех зон и порядок управления каждой из них определяются при участии всех сторон, на основе инициативы снизу, причем порой этот процесс дополняется партнерством в сфере планирования и управления. |
Bottom-up building of social and economic alternatives based on cooperativeness and solidarity. | к) построение на основе инициативы снизу социальных и экономических альтернатив, основанных на сотрудничестве и солидарности. |
The Panel also notes the findings of the 2008 Belgian-funded Egmont Study on artisanal diamond mining regarding the need to find bottom-up solutions to problems. | Группа принимает также к сведению выводы, которые содержатся в эгмонтском исследовании по вопросу о старательской добыче алмазов, которое было проведено в 2008 году на средства, выделенные Бельгией, и в котором отмечена необходимость решать проблемы за счет инициативы снизу. |
The "bottom-up" approach underlying these policies is particularly innovative with respect to the former Italian local development policies. | Этот подход, предусматривающий использование "инициативы снизу" и лежащий в основе этих стратегий, является особенно новаторским по сравнению с прежней политикой Италии в области развития местных районов. |
It noted the value of a common database for emissions and projections and the need to reconcile top-down and bottom-up inventories. | Она отметила полезность общей базы данных по выбросам и прогнозам и необходимость в согласовании кадастров, построенных по принципам "сверху вниз" и "снизу вверх". |
(a) A "bottom-up" philosophy involving the participation of local populations and non-governmental organizations in the preparation and implementation of action programmes; | а) философскую концепцию "снизу вверх", предполагающую участие местного населения и неправительственных организаций в процессе подготовки и осуществления программ действий; |
Evidence gathered on the ground in turn facilitates consensus building on the global development agenda, which it influences bottom-up. | Факты и данные, собираемые на местах, в свою очередь способствуют достижению консенсуса при разработке Глобальной повестки дня по вопросам развития, на которую она влияет по принципу "снизу вверх". |
Bottom-up governance not only refers to the directions of influence from the local to the global; it also calls for more governance space and implementation to be retained at the local and subnational levels. | Управление на основе принципа "снизу вверх" не только отражает направления влияния, от местного к глобальному, но также предусматривает сохранение на местном и субнациональном уровнях большей свободы для выработки и выполнения управленческих решений. |
Bottom-up democratic governance requires not only the strengthening of civil society in terms of governance skills, but also the refocusing and restructuring of governance institutions and the overcoming of governance gaps at the national and global levels. | Демократическое управление на основе принципа "снизу вверх" требует не только укрепления гражданского общества в плане навыков управления, но также перенацеливания и реструктуризации институтов управления и устранения лакун в управлении на национальном и глобальном уровнях. |