There is a strong belief that countries should use a "bottom-up" approach when preparing or updating their NAPs. | Существует твердая убежденность в том, что странам следует использовать "восходящий" подход в ходе подготовки или обновления своих НПД. |
A field-level, bottom-up assessment process will also ensure sound management of resources at the global level. | Восходящий процесс оценки на местном уровне также обеспечит надлежащее управление ресурсами на глобальном уровне. |
The participatory bottom-up process of the NAPAs allows for buy-in from stakeholders and local communities and can lead to the implementation of specific adaptation actions in communities. | Основанный на принципах участия, восходящий процесс разработки НПДА позволяет привлекать к активной деятельности заинтересованные круги и местные общины и может способствовать осуществлению конкретных мер по адаптации на уровне общин. |
In visual processing, bottom-up processing is a rigid route compared to flexible top-down processing. | В визуальной обработке восходящий принцип является очень жестким по сравнению с гибким нисходящим принципом. |
(b) Ensure a bottom-up education process which provides women and girls with knowledge of their rights so that they are empowered to engage with legal institutions; | Ь) обеспечивать восходящий принцип в системе образования, позволяющий женщинам и девочкам получить знания о своих правах и быть готовыми требовать их соблюдения от правовых институтов; |
IMDIS has played an important role in strengthening intra-departmental discipline in performance monitoring, and facilitating the flow of management information bottom-up. | ИМДИС играет важную роль в укреплении внутридепартаментской дисциплины в области контроля за выполнением и в содействии притоку управленческой информации «снизу вверх». |
A «top-down» approach alone was not effective and therefore a supplementary «bottom-up» model was developed. | Механизм оценки и управления качеством по модели «сверху вниз» оказался недостаточно эффективным и поэтому был разработан дополнительный механизм по типу «снизу вверх». |
In order to ensure that reality 'on the ground' is fairly reflected, the budget estimates build on bottom-up forecasts based on data in UNOPS management information systems. | В целях обеспечения надлежащего отражения в бюджете реальной ситуации на местах бюджетная смета готовится на основе прогнозов, составленных по принципу «снизу вверх» с использованием данных, полученных с помощью систем управленческой информации ЮНОПС. |
The subprogramme contributed to the development of guidelines for bottom-up participatory review and appraisal of the Madrid International Plan of Action on Ageing, undertaken by the Commission for Social Development beginning in 2007. | Эта подпрограмма способствовала разработке руководящих принципов для проведения представительного обзора и оценки методом «снизу вверх» Мадридского международного плана действий по проблемам старения, которые проводились Комиссией по социальному развитию с 2007 года. |
Overall, civil society organizations were often either not given the opportunity to participate or had limited capacity to participate in the bottom-up review and appraisal process in many countries. | В целом же во многих странах организации гражданского общества зачастую не имели возможности участвовать в процессе обзора и оценки «снизу вверх», а в тех случаях, когда это происходило, такие возможности были ограниченными. |
The participants also revisited the bottom-up review process and clarified the role of national focal points in the process. | Участники этого совещания также проанализировали процесс обзора по принципу «снизу вверх» и уточнили роль национальных координаторов в этом процессе. |
3.4 Elaboration of a bottom-up, participatory sectoral action plan | 3.4 Разработка секторального плана действий на основе всеобщего участия, построенного по принципу «снизу вверх» |
Argentina performed a bottom-up evaluation of the national programme for home care. | Так, Аргентина провела сквозную оценку по принципу «снизу вверх» национальной программы в области ухода за пожилыми людьми на дому. |
The involvement of older persons in their communities is crucial for the bottom-up participatory assessment of governmental policy and programmes on ageing. | Вовлечение пожилых людей в жизнь их общин имеет решающее значение для основанной на широком участии оценке по принципу «снизу вверх» правительственной политики и программ по проблемам старения. |
There is a need for a greater involvement of all stakeholders, including the private sector and civil society, in our respective processes, with a view to generating a bottom-up push and implementing actions on the ground. | Необходимо шире вовлекать все стороны, включая частный сектор и гражданское общество, в наши соответствующие процессы, чтобы активизировать деятельность по принципу «снизу вверх» и реализовать конкретные проекты на местах. |
It follows a "bottom-up" approach, coordinating the information flow from the local and regional levels to the national, European and global levels. | Он базируется на принципе «снизу вверх», предусматривающем координацию потоков информации с местного и регионального уровней на национальный, общеевропейский и международный уровни. |
Governments should develop "bottom-up" approaches where local communities can conceive, plan and implement their development projects. | Правительствам следует разработать подходы, основанные на принципе «снизу вверх», при применении которых местные общины смогут разрабатывать, планировать и осуществлять свои проекты развития. |
Unfortunately, most approaches to reducing violence committed against women and girls have been top-down, not bottom-up. | К сожалению, большинство программ, направленных на ликвидацию насилия в отношении женщин и девочек, имеют директивный характер, а не основаны на принципе «снизу вверх». |
Such collaboration and increased transparency help to link and bolster the value of bottom-up participatory approaches to the evaluation of the Madrid Plan. | Сотрудничество с такими организациями и меры по обеспечению транспарентности способствуют широкому использованию в процессе оценки Мадридского плана действий подхода, основанного на принципе «снизу вверх» и предполагающего участие широкого круга заинтересованных сторон, и повышают его эффективность. |
Panellists also emphasized the importance of effective community organizing, empowerment and participation of older persons in decision-making and a bottom-up, participatory approach to policy development and evaluation. | Участники обсуждения также подчеркнули важность эффективной организаторской работы на уровне общин, расширения возможностей пожилых людей и их участия в процессе принятия решений, а также подхода к разработке и оценке политики, основанного на принципе «снизу вверх» и на широком участии. |
The need for overarching frameworks to complement and support the many bottom-up activities was highlighted. | Была подчеркнута необходимость создания общих основ для дополнения и поддержки многих видов деятельности, осуществляемых по инициативе снизу. |
Indeed, the Paper is a hodgepodge of illogic and half-baked ideas that aims at "launching a public debate" on the issue, "choosing a bottom-up, rather than a top-down approach." | Действительно, этот документ представляет собой солянку из нелогичностей и незрелых идей, и направлен он на то, чтобы «открыть публичную дискуссию» по этому вопросу, «отдавая предпочтение инициативе снизу, а не распоряжениям сверху». |
The coherent implementation of the UNEP programme of work also requires both a "bottom-up" identification of country and regional priorities, and feeding these into overall UNEP planning processes, and "top-down" support for and monitoring of the implementation. | Для обеспечения слаженного осуществления программы работы ЮНЕП необходимо также иметь перечень национальных и региональных приоритетов, составленный по инициативе снизу, и учитывать эти приоритеты в общем процессе планирования ЮНЕП, а также обеспечить поддержку и контроль за их осуществлением на самом высоком уровне. |
Additional capacity is also needed on the ground to support innovative, bottom-up solutions and to finance, deliver, operate and maintain new energy systems. | Также существует потребность в дополнительных возможностях на местах в поддержку новаторских, разрабатываемых по инициативе снизу решений и для финансирования, введения в действие, эксплуатации и технического обслуживания новых энергосистем. |
The subsequent shift away from a "bottom-up" to a more "top-down" approach has led to ongoing debate within the organization about the right knowledge model to meet its goals. | Последовавший затем переход от подхода, основанного на «инициативе снизу», к подходу, в большей степени опирающемуся на «инициативу сверху», послужил причиной проведения в рамках организации текущих обсуждений по вопросу о выборе правильной модели обмена знаниями, отвечающей ее целям. |
At the same time as those efforts to make the Conference at the EC Brussels headquarters successful was going ahead, the EC delegations in the LDCs were contributing to national and regional LDC preparations for the bottom-up process proposed by UNCTAD. | Параллельно с усилиями по обеспечению успешного проведения Конференции в штаб-квартире ЕС в Брюсселе делегации ЕС в НРС участвуют в национальных и региональных мероприятиях по подготовке Конференции, начиная с низового уровня, как это было предложено ЮНКТАД. |
It creates an effective mechanism for bottom-up planning and implementation of policy recommendations at the local level. | Это создает эффективный механизм для осуществления планирования с низового уровня и реализации на местном уровне рекомендаций в отношении политики. |
CHARCA is an excellent example of inter-agency collaboration, district "bottom-up" planning and the leveraging of various donor partners. | Этот проект являет собой прекрасный пример межучрежденческого сотрудничества, областного планирования с низового уровня и задействования возможностей различных партнеров из числа доноров. |
The DMP partners will, through a bottom-up participatory process, undertake activities intended to guarantee the participation of all stakeholders, especially the participation of the most vulnerable groups, in the design, implementation and follow-up/evaluation of the project. | Партнеры в рамках ППО при помощи процесса, предусматривающего широкое инициативное участие общин низового уровня, будут проводить деятельность, направленную на обеспечение участия всех заинтересованных сторон, особенно наиболее уязвимых групп, в разработке, осуществлении и контроле/оценке проекта. |
The project has always advocated promotion of the "bottom-up peoples' empowerment" model of decentralized local governance in the Chittagong Hill Tracts. | Проект всегда способствовал поощрению модели децентрализованного местного управления по принципу «расширение прав и возможностей народов начиная с самого низового уровня» в Читтагонгском горном районе. |
There is a need for overarching frameworks to complement and support the many bottom-up activities. | Необходимы всеобъемлющие рамки, которые бы дополняли и поддерживали многочисленные мероприятия, проводимые на низовом уровне. |
Priority should be given to: 1) promoting community participation, management and empowerment; 2) building advocacy capacity to engage in genuine bottom-up participatory planning and 3) to scale up community management approaches. | Приоритетное внимание необходимо уделять следующим вопросам: 1) поощрению участия, управления и расширения возможностей в рамках общин; 2) развитию пропагандистского потенциала для привлечения к реальному участию в планировании на низовом уровне; 3) расширению масштабов управленческой деятельности в общинах. |
The importance of involving people in poverty alleviation strategies was stressed; "bottom-up" strategies with broad-based participation had been proven to work better with grass-roots support. | Было подчеркнуто, что привлечение людей к осуществлению стратегий смягчения остроты проблемы нищеты имеет важное значение; опыт показывает, что стратегии «снизу-вверх», в осуществлении которых участвуют широкие слои населения, приносят более высокие результаты, когда они пользуются поддержкой на низовом уровне. |
By working through six subregional frameworks and 41 national focal points, it has been possible to achieve a bottom-up structure, ensuring the full participation of youth at the grass-roots level. | Ведя работу с учетом 6 региональных рамок и по линии 41 национального контактного центра, удалось добиться разработки "восходящей структуры", что обеспечивает тем самым всестороннее участие молодежи на низовом уровне. |
The importance of empowering individuals and communities was underscored, as was the need to promote bottom-up and community-based approaches to development. | Было подчеркнуто огромное значение повышения роли отдельного человека и общины, и было также указано, что необходимо продвигать в жизнь инициативы, основанные на работе на низовом уровне, т.е. работе с местным населением. |
In order to create a more solid base for an international consensus, a bottom-up consultative process is proposed. | В целях создания более прочной основы для формирования международного консенсуса предлагается проводить процесс консультаций по принципу «снизу-вверх». |
Codes of practice should be developed from the bottom-up, involving the producers who have intimate knowledge of the conditions and challenges of their particular farming systems. | Кодексы сельского хозяйства должны разрабатываться по принципу «снизу-вверх», и в этом процессе должны участвовать производители, которые хорошо знакомы с условиями и проблемами, характерными для их конкретных сельскохозяйственных систем. |
The programme is also bottom-up, with planning and implementation carried out at the local level, and full decision-making power delegated to the village assembly level. | Кроме того, программа структурирована по принципу «снизу-вверх», предусматривающему планирование и осуществление на местном уровне с делегированием всех полномочий на принятие решений сельскому сходу. |
Funded entirely from extra-budgetary sources, these "demand-driven" activities were designed from the "bottom-up," taking into consideration the needs and priorities of the requesting entities, and implemented often in partnership with national training institutions and/or international organizations. | Такие «определяемые спросом» мероприятия, которые полностью финансируются за счет внебюджетных ресурсов, разрабатываются по принципу «снизу-вверх» с учетом потребностей и приоритетов запрашивающих учреждений, и во многих случаях они осуществляются в партнерстве с национальными учебными учреждениями и/или международными организациями. |
Clustering of thematically related multilateral environmental agreements has been identified as a bottom-up solution for enhancing coherence. | В качестве инструмента решения задачи усиления согласованности работы по принципу «снизу-вверх» был выбран механизм формирования тематических блоков вопросов, касающихся многосторонних природоохранных соглашений. |
Mr. Roesch (Germany) said that his delegation had appreciated the panellists' emphasis on coordination at the national level and the bottom-up rather than the top-down, approach. | Г-н РЁШ (Германия) говорит, что его делегация приветствует сделанный участниками дискуссии упор на координацию на национальном уровне и поддержку инициативы снизу, а не на директивный подход. |
The INCD negotiations and the bottom-up focus of the Conventions however, have contributed to a greater understanding of the problem and to the increased participation of individuals at grass-roots levels, although much more can be achieved. | Тем не менее ведущиеся в рамках МКПО переговоры и сделанный в Конвенции акцент на инициативы снизу способствовали лучшему пониманию этой проблемы и активизации участия отдельных лиц на низовых уровнях, хотя в этом отношении можно добиться гораздо большего. |
That strategy was based on a bottom-up model that asked communities to identify their problems and needs and then present them to local governments. | Речь идет о стратегии поддержки инициативы снизу, в рамках которой общинам предлагается самим определить свои проблемы и потребности и представить их на рассмотрение местных органов власти. |
Bottom-up building of social and economic alternatives based on cooperativeness and solidarity. | к) построение на основе инициативы снизу социальных и экономических альтернатив, основанных на сотрудничестве и солидарности. |
The Panel also notes the findings of the 2008 Belgian-funded Egmont Study on artisanal diamond mining regarding the need to find bottom-up solutions to problems. | Группа принимает также к сведению выводы, которые содержатся в эгмонтском исследовании по вопросу о старательской добыче алмазов, которое было проведено в 2008 году на средства, выделенные Бельгией, и в котором отмечена необходимость решать проблемы за счет инициативы снизу. |
NAPAs are one example of a "bottom-up" approach. | НПДА являются одним из примеров подхода "снизу вверх". |
It was felt that greater efforts should be made to promote "bottom-up" approaches to social development and poverty reduction rather than the more common "top-down" approaches. | Было выражено мнение о том, что следует прилагать большие усилия для поощрения подходов "снизу вверх" к социальному развитию и смягчению последствий нищеты, а не общепринятых подходов "сверху вниз". |
Two main types of agreements on services have evolved: the "top-down" approach and the GATS-type, or "bottom-up" approach. | Сформировались два основных вида соглашений по услугам: соглашения, построенные на подходе "сверху вниз", и соглашения типа ГАТС, в которых используется противоположный подход - "снизу вверх". |
In all sessions, a guiding structure might be followed by participants, with the goal of fulfilling this objective whatever the strategy followed for monitoring, reviewing and updating the MIPAA (i.e. bottom-up or top-down approach). | На всех сессиях участники могли бы придерживаться определенной структуры руководящих указаний с целью достижения этой цели независимо от стратегии мониторинга, обзора и обновления НМПДПС (т.е. независимо от того, будет ли использоваться подход "снизу вверх" или подход "сверху вниз"). |
To assess the total effect of policies and measures in the future, in most cases Parties used complex macroeconomic equilibrium or partial equilibrium models, or models combining the features of macroeconomic models with engineering bottom-up models. | Для оценки общего воздействия политики и мер в будущем большинство Сторон использовали сложные модели макроэкономического равновесия или частичного равновесия, либо модели, сочетающие некоторые черты макроэкономических моделей и инжинеринговых моделей анализа "снизу вверх". |