There is a need for overarching frameworks to complement and support the many bottom-up activities. |
Необходимы всеобъемлющие рамки, которые бы дополняли и поддерживали многочисленные мероприятия, проводимые на низовом уровне. |
Entrepreneurship and self-sustainable businesses contribute to poverty reduction as they are the main source for economic activity that supports bottom-up economic growth, job creation, structural change and innovation. |
Так, именно предпринимательская деятельность и собственное дело помогают бороться с нищетой, поскольку они служат главным источником экономической активности, которая на низовом уровне обеспечивает экономический рост, создание рабочих мест, структурные перемены и инновации. |
Trade unions prioritized workplace partnerships based on core workers' rights, with a focus on bottom-up processes to ensure engagement in the workplace. |
Представители профсоюзов указали на приоритетное значение партнерских отношений в трудовых коллективах, опирающихся на основные права трудящихся, с уделением основного внимания процессам на низовом уровне, позволяющим задействовать всех трудящихся. |
Priority should be given to: 1) promoting community participation, management and empowerment; 2) building advocacy capacity to engage in genuine bottom-up participatory planning and 3) to scale up community management approaches. |
Приоритетное внимание необходимо уделять следующим вопросам: 1) поощрению участия, управления и расширения возможностей в рамках общин; 2) развитию пропагандистского потенциала для привлечения к реальному участию в планировании на низовом уровне; 3) расширению масштабов управленческой деятельности в общинах. |
The East Africa Forum was modelled on a bottom-up multi-stakeholder approach that did not mimic the agenda of the global meeting but was informed by it, and served to bring the views of the region to the global Forum. |
В рамках восточноафриканского форума используется модель, основанная на охвате различных заинтересованных сторон на низовом уровне, причем повестка для глобального совещания не копируется, а используется в качестве основы и преследует цели обобщения и доведения точек зрения этого региона до сведения глобального Форума. |
Such programmes contribute actively to the reforms expected in relation to the MDGs and provide international institutions with new models through bottom-up procedures. |
Подобные программы во многом способствуют реформам, предусматриваемым целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, и позволяют международным учреждениям опираться на новые модели, разработанные на низовом уровне (метод «снизу вверх»). |
The importance of involving people in poverty alleviation strategies was stressed; "bottom-up" strategies with broad-based participation had been proven to work better with grass-roots support. |
Было подчеркнуто, что привлечение людей к осуществлению стратегий смягчения остроты проблемы нищеты имеет важное значение; опыт показывает, что стратегии «снизу-вверх», в осуществлении которых участвуют широкие слои населения, приносят более высокие результаты, когда они пользуются поддержкой на низовом уровне. |
The Director further elaborated upon the role of INSTRAW in linking top-down policies and practices with bottom-up demands and needs of women individually and collectively. |
Директор далее рассмотрела роль МУНИУЖ в увязке проводимых сверху политики и практики с формулируемыми на низовом уровне индивидуальными и коллективными запросами и потребностями женщин. |
They assured Member States that the overarching aim of the holistic approach towards sustainable development remained poverty reduction and underlined the success stories in taking a bottom-up, grass-roots approach to development. |
Они заверили государства-члены в том, что всеобъемлющей целью применения целостного подхода к вопросам устойчивого развития остается сокращение масштабов нищеты, и подчеркнули успешность применения такого подхода к развитию, который опирается на инициативу снизу и поддерживается на низовом уровне. |
By working through six subregional frameworks and 41 national focal points, it has been possible to achieve a bottom-up structure, ensuring the full participation of youth at the grass-roots level. |
Ведя работу с учетом 6 региональных рамок и по линии 41 национального контактного центра, удалось добиться разработки "восходящей структуры", что обеспечивает тем самым всестороннее участие молодежи на низовом уровне. |
Recent literature appears to indicate a shift in the importance of focusing more on people and societies than on systems in order to foster development and change, using a "bottom-up" or grass-roots approach. |
Последние материалы, похоже, свидетельствуют о том, что все большее значение начинают придавать людям и обществу, а не системам, в целях стимулирования развития и перемен, используя при этом подход "снизу-вверх" или работу на низовом уровне. |
The importance of involving people in poverty alleviation strategies was stressed; "bottom-up" strategies with broad-based participation have been proven to work better with grass-roots support. |
Обращалось внимание на необходимость вовлечения в осуществление стратегий по борьбе с нищетой населения; стратегии «снизу вверх», предусматривающие широкое участие населения доказали свое преимущество по сравнению с поддержкой на низовом уровне. |
The greatest positions of influence are at the grass roots: women in communities need to be empowered to articulate the most pressing local needs and to adequately inform decision makers bottom-up. |
Наиболее эффективные рычаги влияния находятся на низовом уровне: следует расширить права и возможности женщин в общинах, чтобы они могли формулировать наиболее неотложные потребности местного населения и, опираясь на принцип «снизу вверх», надлежащим образом информировать структуры, ответственные за принятие решений. |
The importance of empowering individuals and communities was underscored, as was the need to promote bottom-up and community-based approaches to development. |
Было подчеркнуто огромное значение повышения роли отдельного человека и общины, и было также указано, что необходимо продвигать в жизнь инициативы, основанные на работе на низовом уровне, т.е. работе с местным населением. |
Within the format of the bottom-up participatory approach, the major task of the national coordinating body would be to support the establishment of priorities and promote ownership of the entire implementation process of the Madrid Plan at the grass-roots level. |
В рамках формата, который предусматривает использование подхода, основанного на принципе участия «снизу вверх», главная задача национального координирующего органа будет заключаться в содействии определению приоритетов и степени ответственности за весь процесс осуществления Мадридского плана на низовом уровне. |
In this connection, the members of the Working Group are reminded that the principal approach to the first review and appraisal was a bottom-up participatory approach that envisaged collecting the information on the implementation of progress at the grass-roots level with the direct involvement of older persons. |
В этой связи мы напоминаем членам Рабочей группы, что основным подходом к первому циклу обзора и оценки был подход "снизу вверх" на основе участия заинтересованных сторон, который включал сбор информации и работу на низовом уровне с непосредственным участием пожилых людей. |
To assist Governments in organizing and conducting their review and appraisal exercises, the United Nations Secretariat has prepared the publication entitled Guidelines for Review and Appraisal of the Madrid International Plan of Action on Ageing: Bottom-up Participatory Approach. |
Для оказания помощи правительствам в организации и проведении их обзоров и оценок Секретариат Организации Объединенных Наций подготовил издание, озаглавленное «Руководящие принципы обзора и оценки Мадридского международного плана действий по проблемам старения: подход «снизу вверх», предусматривающий участие населения на низовом уровне». |