It acknowledged at the same time that staff members themselves bore part of the responsibility for their own development. |
В то же время она признала, что на самих сотрудниках лежит значительная часть ответственности за повышение собственной квалификации. |
One member of the Council said that the Syrian Government undoubtedly "bore a huge responsibility" for the current situation, but that it was also "fighting armed groups and Al-Qaida". |
Один из членов Совета заявил, что на сирийском правительстве, несомненно, «лежит тяжелое бремя ответственности» за сложившуюся ситуацию, но при этом оно также «борется с вооруженными группами и "Аль-Каидой"». |
It was unclear whether cases of pay gaps had been referred to a court and, if so, whether the employer or employee bore the burden of proof. |
Неясно также, рассматривали ли суды дела, касающиеся неравной оплаты, и если да, то оратор интересуется, на ком лежит бремя доказательства - на работодателе или на работнике. |
We keep him like that because he is such a bore. |
"Он лежит здесь, потому что он ужасный зануда." |
However, it was suggested that the words should be retained in order to clarify that it was the carrier who bore the burden of proof in the case of concurring causes. |
В то же время было высказано мнение о том, что эти слова следует сохранить для разъяснения того, что в случае наличия других причин бремя доказывания лежит на перевозчике. |
According to the Claimant, the seizing state is responsible for the cost of seizing and safeguarding the goods and that it bore these costs from the date of seizure until the cargo was deemed to be the responsibility of the master of the ship. |
По словам заявителя, расходы по аресту и хранению грузов лежат на государстве, производящем арест, и оно несло их с даты ареста до момента, когда было признано, что ответственность за груз лежит на владельце судна. |
While the primary responsibility for the protection of civilians rested with the Governments of the countries involved in a conflict, all parties to armed conflicts bore the responsibility for ensuring the safety of civilians. |
Хотя главная ответственность за защиту гражданского населения лежит на правительствах стран, вовлеченных в конфликт, обеспечение безопасности граждан является долгом всех сторон в вооруженном конфликте. |
It was stressed that the obligation to comply with management measures of regional fisheries management organizations and arrangements rested on States members themselves, and that those members ultimately bore primary responsibility when those organizations and arrangements failed to achieve conservation objectives. |
Было указано, что обязанность соблюдать хозяйственные меры региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей лежит на самих государствах-членах и что эти государства, в конечном счете, несут главную ответственность, когда эти организации и договоренности не достигают поставленных целей сохранения. |
He reminded States parties that United Nations Member States bore some responsibility as well, as those tests had been conducted with the authorization of the United Nations Trusteeship Council, despite the protests of Marshallese petitioners. |
Оратор напоминает государствам-участникам, что определенная ответственность лежит также и на государствах - членах Организации Объединенных Наций, поскольку упомянутые испытания проводились с согласия Совета по опеке Организации Объединенных Наций, несмотря на протесты петиционеров с Маршалловых Островов. |
The allegation that members of the Committee for the Propagation of Virtue and the Prevention of Vice in any way bore responsibility for their deaths is totally unfounded, as confirmed by the investigations that were conducted after the fire, the results of which were made public. |
Утверждение о том, что какая бы то ни было ответственность за их гибель лежит на членах Комитета по поощрению благопристойности и предотвращению порока, является совершенно необоснованным, что подтверждают преданные гласности результаты проведенного после пожара расследования. |
He urged all States to become parties, especially those States hosting United Nations operations, as they bore primary responsibility for the safety and protection of such personnel. |
Он обращается с настоятельным призывом стать участниками Конвенции ко всем государствам, особенно к тем из них, на территории которых осуществляются операции Организации Объединенных Наций, поскольку на них в первую очередь лежит ответственность за безопасность и защиту вышеуказанного персонала. |
While the Governments of those countries recognized that they bore the primary responsibility, the international community must lend its support and, within the United Nations system, due regard should be given to the social problems that they faced. |
Хотя основная ответственность за проведение рыночных преобразований лежит на самих этих странах, весьма важной является поддержка их усилий со стороны мирового сообщества, и в рамках системы Организации Объединенных Наций следует и дальше уделять должное внимание социальной тематике переходных экономик. |
A point of emphasis was made that the role of the United Nations in the provision of assistance to third States affected by the application of sanctions was critical, noting that although financial institutions could be consulted on such matters, the United Nations bore the primary responsibility. |
Была подчеркнута важнейшая роль Организации Объединенных Наций в оказании помощи третьим государствам, пострадавшим от применения санкций, и было отмечено, что, хотя по таким вопросам можно консультироваться с финансовыми учреждениями, главная ответственность лежит на Организации Объединенных Наций. |