Protection strategies must be developed, including plans for support to host Governments, which bore ultimate responsibility for the safety and security of their citizens. |
Необходимо разработать стратегии защиты, включая планы оказания поддержки правительствам принимающих стран, на которых в конечном счете лежит ответственность за охрану и безопасность их граждан. |
Nuclear-weapon States bore the greatest responsibility in implementing measures to reduce and eliminate their nuclear arsenals and must conduct negotiations in good faith for the complete elimination of nuclear weapons. |
На обладающих ядерным оружием государствах лежит наибольшая ответственность в плане осуществления мер по сокращению и ликвидации своих ядерных арсеналов, и они должны в духе доброй воли вести переговоры в целях полной ликвидации ядерного оружия. |
Japan called upon all States that had not yet done so to ratify the Convention on the Rights of the Child as soon as possible, since Governments bore primary responsibility for improving the situation of children. |
Япония призывает все государства, которые еще не сделали этого, как можно скорее ратифицировать Конвенцию о правах ребенка, поскольку на правительствах лежит основная ответственность за улучшение положения детей. |
IEC was composed of 11 South Africans selected by TEC and formally appointed by the State President. It bore the overall responsibility to administer, organize, supervise and conduct free and fair elections to the National Assembly and the provincial legislatures. |
На НКВ, состоящей из 11 южноафриканцев, отобранных ПИС и официально назначенных Президентом Государства, лежит общая ответственность за управление, организацию, контроль и проведение свободных и справедливых выборов в Национальную ассамблею и законодательные органы провинций. |
On the basis of the principle of common but differentiated responsibilities, the Panel noted that developed countries bore a special responsibility in regard to facilitating the necessary conditions for the conservation and sustainable use of forest biological diversity. |
На основе принципа общей, но дифференцированной ответственности Группа отметила, что на развитых странах лежит особая ответственность за содействие созданию необходимых условий для сохранения и устойчивого использования биологического разнообразия лесов. |
Recognizing that they bore primary responsibility for their own development, the developing countries had implemented structural adjustment programmes aimed at reinvigorating their economies in order to adapt them to a constantly changing international economic environment. |
Сознавая, что основная ответственность за их развитие лежит на них самих, развивающиеся страны осуществляли программы структурной перестройки с целью укрепления своей экономики и ее адаптации к постоянно меняющемуся международному экономическому климату. |
Although Governments bore the main responsibility for implementing that and other recommendations in the Beijing Platform for Action, civil society and the international community had also to do their part. |
Хотя ответственность за реализацию этой и других рекомендаций, содержащихся в Пекинской платформе действий, лежит главным образом на правительствах, правительства нуждаются в содействии со стороны гражданского общества и международного сообщества. |
While the developing countries bore the primary responsibility for finding solutions to their economic predicament, their development efforts should be based on genuine interdependence and mutual cooperation with the developed economies in the context of global partnership rather than on the old donor-recipient relationship. |
Хотя на развивающихся странах лежит основная ответственность за нахождение решений их экономическим проблемам, их усилия в области развития должны основываться на реальной взаимозависимости и взаимном сотрудничестве с развитыми странами в контексте глобального партнерства, а не на отношениях по старой схеме доноры - получатели помощи. |
The Court had made commendable progress in bringing to justice those who bore the greatest responsibility for the terrible crimes committed in Sierra Leone and was a pillar in consolidating lasting peace and reconciliation in that country. |
Суд добился заслуживающего одобрения прогресса в привлечении к судебной ответственности тех, на ком лежит самая большая ответственность за ужасающие преступления на территории Сьерра-Леоне, и является опорой установления прочного мира и примирения в этой стране. |
(b) Those words gave rise to uncertainty as to who bore the burden of proof concerning the accuracy or truthfulness of a party's indication of its location. |
Ь) эта формулировка создаст неопределенность в вопросе о том, на ком лежит бремя доказывания точности или правдивости указания стороной местонахождения своего коммерческого предприятия. |
While States bore the primary responsibility for promoting and protecting the right to education, in practice that responsibility was shared with civil society. |
Канада признает, что в первую очередь на государствах лежит основной груз ответственности в области поощрения и защиты права на образование, однако на практике эту ответственность они разделяют с гражданским обществом. |
The Secretary-General bore ultimate responsibility for ensuring timely performance by the Secretariat and must therefore work with the heads of the relevant departments to ensure that the problem was addressed effectively. |
В конечном итоге ответственность за оперативную работу Секретариата лежит на Генеральном секретаре, который должен провести работу с главами соответствующих департаментов и обеспечить принятие действенных мер для решения этой проблемы. |
States bore the primary responsibility for enforcing, promoting and implementing human rights, but some Governments lacked the capacity - and sometimes the will - to halt the all-too-frequent violations of those rights. |
На государствах лежит основная ответственность за обеспечение соблюдения, поощрение и осуществление прав человека, но у некоторых правительств нет возможностей - а иногда и воли - для того, чтобы положить конец слишком частым нарушениям таких прав. |
Norwegian women had entered the labour force and politics, but still bore a heavy burden because the amount of time which men spent on household tasks had not increased and the time they spent with small children had increased only marginally. |
Норвежские женщины составляют часть рабочей силы и принимают участие в политической деятельности, но на них по-прежнему лежит тяжелое бремя, поскольку количество времени, уделяемого мужчинами выполнению домашних обязанностей, не увеличилось, а время, которое они проводят с маленькими детьми, увеличилось лишь незначительно. |
As for evaluations, it should be borne in mind that, in the final analysis, the Committee for Programme and Coordination and the General Assembly bore responsibility for programmes. |
В то же время в отношении оценок не следует забывать о том, что ответственность за программы в конечном счете лежит на Комитете по программе и координации и Генеральной Ассамблее. |
It supported the UNHCR position that voluntary repatriation was the ideal solution to the refugee problem, since the countries of origin bore the primary responsibility for their citizens, and it appealed to those countries to create conditions conducive to repatriation. |
Уганда поддерживает подход УВКБ, заключающийся в том, что добровольная репатриация представляет собой идеальное решение для проблемы беженцев, при том понимании, что на стране происхождения потоков беженцев лежит основная ответственность за своих граждан, и настоятельно призывает эти страны создать благоприятные для репатриации условия. |
Finally, concerning paragraph 108 of the report, it was important to know who bore the onus of proof or, in other words, who was required to produce the evidence in court. |
Наконец, в связи с пунктом 108 доклада было бы важно узнать, на ком лежит бремя доказывания или, другими словами, кто должен представлять доказательства в судах. |
While Member States and their respective Governments bore the primary responsibility in that regard, the assistance of the United Nations system, international regional and subregional organizations, non-governmental organizations and civil society in general was also needed. |
На государствах-членах и их правительствах лежит в этом плане серьезная ответственность, однако им необходима помощь системы Организации Объединенных Наций, международных, региональных, субрегиональных и неправительственных организаций и гражданского общества в целом. |
It should be noted that the permanent members of the Security Council bore special responsibility to meet their financial obligations, since in reality, they made most of the decisions in the Council. |
В этой связи следует отметить, что особая ответственность за выполнение своих финансовых обязательств лежит на постоянных членах Совета Безопасности, которые, по сути дела, и принимают большинство решений Совета. |
Moreover, the court stated that the buyer had the obligation to make payment of the purchase price at the seller's place of business and bore the burden of proof that it had been fulfilled (article 57(1)(a) CISG). |
Более того суд постановил, что покупатель обязан уплатить закупочную цену в месте нахождения коммерческого предприятия продавца, и на нем лежит бремя доказывания того, что это обязательство было выполнено (статья 57(1)(а) КМКПТ). |
While the Secretariat intended to continue involving academic institutions in the preparation of Repertory studies, the Secretariat bore the ultimate responsibility for the quality and final preparation of all the studies. |
Хотя Секретариат намеревается продолжать привлечение научных учреждений к проведению исследований для Справочника, вся ответственность за качество и окончательную подготовку всех исследований лежит на нем. |
The State party bore sole responsibility forconducting the inquiry. |
На его взгляд, вся полнота ответственности за проведение расследования лежит на государстве-участнике. |
Without doubt, Member States themselves bore the main responsibility for implementing the Programme of Action of the Conference; however, international cooperation also played an important part in that regard. |
Признавая, что основная ответственность за осуществление Программы действий МКНР лежит на самих странах-членах, российская делегация придает большое значение международному сотрудничеству в этой области. |
Since 1988, his Government, convinced that it bore the basic responsibility for engineering a change in the living conditions of its population, had introduced a number of reforms aimed at privatizing and deregulating the economy and creating a market-friendly environment. |
С 1988 года его правительство, будучи убежденным в том, что на нем лежит основная ответственность за разработку мер по улучшению условий жизни населения, провело ряд реформ, направленных на приватизацию, сокращение масштабов участия государства в экономике и создание условий, благоприятных для развития рыночных отношений. |
He called upon developed countries to fund the environment-oriented activities of the United Nations system, not because they accounted for over 75 per cent of the world's non-renewable energy sources, but because they bore an obligation based on the sustainability of the global resource base. |
Он призвал развитые страны финансировать деятельность в области окружающей среды в рамках системы Организации Объединенных Наций не потому, что на их долю приходится более 75 процентов мировых источников невозобновляемой энергии, а потому, что на них лежит ответственность, определяемая устойчивостью глобальной ресурсной базы. |