They represent, in essence, a pre-payment of Brady bonds at a discount, funded by new issues. |
В сущности, эти действия представляют собой досрочное погашение с дисконтом облигаций Брейди за счет новых выпусков ценных бумаг. |
(b) FPI is a purchase of securities (equities or bonds) issued by a company or government entity of a foreign country. |
Ь) ИПИ представляют собой покупку ценных бумаг (акций или облигаций), выпущенных иностранной компанией или государственным органом. |
Thanks to that, we have increased our income and been able to transfer resources and services directly to the population through various bonds and securities. |
Благодаря этому мы увеличили свои доходы и смогли осуществлять передачу ресурсов и средств непосредственно населению с помощью различных облигаций и ценных бумаг. |
For example, previously, a consultant on property transactions assisted the good offices mission in developing a plan for managing compensation for individual property owners under a comprehensive settlement, including through the issuance of bonds and structuring asset-backed securities. |
Например, эксперт по имущественным сделкам ранее помог миссии по оказанию добрых услуг разработать план выплаты компенсации индивидуальным собственникам в соответствии со всеобъемлющим соглашением об урегулировании, в том числе с помощью выпуска облигаций и структурирования ценных бумаг, обеспеченных активами. |
This observation is based on the performance of existing infrastructure securities, which, although still on a modest scale, offer yields far above those of United States Treasury bonds (figure). |
Это замечание основано на показателях доходности существующих инфраструктурных ценных бумаг, инвестиции в которые, хотя по-прежнему и скромны по масштабам, приносят существенно большую доходность, чем казначейские облигации Соединенных Штатов (см. диаграмму). |
Your accountant said to come up with the $10 million in cash, you'd have to liquidate some of your securities... several stocks, bonds, mutual funds. |
Твой бухгалтер сказал, что для того чтобы получить 10 миллионов долларов наличными тебе придется ликвидировать некоторые из твоих ценных бумаг немного акций, облигаций, вложений в паевые инвестиционные фонды. |
Counterfeiting of currency or other means of payment, government bonds, valuable papers or official documents or instruments; |
подделку денежных средств или других платежных средств, государственных облигаций, ценных бумаг или официальных документов или актов; |
Article 7 (c) defines indirect financing as the participation in companies that develop, manufacture or acquire forbidden war material as well as the purchase of bonds or other investment products issued by such companies. |
В статье 7(с) непрямое финансирование определяется как участие в капитале компаний, которые разрабатывают, производят или приобретают запрещенное военное имущество, а также покупка облигаций или других ценных бумаг, выпускаемых такими компаниями. |
I am heartened by calls for this in the UK, and that the talk is now turning to the purchase of risky assets, such as corporate bonds or bundles of loans to the private sector, as opposed to long-term government securities. |
Меня воодушевляют призывы к этому в Великобритании, и сегодня разговоры смещаются к покупке рискованных активов, таких как корпоративные облигации или крупные займы частному сектору, в отличие от долгосрочных государственных ценных бумаг. |
Following the rapid rise of this stock, Perelman issued a series of junk bonds that he used to acquire other entertainment companies, secured by MEG stock. |
Используя быстрый рост рынка ценных бумаг, Перлман выпустил серию бросовых облигаций, которые он использовал для приобретения детских развлекательных компаний, обеспеченных акциями «MEG». |
Moreover, a consortium might not have access to the financial market for the purpose of raising funds, where only corporations are authorized by the law to issue negotiable instruments and securities such as stocks, bonds and debentures. |
Кроме того, консорциум может не обладать доступом на финансовый рынок для целей привлечения средств в том случае, если в соответствии с законом осуществлять эмиссию оборотных документов и ценных бумаг, например акций, долговых обязательств и облигаций, разрешается только корпорациям. |
(b) Private portfolio investment, usually involving the purchase of equities and corporate and government bonds on the local stock market; |
Ь) частные портфельные инвестиции (как правило, связанные с приобретением акций и облигаций корпораций и правительств на местном рынке ценных бумаг); |
Applying the approach taken with respect to guarantees, bonds and like securities set out in paragraphs 99 to 108, and by reason of the lack of supporting documentation, the Panel recommends no compensation. |
Используя подход, применявшийся в отношении гарантий, обязательств и аналогичных ценных бумаг, изложенный в пунктах 99-108, и принимая во внимание отсутствие подтверждающей документации, Группа рекомендует компенсацию не присуждать. |
In the short term, FPI in the form of government bonds and purchases of securities on the secondary markets would foster consumption through a wealth effect and a credit boom. |
В краткосрочном плане ИПИ в форме приобретения правительственных облигаций и покупки ценных бумаг на вторичном рынке могут - из-за эффекта богатства и кредитного бума - вызвать увеличение потребления. |
The inclusion of bonds and other securities in the composition of the reference rate results in a relatively higher level of the reference rate. |
Включение облигаций и других ценных бумаг в состав базисной ставки привело к относительному повышению уровня базисной ставки. |
The use of modern and internationally acceptable accounting practices may be instrumental in ensuring the marketability of bonds and other security issued by the concessionaire for the purpose of raising funds in international financial markets. |
Использование современных и международно признанных процедур отчетности может сыграть важную роль в обеспечении возможности размещения облигаций и других ценных бумаг, выпущенных концессионером, на рынке в целях мобилизации средств на международных финансовых рынках. |
The sale of sovereign bonds under the fixed exchange-rate regime put direct upward pressure on their yields, while sales of private securities by foreigners had a similar effect, but through indirect channels. |
Продажа государственных облигаций при режиме фиксированного обменного курса оказала прямое давление на их доходность, а продажи частных ценных бумаг иностранцами произвели подобный эффект, но через косвенные каналы. |
Experience with the benchmark was still somewhat limited, but for the year ending 31 March 1998 the Fund had underperformed the benchmark by 0.9 per cent, mainly owing to bonds and stock selection. |
Опыт с эталонным показателем по-прежнему является ограниченным, однако за год, заканчивающийся 31 марта 1998 года, эталонный показатель Фонда снизился на 0,9 процента, главным образом в результате выбора облигаций и ценных бумаг. |
It was further clarified that electronic transferable records should not include electronic equivalents of securities, such as shares and bonds, nor electronic means of payment. |
Было также уточнено, что к электронным передаваемым записям не должны относиться электронные эквиваленты ценных бумаг, таких как акции или облигации, равно как и электронные средства платежа. |
Developing countries are being encouraged to develop domestic markets for bonds denominated in local currencies, as a means not only to deepen domestic financial markets but also to help shield debtors from external exchange rate and interest rate shocks. |
Развивающимся странам рекомендуется развивать внутренние рынки ценных бумаг в местной валюте как средство не только углубления внутренних финансовых рынков, но и защиты дебиторов от колебаний курсов иностранных валют и процентных ставок. |
The nature of portfolio investment in emerging markets has evolved over the past decade, as the share of emerging market bonds and equities in global investors' portfolios has risen sharply, supported by their growing importance in the world economy and their deepening financial sectors. |
За последние 10 лет характер портфельных инвестиций в страны с формирующейся рыночной экономикой изменился, поскольку в портфелях международных инвесторов резко возросла доля облигаций и ценных бумаг этих стран, что было обусловлено их растущей ролью в мировой экономике и дальнейшим развитием их финансовых секторов. |
At the end of 2013, the average share of foreign holdings in total government local-currency securities for a selected number of developing economies, including internationally issued local-currency bonds and notes, was close to 30 per cent. |
В конце 2013 года средняя доля иностранных активов в общем объеме правительственных ценных бумаг в местной валюте для избранных развивающихся стран, включая выпущенные на международном уровне облигации и краткосрочные ценные бумаги в местной валюте, приближалась к 30 процентам. |
The counterfeiting of currency, credit cards, charge cards, public securities or commercial bonds, including cheques. |
подделка валюты, кредитных карточек, расчетных карточек, государственных ценных бумаг или коммерческих облигаций, включая чеки». |
Furthermore, adequate provisions governing the issuance of bonds, debentures or other securities by commercial companies will enable the concessionaire to obtain funds from investors on the security market, thus facilitating the financing of certain infrastructure projects. |
Кроме того, наличие адекватных положений, регулирующих выпуск коммерческими компаниями облигаций, долговых обязательств или иных ценных бумаг, позволит концессионеру привлечь средства инвесторов на рынке ценных бумаг, что облегчит финансирование некоторых проектов в области инфраструктуры. |
The ratio of total financial assets (stocks, bonds, and bank deposits) to GDP in the United Kingdom was about 100% in 1980, while by 2006 it had risen to around 440%. |
Соотношение общих финансовых активов (государственных ценных бумаг, облигаций и банковских депозитов) к ВВП в Соединённом Королевстве составило 100% в 1980 году, а к 2006 году оно поднялось почти до 440%. |