In Australia's more immediate region in the South Pacific, we are bound together by the common bonds of democracy and the responsibility we all have to develop those economies and protect their natural environment. |
В южной части Тихого океана, где непосредственно расположена Австралия, мы объединены общими узами демократии и ответственности, которую мы все несем за развитие своей экономики и защиту окружающей среды. |
The people of the Caribbean are linked to our brothers and sisters in Africa by age-old bonds of history and culture, by common struggles and shared aspirations. |
Народы Карибского бассейна связаны со своими братьями и сестрами в Африке многовековыми узами общей истории и культуры, общей борьбой и общими чаяниями. |
"Spouses" are husband and wife, who are connected by marriage bonds and have equal rights and obligations; |
3.1.3 "Супругами" являются муж и жена, которые связаны узами брака и имеют равные права и обязанности; |
I am confident that, in any event, the ties between the United Nations and the Court will endure: the Organization and the Court will be linked by a formal relationship agreement and bonds of history. |
Я уверен, что в любом случае связи между Организацией Объединенных Наций и Судом сохранятся: Организация и Суд будут связаны официальным соглашением о взаимоотношениях, а также узами истории. |
We came to foster peace and the good of humanity, to consolidate the links between us through dialogue and understanding, to focus on the values and bonds that join us and to reject the misgivings and suspicions that separate us. |
Мы присутствуем здесь, для того чтобы внести вклад в укрепление мира на благо человечества, упрочить наши связи на основе диалога и взаимопонимания, поразмыслить над объединяющими нас ценностями и узами и развеять разделяющие нас предрассудки и подозрения. |
Conscious that all peoples are united by common bonds, their cultures pieced together in a shared heritage, and concerned that this delicate mosaic may be shattered at any time, |
Сознавая, что все народы объединены общими узами и что взаимопереплетение их культур образует совместное наследие, и будучи обеспокоенные тем, что эта тонкая мозаика может быть в любой момент времени разрушена, |
And lots of false bonds. |
Будем связаны фальшивыми узами. |
So, it is with deep joy and appreciation that we bear witness to the joining of David Franklin and Rebecca King in the bonds of holy matrimony. |
С глубоким удовлетворением и радостью, мы являемся свидетелями образования союза Дэвида Франклина и Ребекки Кинг, соединенных священными узами брака. |
I fear that in your loneliness you may renew the bonds it helped you sever. |
Боюсь, что, теперь, ты опутаешь себя узами, которые однажды разорвала. |
I hereby declare you joined by the holy bonds of matrimony. |
Перед богом объявляю вас мужем и женой соединенными священными узами брака! |
[i]t would not appear to be inconsistent with the nature and purpose of the grant of nationality to expedite the naturalization procedures for those who, viewed objectively, share much closer historical, cultural and spiritual bonds with the people of Costa Rica. |
как представляется, ускорение процедур натурализации в отношении тех лиц, которые, объективно говоря, связаны в гораздо более высокой степени общими историческими, культурными и духовными узами с народом Коста-Рики, соответствует характеру и целям предоставления гражданства. |
We know already there are many other worlds to discover, and we shall do so together, united even more by the bonds of family... for you have many sons and, as you can see, I have many daughters. |
Мы уже знаем, что есть другие земли, которые можно исследовать, и мы будем исследовать их вместе, скрепив союз также и семейными узами... у тебя много сыновей а у меня, как видишь, много дочерей. |
To achieve progress in social development, efforts must be made to meet the needs of individuals who share common bonds of respect for faith and family while living in diverse cultural backgrounds, including those who struggle with changing environmental conditions. |
Для достижения прогресса в социальном развитии необходимо прилагать усилия, которые позволят удовлетворить потребности людей, связанных узами веры и семьи, но живущих в многообразной культурной среде, в том числе людей, вынужденных с трудом приспосабливаться к изменениям окружающих условий. |
United by the common bonds of our peoples, our cultures pieced together in a shared heritage, |
будучи связаны общими узами, которые объединяют наши народы и наши культуры в единую совокупность с совместным наследием, |
They are a single people joined together by common bonds. |
Жители Марокко представляют собой единый народ, сплоченный общими узами. |
The family is the basic social nucleus for continuity on a day-to-day and generational basis through the bonds of kinship. |
Семья является основной воспроизводящей ячейкой общества, образующей поколения, связанные родственными узами. |
In Poland, traditional strong bonds and relations are maintained between the small bi-generational family and the larger family, composed of several generations, with members united by kinship relations (National Population Census, 7 December 1988). |
В Польше традиционно сохраняются прочные связи и взаимоотношения между такой небольшой семьей, включающей представителей двух поколений, и сложной семьей, состоящей из представителей нескольких поколений, объединенных узами кровного родства (Общенациональная перепись населения, 7 декабря 1988 года). |
Recognize that our countries and our peoples are united by natural and historical bonds of fraternity and solidarity, and commit ourselves to the task of consolidating those bonds. |
признаем, что наши страны и наши народы связаны естественными и историческими узами братства и солидарности, и мы обязуемся добиваться укрепления этих связей; |
To join Princess Vespa and Prince Valium in the bonds of holy moly! |
Принцесса Веспа и Принц Валиум вы соединяетесь узами свя щенного! |