This does not prevent the use of a bigger size packaging of appropriate type and performance level under the conditions of 4.1.1.18.2. . |
При этом не исключается возможность использования тары более крупных размеров соответствующего типа и надлежащего уровня испытаний с соблюдением условий, изложенных в пункте 4.1.1.18.2 . |
The response was to move the focus to slightly bigger clients and to a fee base which was negotiated individually. |
В этой связи принято решение сосредоточить основное внимание на чуть более крупных клиентах и устанавливать гонорар на индивидуальной основе в каждом конкретном случае. |
In some urban areas, especially in bigger cities, there is unintended racial segregation owing to differences in income, sometimes combined with differences of national or ethnic origin. |
Вместе с тем в некоторых городских районах, и особенно в более крупных городах, бытует неумышленная расовая сегрегация из-за различий в доходах, что нередко сочетается с различиями по национальному или этническому происхождению. |
Even in bigger cities, only a few of the detention facilities for juveniles provide adequate schooling and vocational training in accordance with national laws. |
Даже в более крупных городах лишь в немногих пенитенциарных учреждениях для несовершеннолетних предоставляется доступ к школьному образованию и профессиональной подготовке в соответствии с национальным законодательством. |
The importance of the impartial mandate of OCHA is understood, but OCHA is challenged when coordinating among much bigger actors at the global and country levels |
Существует понимание важности беспристрастного мандата УКГВ, однако Управление испытывает сложности в осуществлении координации среди гораздо более крупных участников на глобальном и страновом уровнях |
If we can't stop that, if we can't fix that, forget about the bigger issues. |
Если мы не сможем остановить это, если мы не сможем это исправить, забудьте о более крупных проблемах. |
Unless unforeseen developments prevented it, the Advisory Committee should be in a position to report to the Fifth Committee by the end of the following week on the bigger peace-keeping operations. |
Если непредвиденные обстоятельства не помешают, Консультативный комитет сможет к концу следующей недели представить Пятому комитету доклады о более крупных операциях по поддержанию мира. |
While vehicle efficiencies have been improving steadily, this seems to have encouraged increased vehicle use and a shift in some countries towards bigger and more powerful cars. |
Хотя эффективность транспортных средств стабильно повышалась, это, судя по всему, стимулировало более активное использование машин и произошедшее в некоторых странах смещение в сторону более крупных и мощных автомобилей. |
The trend to ever bigger water engineering projects has slowed in the 1990s due to low food prices (which discourage the expansion of irrigation), rising real costs of construction and growing recognition of the environmental and social consequences. |
В 90-е годы тенденция строительства еще более крупных водохозяйственных объектов замедлилась вследствие низких цен на продовольствие (которые не стимулируют увеличение масштабов орошения), повышения реальных затрат на строительство и растущего признания экологических и социальных последствий. |
On the one hand, government policy makers are deregulating and liberalizing with the view of promoting more competition in the marketplace. On the other hand, the market is dictating in many cases the agglomeration or concentration of capital and labour in ever bigger sized units. |
С одной стороны, разработчики политики правительства осуществляют дерегулирование и либерализацию с целью активизации конкуренции на рынке, а с другой - рыночные условия во многих случаях диктуют агломерацию или концентрацию капитала и трудовых ресурсов в еще более крупных хозяйственных единицах. |
A major development issue in this regard is the ability of small member economies to access the markets of bigger member economies and where possible exploit scale and scope economies. |
Одна из ключевых проблем в области развития в этой связи сопряжена со способностью небольших стран, участвующих в таких механизмах, получить доступ на рынки более крупных стран-членов и там, где это возможно, использовать эффект масштаба и расширения экономического пространства. |
First, given the PUREX process's economies of scale, the concept of regional centres implied fewer bigger centres than reprocessing built on national centres. |
Во-первых, учитывая масштабную экономию при применении процесса PUREX, концепция регионального центра подразумевает меньшее число более крупных центров, чем в случае переработки на основе национальных центров. |
The trend is towards building bigger cruise ships: one vessel currently in the planning stages is an eight-storey, 250,000 ton ship to accommodate 6,200 passengers. |
Наблюдается тенденция к строительству более крупных круизных судов: одно судно, которое сейчас находится на этапе планирования, представляет собой восьмиэтажный 250000-тонный корабль на 6200 пассажиров. |
This licence is issued by the local authorities or, for bigger establishments, by the regional authorities or the MEP. |
Такая лицензия выдается местными органами власти или, в случае более крупных предприятий, областными органами власти или МОС. |
While hybrid engines have demonstrated their effectiveness in vehicles up to a certain size, technological innovation has provided cleaner diesel engines for bigger vehicles. |
Гибридные двигатели продемонстрировали свою эффективность на транспортных средствах до определенного размера, тогда как технологические инновации позволили создать более чистые дизельные двигатели для более крупных транспортных средств. |
(a) Support for the infrastructure needs of a growing migration of rural dwellers to bigger communities; |
а) содействие удовлетворению инфраструктурных потребностей в связи с растущей миграцией сельских жителей в районы проживания более крупных общин; |
Since the valuation of collateral in microloans is generally difficult, due to the type of assets used, over-collateralization is almost a standard practice in this market and much more prevalent than in secured loans for bigger businesses. |
Поскольку из-за типа используемых активов оценить обеспечение при предоставлении микрозаймов, как правило, трудно, избыточное обеспечение является почти стандартной практикой на этом рынке и распространено гораздо шире, чем в случае обеспеченных кредитов для более крупных предприятий. |
People residing in settlements of less than 250 people are persuaded to relocate or come together with others to form bigger settlements where they could be provided with services in a cost effective manner. |
Жителям поселений, насчитывающих менее 250 человек, предлагается переселиться или объединиться с другими жителями для создания более крупных поселений, в которых их можно было бы обеспечивать услугами на эффективной с точки зрения затрат основе. |
Mammals have adapted well to the new world and there is a staggering variety of them, but they are still small, and, as before, live under the shadow of bigger, deadlier animals. |
Млекопитающие хорошо адаптировались к новому миру и их было огромное разнообразие, но они до сих пор маленькие, и, как и прежде, они живут под тенью более крупных и опасных животных. |
The first national Egyptian reinsurance company had been established in 1957, and in 1961 all insurance companies had been nationalized and their number reduced through the incorporation of smaller companies into the bigger ones. |
Первая национальная египетская компания по перестрахованию была учреждена в 1957 году, а в 1961 году все страховые компании были национализированы и их число уменьшилось в результате включения мелких компаний в структуру более крупных. |
Concern has also been expressed by the smaller and more sharply focused agencies such as ITU, ICAO, the Inter-Governmental Maritime Consultative Organization (IMCO) and WMO which, unlike the bigger agencies, do not have field-level presence and country-level representation. |
Более мелкие и более специализированные учреждения, такие, как МСЭ и ИКАО, Межправительственная морская консультативная организация (ММКО) и ВМО, которые в отличие от более крупных учреждений не могут обеспечить присутствие на местах и представительство в странах, также выражали обеспокоенность. |
While the new management of the GM has been successful in targeting and leveraging bigger amounts of contributions from its active donors, it has not succeeded in efficiently exploring and systematically integrating other funding avenues beyond the traditional donor community already targeted by all other intergovernmental organizations. |
Хотя новая схема управления ГМ оказалась успешной в плане нацеливания и задействования более крупных сумм взносов от своих активных доноров, она не принесла успеха в действенном изучении и систематическом интегрировании других каналов финансирования помимо традиционного сообщества доноров, уже охваченных другими межправительственными организациями. |
In Australia most of the bigger banks routinely record their revenue from fees and charges by both type of fee and product. |
В Австралии большинство более крупных банков обычно фиксируют свои доходы от начислений и сборов как по виду начислений, так и по виду продуктов. |
5.39 Increasing the level of support provided to the bigger, more complex missions will provide the resources necessary for the Office to ensure the substantive support expected by the Member States, the Security Council, troop contributors, the operation in the field and the Secretary-General. |
5.39 Усиление системы поддержки более крупных и комплексных миссий дает Управлению ресурсы, необходимые для обеспечения основной поддержки, на которую рассчитывают государства-члены, Совет Безопасности, страны, предоставляющие войска, непосредственные исполнители на местах и Генеральный секретарь. |
In any situation, considering advantages of bigger samples (better statistics, more reliable test result) and disadvantages (higher costs; logistic aspects) should lead to a well balanced choice of sample size. |
В любых обстоятельствах сравнение преимуществ более крупных выборок (более качественные статистические данные, более надежные результаты проверок) и их недостатков (более высокие затраты, аспекты материально-технического обеспечения) должно обеспечить надежно сбалансированный выбор размера выборки. |