All of the approximately 3,600 ECOMIL troops, comprising contingents from Benin, the Gambia, Ghana, Guinea-Bissau, Mali, Nigeria, Senegal and Togo, were reassigned to UNMIL as United Nations peacekeepers. |
Все примерно 3600 военнослужащих сил ЭКОМИЛ, состоящих из контингентов, предоставленных Бенином, Гамбией, Ганой, Гвинеей-Бисау, Мали, Нигерией, Сенегалом и Того, были переподчинены МООНЛ в качестве миротворцев Организации Объединенных Наций. |
(a) The standing of the international treaties ratified by Benin under the Beninese Constitution, which ranks them higher than domestic law; |
а) статус международных договоров, ратифицированных Бенином, которые в соответствии с Конституцией имеют преимущественную силу над внутренним законодательством; |
In the south, the Mono, swollen with the waters of the Anié, Amou and Ogou, borders Benin and flows into the sea. |
На юге река Моно, пополняясь водами Ание, Аму и Огу, течет вдоль границы с Бенином и впадает в море. |
The arrest warrant is relevant to extradition procedures because it involves an absconding suspect or a suspect residing in a foreign country. Togo is bound by the Extradition Treaty of 10 December 1984 with Benin, Ghana and Nigeria. |
Поскольку приказ об аресте касается обвиняемого, который скрывается или проживает в иностранном государстве, он имеет отношение к процедурам выдачи. 10 декабря 1984 года между Того, Бенином, Ганой и Нигерией был заключен Договор о выдаче. |
Subsequently, a number of other African countries, including Ghana, Benin, the Democratic Republic of the Congo, Guinea, Kenya and Ethiopia, have signed technical cooperation agreements. |
Впоследствии соглашения о техническом сотрудничестве были подписаны и с другими африканскими странами, в том числе с Ганой, Бенином, Демократической Республикой Конго, Гвинеей, Кенией и Эфиопией. |
This narrow band of territory, which varies in width from 50 km to 100 km, is bounded by Benin to the East and Ghana to the West. |
Она представляет собой узкую полосу суши шириной от 50 до 150 км, граничащую с Бенином на востоке и с Ганой - на западе. |
Djibouti congratulated Benin on the efforts made since the previous review to strengthen its legal institutional framework to promote and protect human rights through national legislation and international legal instruments to which it is party. |
Джибути с удовлетворением отметила меры, принятые Бенином с момента завершения предыдущего обзора с целью укрепления его правовых институциональных рамок в интересах поощрения и защиты прав человека на основе положений национального законодательства и международных правовых документов, участником которых он является. |
Norway said that Benin's ratification of the Second Optional Protocol to the ICCPR aiming at the abolition of the death penalty, reflected the positive trend on human rights protection and set the standard for other countries in the region to follow. |
Норвегия указала, что ратификация Бенином второго Факультативного протокола к МПГПП, направленного на отмену смертной казни, отражает позитивную тенденцию в области защиты прав человека и устанавливает пример, которому необходимо следовать другим странам региона. |
Uganda commended Benin for establishing a comprehensive legal and policy framework to handle human rights issues and its efforts in the area of health, women and children's rights, family protection, the elderly and persons with disabilities. |
Уганда с удовлетворением отметила создание Бенином всеобъемлющих правовых и политических рамок для решения вопросов о правах человека и его усилия в области здравоохранения, защиты прав женщин и детей, а также семьи, престарелых и инвалидов. |
Article 19 refers to recommendation 10, accepted by Benin, to amend its criminal law to comply with international standards, but notes that this commitment does not extend to the reform of defamation legislation. |
ЗЗ. Неправительственная организация "Статья 19" сослалась на принятую Бенином рекомендацию 10 о необходимости приведения норм уголовного права страны в соответствие с международными стандартами, однако было отмечено, что это обязательство не коснулось законодательства о диффамации. |
She queried the State party's claim that the provisions of the 1984 Extradition Treaty between Benin, Ghana, Nigeria and Togo were also applicable to other States. |
Она подвергает сомнению утверждение государства-участника о том, что положения Договора о выдаче 1984 года между Бенином, Ганой, Нигерией и Того также применимы к другим государствам. |
Nigeria has entered into bilateral agreements on mutual legal assistance and extradition with a number of countries amongst which are the United Kingdom, South Africa, United States of America, Thailand, Benin, Ghana, Togo, Spain, Ireland and Italy. |
Нигерия заключила двусторонние соглашения о правовой взаимопомощи и выдаче с рядом стран, в том числе с Соединенным Королевством, Южной Африкой, Соединенными Штатами Америки, Таиландом, Бенином, Ганой, Того, Испанией, Ирландией и Италией. |
Responding to this need the General Assembly had approved resolution 62/171, introduced by Benin, for 2009 to be an International Year of Human Rights Leaning - this will enrich all efforts towards sustainable development worldwide. |
Признавая эту потребность, Генеральная Ассамблея приняла представленную Бенином резолюцию 62/171 о проведении в 2009 году Международного года обучения в области прав человека - проведение которого будет способствовать активизации всех усилий по обеспечению устойчивого развития во всем мире. |
Joint cooperation on cross-border issues therefore remains essential if a peaceful settlement of ongoing boundary disputes is to be secured, as was the case between Benin and Burkina Faso on 7 March. |
Поэтому по-прежнему крайне необходимо осуществлять совместное сотрудничество по трансграничным вопросам для обеспечения мирного урегулирования сохраняющихся пограничных споров, как это имело место 7 марта в связи со спором между Бенином и Буркина-Фасо. |
Algeria noted with interest the efforts made by Benin in combating poverty and the priority axes in the microeconomic framework aimed at good governance and the ability of the poor to participate in decision-making process and in productive processes. |
Представитель Алжира с интересом отметил усилия, прилагаемые Бенином для борьбы с нищетой, а также приоритетные направления в создании микроэкономической базы, направленной на укрепление разумного правления и повышение способности малоимущих слоев участвовать в процессах принятия решений и производства. |
The abolition of the death penalty has been a matter of debate: a multidisciplinary committee is in charge of considering the issue and proposing measures that will confirm Benin's respect for its international obligations. |
Развернувшаяся дискуссия вокруг запрещения смертной казни вызывает озабоченность; был создан междисциплинарный комитет, которому было поручено выработать единую позицию по этому вопросу и предложить меры, направленные на выполнение международных обязательств, взятых на себя Бенином. |
2006, while noting measures undertaken by Benin, in particular the implementation of the programme of action for 2001-2006, CRC was concerned at the persisting de facto discrimination, lack of statistical data on the number of children with disabilities and insufficient educational opportunities for these children. |
В 2006 году, отметив принятые Бенином меры, в частности выполнение программы действий на 20012006 годы, КПР33 выразил обеспокоенность по поводу существующей де-факто дискриминации, отсутствия статистических данных о числе детей-инвалидов и недостаточных возможностей для получения образования этими детьми. |
CRC noted with appreciation various measures undertaken by Benin, but was deeply concerned at the high prevalence of HIV/AIDS and that a limited number of HIV/AIDS-infected children have access to antiretroviral medication. |
КПР99 с удовлетворением отметил принятие Бенином целого ряда мер, но выразил серьезную обеспокоенность по поводу высокой распространенности ВИЧ/СПИДа, а также тем, что лишь ограниченное число ВИЧ-инфицированных и больных СПИДом детей имеют доступ к антиретровирусному лечению. |
Through negotiations, it had been possible to reach a consensus, which Benin was joining. His delegation viewed the initiative as an appeal from the sponsors to the international community to perhaps help them to resolve their national problems. |
Переговоры тем не менее позволили прийти к консенсусу, поддержанному Бенином, который рассматривает данную инициативу как обращенный к международному сообществу призыв авторов проекта резолюции помочь оказать по возможности помощь в решении проблем, существующих на уровне стран. |
Negotiation and signing of the agreement to refer the boundary dispute between Benin and Burkina Faso to the International Court of Justice, Cotonou (Benin) (78 September 2009) |
Обсуждение и подписание соглашения о принятии Международным Судом к производству дела о пограничном споре между Бенином и Буркина-Фасо, Котону (Бенин) (7 - 8 сентября 2009 года) |
In the second part of its Judgment, dealing with the western section of the boundary between Benin and Niger, in the sector of the River Mekrou, the Chamber examined the various documents relied on by the Parties in support of their respective claims. |
Во второй части своего решения, касающейся западной части границы между Бенином и Нигером, на участке реки Мекру, камера рассмотрела различные документы, на которые опирались стороны в поддержку своих соответствующих притязаний. |
The agreements with Benin, Mali and Swaziland are based on a model agreement on the enforcement of the Tribunal's sentences, prepared by the Registry of the Tribunal in consultation with the Office of Legal Affairs. |
Соглашения с Бенином, Мали и Свазилендом основываются на типовом соглашении об обеспечении исполнения приговоров Трибунала, подготовленном Секретариатом Трибунала в консультации с Управлением по правовым вопросам. |
Article 45 of the Convention has been implemented only through the extradition treaty between Benin, Ghana, Nigeria and Togo and therefore applied only to the contracting Parties. |
Статья 45 Конвенции осуществляется только посредством договора о выдаче между Бенином, Ганой, Нигерией и Того и в связи с этим применяется только к договаривающимся сторонам. |
While welcoming the efforts undertaken by Benin to improve the conditions of detainees, it noted the concerns raised by the Human Rights Committee and the Committee against Torture in that regard. |
Приветствуя усилия, приложенные Бенином для улучшения условий содержания заключенных, он отметил обеспокоенность, выраженную в этой связи Комитетом по правам человека и Комитетом против пыток. |
Slovenia noted the requirement of fully integrating a gender perspective in the UPR and asked about the steps taken by Benin to comply with this requirement in its consultations, the preparation of the national report and the next stages of the review. |
Представитель Словении отметил требование о полном включении гендерной перспективы в УПО и поинтересовался шагами, предпринимаемыми Бенином по выполнению этого требования в ходе своих консультаций, подготовки национального доклада и на последующих этапах обзора. |