A voluntary association has been created in Belarus for caring fathers, primarily concerned with providing social and psychological guidance and counselling to fathers who have problems in raising and communicating with their children, and also with the conduct of other charitable activities. |
В стране действует общественное объединение "Клуб любящих Отцов", основная цель которого - оказание социальной, психологической, консультативной и другой помощи отцам, у которых имеются проблемы в воспитании и общении со своими детьми, а также осуществление благотворительной деятельности. |
The programme is dedicated to the main developments in the Belarusian sports and the pressing issues in this sphere. The programme tells about outstanding Belarusian sportsmen and the promotion of mass sports and healthy lifestyle in Belarus. |
"Автострада" познакомит зарубежного слушателя с достижениями и развитием автомобильной промышленности в Республике Беларусь, с особенностями автоперевозок и транзита через территорию Беларуси, представит вниманию слушателей перспективы развития автобизнеса в стране. |
There is also a regime in place to cover foreign residents. Belarus is currently implementing a third State migration programme for 2006-2010. It aims to strengthen State security, promote economic growth and ensure that migrants fully enjoy their legal rights. |
В целях содействия устойчивому социально-экономическому развитию в Республике Беларусь, управления миграционными процессами, укрепления государственной безопасности и создания условий для реализации прав мигрантов в стране реализуется уже третья по счету государственная миграционная программа, рассчитанная на 2006 - 2010 годы. |
While supporting in principle the integration of information centres into UNDP field offices, Belarus nevertheless considered that such integration should be decided on a case-by-case basis in consultation with the Governments concerned, taking into account the conditions peculiar to each country. |
Поддерживая в принципе объединение информационных центров с отделениями ПРООН на местах, Беларусь, однако, считает, что в этом процессе важен индивидуальный подход, который должен осуществляться с учетом мнений заинтересованных правительств и конкретных обстоятельств в каждой стране. |
In Belarus, the Russian Federation and Ukraine, surveys and focus group meetings, involving thousands of people in each country, were held in 2003-2004 to assess the information needs of Chernobyl-affected populations. |
В Беларуси, Российской Федерации и Украине в 2003-2004 годах для оценки информационных потребностей населения, пострадавшего в результате чернобыльской аварии, были проведены обследования и созданы группы для тематических опросов, охватившие тысячи человек в каждой стране. |
A characteristic of Belarus was its ageing population, which was forcing the Government to increase expenditure on retirement and medical assistance and since 1994 had led it to train gerontologists and psychologists. |
Беларусь отличается высокими темпами старения населения, что заставляет правительство увеличивать расходы на пенсионное обеспечение и медицинскую помощь, а с 1994 года в стране ведется подготовка врачей-геронтологов и психологов. |
Different nations and nationalities peacefully coexist in Belarus, each practising religions of their own and having their own way of life. |
В моей стране нет конфликтов: вместе и мирно живут разные нации и народности, исповедуя каждая свою религию и уклад жизни. |
Although the House of Representatives in Belarus set up a parliamentary working group to draft proposals for the establishment of a moratorium in June 2009, death sentences continued to be imposed in the country during the reporting period. |
Хотя Палата представителей Беларуси в июне 2009 года создала парламентскую рабочую группу для подготовки предложений о введении моратория на смертную казнь, за отчетный период в этой стране была продолжена практика вынесения смертных приговоров. |
In March 2017 Viktor Prokopenya proposed development of legislation for the use of autonomous cars, cryptocurrency and the development of initiatives designed to stimulate the IT industry in Belarus. |
В марте 2017 года Виктор Прокопеня, как один из инициаторов Декрета, участвовал в разработке законодательных условий для использования в стране беспилотных автомобилей, криптовалют и изменений, направленных на стимулирование развития ИТ в Беларуси. |
Mr. YALDEN said he also regretted that the fourth periodic report of Belarus had not been prepared in accordance with the Committee's guidelines and thus did not take full account of the factors and difficulties which hindered the implementation of the Covenant in that country. |
Г-н ЯЛДЕН также выражает сожаление по поводу того, что четвертый периодический доклад Беларуси не был подготовлен в соответствии с руководящими принципами Комитета и, соответственно, в полной мере не отражает факторы и трудности, препятствующие реализации Пакта в этой стране. |
She emphasized the positive impact in Belarus of the outcome of the Fourth World Conference on Women and her country's elaboration and implementation of a national action plan for the period 1996-2000. |
Она особо отметила позитивное влияние в Беларуси итоговых документов четвертой Всемирной конференции по положению женщин и разработку и выполнение в ее стране Национального плана действий по улучшению положения женщин на 1996 - 2000 годы. |
In compliance with the provisions of the Convention on the Rights of the Child, which stresses the importance of the family as the natural environment for the normal development and upbringing of children, steps are being taken in Belarus to encourage Belarusian families to adopt children. |
Во исполнение положений Конвенции о правах ребенка, где подчеркивается значение семьи как естественной среды для нормального развития и воспитания детей, в Республике Беларусь предпринимаются меры для активизации процесса усыновления с ориентацией на приоритетность поиска приемных родителей в своей стране. |
In accordance with article 8, paragraph 1, of the Optional Protocol, Belarus is submitting its initial report on the implementation of the Optional Protocol in the country. |
В соответствии с пунктом 1 статьи 8 Факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка, касающегося участия детей в вооруженных конфликтах, Республика Беларусь представляет первоначальный доклад об осуществлении Факультативного протокола в стране. |
The Government was grateful to UNICEF for its general assistance, and specifically for its Belarus programme, which would be implemented beginning on 22 October 2003 after the Government and UNICEF had signed a joint plan of action for 2003-2005. |
Правительство Беларуси признательно ЮНИСЕФ за работу, которую он проводит в стране и, в частности, за принятую ЮНИСЕФ Программу для Беларуси, осуществление которой начнется 22 октября после подписания правительством страны и ЮНИСЕФ плана совместных действий на период 2003 - 2004 годов. |
The police in Belarus function in a highly uniform and hierarchical system with a top-down rule; in current political conditions, it is hard to assess that any one location is safer than another. |
представляет собой четко организованную иерархическую структуру с системой прямого подчинения; в нынешней политической обстановке крайне трудно сказать, что какое-либо место в стране является более безопасным, чем другое. |