Under the national security policy framework, conditions conducive to ethnic, religious, racial or political discrimination or intolerance are not present in Belarus. Individual manifestations of such discrimination or intolerance are atypical, isolated incidents. |
Необходимо отметить, что согласно Концепции национальной безопасности Республики Беларусь в стране отсутствуют предпосылки для этнической, конфессиональной, расовой, политической дискриминации и нетерпимости, их отдельные проявления носят несистемный и единичный характер. |
In August 2013, the Committee on the Elimination of Racial Discrimination had examined her country's periodic reports and had praised the inter-ethnic and interreligious situation in Belarus, stating that there was no discrimination of the basis of race, colour or religious belief. |
В августе 2013 года Комитет по ликвидации расовой дискриминации рассмотрел периодические доклады страны оратора и высоко оценил положение в области межэтнических и межрелигиозных отношений в Беларуси, заявив, что в стране отсутствует дискриминация на почве расы, цвета кожи или религиозных убеждений. |
Mr. Glagolev (Kazakhstan) said that Kazakhstan noted with satisfaction the considerable efforts made by the Government of Belarus to introduce political reforms aimed at ensuring fundamental human rights and freedoms and enhancing the further democratization and liberalization of that country. |
Г-н Глаголев (Казахстан) говорит, что Казахстан с удовлетворением отмечает значительные усилия, прилагаемые правительством Беларуси с целью проведения политических реформ, направленных на обеспечение основных прав и свобод человека и повышение эффективности идущего в стране процесса дальнейшей демократизации и либерализации. |
Turkmenistan supported the universal periodic review process, since it enabled an objective and reliable assessment of the human rights situation in every country and noted that Belarus had successfully undergone that process in 2010 and accepted most of the recommendations. |
Туркменистан поддерживает процесс универсального периодического обзора, который позволяет проводить объективную и достоверную оценку положения в области прав человека в любой стране, и отмечает, что Беларусь успешно прошла через этот процесс в 2010 году и приняла к исполнению большинство вынесенных по его итогам рекомендаций. |
In particular, a joint EU-United Nations Development Programme project to promote environmental protection in Belarus was assisting the country in developing legislation on access to information and public participation in environmental decision-making, in accordance with the Compliance Committee's recommendations. |
В частности, совместный проект ЕС - Программы развития Организации Объединенных Наций по содействию охране окружающей среды в Беларуси содействовал стране в разработке законодательства о доступе к информации и участии общественности в процессе принятия решений по вопросам, касающимся окружающей среды, в соответствии с рекомендациями Комитета по соблюдению. |
The Committee notes with concern that remnants of the former totalitarian rule persist and that the human rights situation in Belarus has deteriorated significantly since the Committee's consideration of the State party's third periodic report in 1992. |
Комитет с беспокойством отмечает, что в стране сохраняются пережитки прежнего тоталитарного режима и что за период, прошедший после рассмотрения Комитетом в 1992 году третьего периодического доклада государства-участника, положение в области прав человека в Беларуси значительно ухудшилось. |
Belarus, which had suffered the consequences of the Chernobyl disaster, was well aware of the problem facing States affected by transboundary harm when it came to remedying the consequences and restoring the environment. |
Беларуси, как стране, пострадавшей от последствий чернобыльской катастрофы, хорошо знакомы проблемы, которые могут возникнуть у пострадавших от трансграничного ущерба государств в процессе ликвидации его последствий и восстановления окружающей среды. |
In the previous year, a government policy had been approved which provided for the creation of an information society in Belarus, and the entry of the country into the global information space. |
В прошлом году в Беларуси была одобрена концепция государственной политики в области информатизации, которая является основой для формирования информационного сообщества в этой стране и ее вхождения в мировое информационное пространство. |
In November, 2009 life:) (Belarus) was the first country that started rendering communication services of the 3G standard, and since March, 2010, started using 3.75G (HSPA+) network. |
В ноябре 2009 года life:) первым в стране приступил к оказанию услуг связи стандарта 3G, а с марта 2010 года - начал использовать сеть 3.75G (HSPA+). |
As on 5 September 1998, there were 42 State higher education establishments in Belarus, under the authority of 10 different ministries and departments, 22 of which came under the Ministry of Education. |
По состоянию на 5 сентября 1998 года в стране действовало 42 государственных высших учебных заведения, находящиеся в подчинении 10 министерств и ведомств, в том числе в системе министерства образования - 22 вуза. |
As already noted, action to protect the rights of the child in Belarus in the years 19941998 reflected the recommendations and proposals of the United Nations Committee on the Rights of the Child, which stressed the need for a stronger involvement of non-governmental organizations. |
ЗЗ. Как уже отмечалось, деятельность по защите прав ребенка в стране в 19941998 годах строилась с учетом рекомендаций и предложений Комитета Организации Объединенных Наций по правам ребенка, где, в частности, обращалось внимание на необходимость более тесного сотрудничества с общественными организациями. |
Intercountry adoption may be considered as an option only where there is no possibility of adoption or placement of the child in a family in Belarus. |
международное усыновление рассматривается как альтернатива лишь в том случае, если усыновление или другая форма определения ребенка в семью в своей стране невозможны |
The Lipski's family ensemble always awakens public interest in Belarus and abroad, as it embellishes every festival and concert programme. |
Семейный ансамбль Липских всегда вызывает интерес зрителей, как в стране, так и за ее пределами, являясь украшением любого праздника или концертной программы. С 2004 по 2006 г.г. |
There are absolutely no such reasons for the draft resolution entitled "Situation of human rights in Belarus". |
Г-жа Петкевич: В ходе обсуждения одного из вопросов в Третьем комитете представитель Соединенных Штатов Америки очень правильно заметил, что для представления проекта резолюции с критикой положения с правами человека в какой-либо стране необходимы очень веские основания. |
The Special Rapporteur recommends to the regional organizations to organize an inter-parliamentary conference on the human rights situation in Belarus to raise international awareness on the dramatic situation in that country and to promote a coordinated international mobilization against the violation of human rights there. |
Специальный докладчик рекомендует региональным организациям организовать межпарламентскую конференцию по вопросу о положении в области прав человека в Беларуси, чтобы повысить осведомленность международного сообщества о серьезности положения в этой стране и оказать содействие скоординированной мобилизации международных усилий против нарушения прав человека в ней. |
With the aim of deepening cooperation between Belarus and the European Union (EU), a national office has been established to provide information on procedures for cooperation under the scientific research and technological development programmes carried out by the European Union. |
С целью развития сотрудничества Беларуси с Европейским Союзом в стране создан Национальный информационный офис по организации сотрудничества в рамках программ научных исследований и технологического развития ЕС. |
At the same time, a sharp deterioration in the reproductive health of the population, a fall in the birth rate and increased international awareness of reproductive rights and reproductive health have begun to draw increased attention to these issues in Belarus. |
Вместе с тем, резкое ухудшение репродуктивного здоровья населения, падение рождаемости, повышенное внимание к вопросам репродуктивных прав и репродуктивного здоровья на международном уровне привело к тому, что этим вопросам начинает уделяться большее внимание в нашей стране. |
For the time being, the Special Rapporteur is of the opinion that the international disputes around Belarus, as well as the international ambitions relating to it, do not have a favourable influence on the promotion of human rights in that country. |
На данный момент, по мнению Специального докладчика, международные споры вокруг Беларуси, а также международные амбиции по ее поводу не благоприятствуют поощрению прав человека в этой стране. |
We must unite our efforts and raise the prestige of the UPB and of usual citizens of our country, spread achievements in development of the Polish education and culture in Belarus, and also successes of the Poles in the country, Poland and the world. |
Мы должны объединить усилия и поднять престиж СПБ и обыкновенных граждан нашей страны, популяризировать достижения в развитии польского образования и культуры в Беларуси, а также успехи поляков в стране, Польше и мире. |
It is my understanding, based on what you have just said, Mr. Ambassador, that the Government of Belarus is prepared to take the following steps in order to further promote and protect human rights within the country: |
Насколько я понимаю, исходя из того, что Вы только что сказали, г-н Посол, правительство Беларуси готово предпринять следующие шаги с целью дальнейшего поощрения и защиты прав человека в стране: |
Pursuant to the presidential instruction of 4 January 1996 and government decision No. 554 of 21 August 1996 on the blueprint for the reform of the general educational school system in Belarus, work has started on educational reforms in this area. |
В соответствии с распоряжением президента Республики Беларусь от 4 января 1996 года и постановлением правительства от 21 августа 1996 года Nº 554 "О концепции реформы общеобразовательной школы в Республике Беларусь" в стране начато реформирование общеобразовательной школы. |
The Government of Belarus reported that an act amending and supplementing the State Aid to Families Raising Children Act was passed in 1999, in which the social protection of families raising children with HIV/AIDS has been strengthened. |
Правительство Беларуси сообщило о том, что в 1999 году в стране был принят Закон о внесении изменений и дополнений в Закон о государственных пособиях семьям, воспитывающим детей, в соответствии с которым были усилены социальные гарантии семьям, воспитывающим детей, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом. |
Belarus and Kyrgyzstan also excluded trading ports and also inland waterways and ports for inland-waterway traffic; the Republic of Moldova excluded installations for the enrichment of nuclear fuels, and the mining of metal ores and coal, as such activities were not found there. |
Беларусь и Кыргызстан также исключили торговые порты и внутренние водные пути и порты для внутреннего судоходства; Республика Молдова исключила установки, предназначенные для обогащения ядерного топлива, а также добычи металлических руд и угля, поскольку такой деятельности в стране не проводится. |
93.51. Continue the consistent and successful policy aimed at ensuring the rights of all national minorities residing in the country, as well as support for their social, educational, informational and cultural needs (Belarus); |
93.51 продолжать последовательную и успешную политику, направленную на обеспечение прав всех национальных меньшинств, проживающих в стране, а также содействовать удовлетворению их социальных, образовательных, информационных и культурных потребностей (Беларусь); |
Ms. Velichko (Belarus) said that the rights of children in her country were protected under a national children's rights law and were being strengthened by the implementation of a 2012-2016 national action plan to improve the situation of children and protect their rights. |
Г-жа Величко (Беларусь) говорит, что в ее стране защита прав детей обеспечивается в рамках национального закона о правах ребенка и укрепляется путем реализации Национального плана действий по улучшению положения детей и охране их прав на 2012 - 2016 годы. |