The delegation also informed the Committee of its support for the opening of the Beijing Office of the United Nations Platform for Space-based Information for Disaster Management and Emergency Response. |
Делегация также информировала Комитет о своей поддержке предложения об открытии Пекинского отделения Платформы Организации Объединенных Наций спутниковой информации в целях ликвидации последствий бедствий и реагирования в чрезвычайных ситуациях. |
By basing its thinking on the Beijing Plan of Action and resolution 1325, Congo has endeavoured to include a gender-specific approach in all sectors of public life. |
Выстраивая свою позицию на основе Пекинского плана действий и резолюции 1325, Конго решила включить гендерный подход во все области своей общественной жизни. |
On behalf of the Chinese Government and the Beijing Organizing Committee for the Games of the XXIX Olympiad, I would like to convey my thanks to all countries for their support for the draft resolution. |
От имени правительства Китая и Пекинского организационного комитета по проведению XXIX Олимпийских игр я хотел бы передать благодарность всем странам за их поддержку этого проекта резолюции. |
They served as a road map for member States for their national policies and at the same time provided region-specific inputs into the global review of the Beijing process coordinated by DAW/OSAGI. |
Они служили государствам-членам дорожной картой в их национальной политике и в то же время обеспечили по конкретным регионам вклады в глобальный обзор Пекинского процесса, координируемого ОУПЖ/КССГВ. |
In March 2006, the law enforcement group of the Standing Committee of the People's Congress of Beijing Municipality reviewed the implementation of the regulations over the past 8 years. |
В марте 2006 года группа по контролю за исполнением законов Постоянного комитета Совета народных представителей пекинского муниципалитета провела обзор исполнения этих предписаний за истекшие восемь лет. |
The training course was taught by experts from UN-SPIDER, NDRCC, and Beijing Normal University and included theoretical lectures and hands-on exercises on the following topics: |
Этот учебный курс проводился экспертами СПАЙДЕР-ООН, КНЦУОБ и Пекинского педагогического университета и предусматривал теоретические лекции и практические занятия по следующим темам: |
Mr. Xu was accused of attempting to establish the Beijing and Tianjin branches of an organization called the China Democracy Party and was charged with endangering State security under article 105 of the Criminal Law as amended in March 1997. |
Г-н Сюй обвинялся в попытке создания пекинского и тьянджинского отделений организации, называемой "Китайская демократическая партия", и ему вменялось в вину создание угрозы национальной безопасности согласно статье 105 Уголовного закона с внесенными в него поправками в марте 1997 года. |
Joanne Gabrynowicz, an expert in space law and a professor at the Beijing Institute of Technology's School of Law, believes that Asgardia will have trouble attaining recognition as a nation. |
Джоан Габринович, эксперт в области космического права и профессор Школы права Пекинского института технологий (англ.)русск., считает, что у Асгардии возникнут проблемы с получением признания как нации. |
The Graphic Design Unit of the Department of Public Information designed the brochure, as well as the booklet containing the proceedings of the Beijing media seminar. |
Дизайн этой брошюры, равно как и буклета, посвященного итогам пекинского семинара для СМИ, был разработан Группой графического дизайна Департамента общественной информации. |
In China, the Institute of Population Research at Beijing University reported that its project to introduce new contraceptives with informed choice and to improve services has received a great deal of attention from international organizations and donor countries. |
В Китае Институт демографических исследований Пекинского университета сообщил о том, что его проект, направленный на внедрение новых видов контрацептивов, рассчитанных на информированного потребителя, и повышение качества услуг, привлек внимание многих международных организаций и стран-доноров. |
FAO will continue to carry out its work in partnerships with other United Nations agencies, NGOs and the private sector in the interest of increasing its effective impact by drawing on the capacity of such partners to achieve the objectives in the Beijing Plan of Action. |
ФАО будет и в дальнейшем строить свою работу на основе партнерства с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, НПО и частным сектором для увеличения практической отдачи от своей деятельности за счет задействования возможностей таких партнеров в интересах достижения целей Пекинского плана действий. |
The difficulties and obstacles which we have had to face in this five-year appraisal of Beijing constitute an important barometer for defining forward-looking strategies for women in the new millennium. |
Трудности и препятствия, которые нам пришлось преодолевать за эти пять лет обзора пекинского процесса, представляют собой важный барометр в деле разработки перспективных стратегий в интересах женщин в новом тысячелетии. |
The organization of the Beijing Express also provided opportunities to promote policy dialogue and training on key sustainable human development issues; |
Организация "Пекинского экспресса" также предоставила возможности для установления политического диалога и подготовки кадров по ключевым вопросам обеспечения устойчивого развития людских ресурсов; |
It was formed in 1995 through the merger of the Beijing Agricultural University and the Beijing Agricultural Engineering University. |
В современном виде был открыт в 1995 году после слияния Пекинского сельскохозяйственного университета и Пекинского университета сельского хозяйства и инжиниринга. |
But this rising Beijing Consensus offers no guarantee of stability. |
Однако рост влияния этого «Пекинского консенсуса» не гарантирует никакой стабильности. |
Everyone's emotional because of this Beijing thing. |
Все на эмоциях из-за этого пекинского инцидента. |
Our hotel room in Beijing was a closet. |
Жили в крохотной комнатке пекинского отеля. |
Because of Beijing's position as the national capital, the Secretary is also involved in major decision making of national events. |
Из-за того, что Пекин является столицей страны, секретарь пекинского горкома КПК вовлечён в процессы принятия решений по крупным общенациональным вопросам. |
His delegation believed that the fortieth session of the Commission on the Status of Women had made a major contribution to the implementation of decisions made in Beijing. |
По мнению Беларуси, важный вклад в выполнение решений Пекинского форума внесла сороковая сессия Комиссии по положению женщин. |
In the coming years, it is clear that the path for the post-2015 agenda must be paved by Beijing and Cairo if we are fully committed to its advancement. |
Если мы действительно намерены способствовать выполнению повестки дня в период после 2015 года, то основные направления работы в ближайшие годы должны, без сомнения, определяться исходя из положений Пекинского и Каирского документов. |
As you'll see in your escorted tour of Beijing's backup facility, our attack was not climate control like your raspberry pi. |
Как вы увидете на ознакомительном посещении пекинского хранилища данных, наша атака была не на систему климат-контроля, как ваша, с расберри-пай устройства. |
The largest effort, however, was the organization of the "Beijing Express" - a train which started in Warsaw and arrived eight days later in Beijing. |
Однако самым важным мероприятием стала организация Пекинского экспресса - поезда, который отправился из Варшавы и прибыл в Пекин через восемь дней. |
Paragraph 78 of the previous report gave an account of the Regulations of Beijing Municipality on the Guarantee of the Rights and Interests of Ethnic Minorities formulated by Beijing Municipality in 1998. |
В пункте 78 предыдущего доклада приводится описание принятых в 1998 году Предписаний пекинского муниципалитета относительно охраны прав и интересов рассредоточенных этнических групп. |
Through its country offices it arranged press conferences for the participants and organized Beijing Clubs where "Beijing Express" and other Conference participants now convene on a monthly basis. |
Через свои страновые отделения оно устраивало пресс-конференции для участников и организовало Пекинские клубы, где участники Пекинского экспресса и другие участники Конференции в настоящее время проводят ежемесячные совещания. |
Within the framework of the programme "Dialogue on Human Rights", UNESCO Beijing Office together with the Center for Women's Law Studies and Legal Services of Beijing University has launched the research project "Legal Issues concerning China's Household Service Sector" in 2005. |
В рамках программы «Диалог по вопросам прав человека» Пекинское отделение ЮНЕСКО вместе с Центром исследований женского права и правовых услуг Пекинского университета приступило в 2005 году к осуществлению исследовательского проекта «Правовые вопросы функционирования сектора обслуживания домашних хозяйств в Китае». |