It's her basic intelligence in that picture. |
Здесь виден её основополагающий ум. |
The Jordanian Constitution lays down the basic principle that all Jordanians are regarded as equal without distinction among them. |
Конституция Иордании устанавливает основополагающий принцип, согласно которому все иорданцы наделяются равными правами без проведения каких бы то ни было различий. |
The fundamental civil, political, social, economic and cultural rights of peoples through their comprehensive development, which includes, inter alia, fundamental access to water and to basic services. |
основные гражданские, политические, социальные, экономические и культурные права народов в условиях комплексного развития, которое предполагает, в частности, основополагающий доступ к водным ресурсам и базовым услугам; |
Ms. Lee (Hong Kong Special Administrative Region) said that equality was a fundamental element of the Hong Kong Basic Law. |
Г-жа Ли (Специальный административный район Гонконг) говорит, что равенство - это основополагающий элемент Основного закона Гонконга. |
The fundamental principle of "freedom of contract" (entrenched since 1992 in the Basic Law: Human Dignity and Freedom) applies to labour contracts as well. |
Основополагающий принцип "свобода заключать договоры" (закрепленный с 1992 года в Основном законе: достоинство человеческой личности и свобода) применяется также к трудовым контрактам. |
This is a basic principle that a society based on the rule of law follows as a matter of course. |
Это основополагающий принцип, которым руководствуется общество, основанное на правопорядке. |
Today it is very important to overcome stagnation in the global disarmament process and update the basic framework for disarmament which is the NPT. |
Сегодня очень важно преодолеть стагнацию в глобальном разоруженческом процессе, актуализировать основополагающий документ в этой сфере - Договор о нераспространении ядерного оружия. |
Ten-Year Health Plan 2006-2015. This is the basic instrument for the development of the national health system. |
Десятилетний план в сфере здравоохранения на 2006 - 2015 годы: этот план представляет собой основополагающий документ развития национальной системы здравоохранения. |
The regulation on depository business (No. 999), registered by the State Commission for Securities and the Stock Market (SCSSM) on Oct. 17, 2006, is a basic regulatory document that regulates the work of FC Sokrat LLC as a custodian. |
Основополагающий нормативный документ, на основании которого работает Хранитель ООО «ФК «Сократ» - это Положение о депозитарной деятельности, зарегистрированное Решением Государственной комиссией по ценным бумагам и фондовому рынку (ГКЦБФР) Nº 999 от 17.10.2006 года. |
A difference of salary and/or post adjustment between members of the Court depending on their election dates would not be in conformity with that provision, which, once more, only reflects a basic statutory principle. |
Различия в окладе и/или коррективе по месту службы между членами Суда в зависимости от даты их избрания будут противоречить этому положению, которое, как уже говорилось ранее, лишь отражает основополагающий законный принцип. |
The Treaty has recently been challenged by questions of compliance and withdrawal and the basic question of credible progress towards nuclear disarmament remains. |
Поднимавшиеся в последнее время вопросы соблюдения Договора и выхода из него стали для Договора своего рода проверкой на прочность, и пока остается открытым основополагающий вопрос о реальном прогрессе в области ядерного разоружения. |
Independence is the basic principle underlying the professional duties of an advocate - a principle embodied in the Russian federal law "On advocacy in the Russian Federation". |
Независимость - основополагающий принцип адвокатской профессии, установленный Федеральным законом «Об адвокатской деятельности и адвокатуре в Российской Федерации». |
Or are we to understand that this basic tenet of democracy should apply only if the leaders chosen are to our liking and meet with our approval? |
Или мы подразумеваем, что этот основополагающий принцип демократии должен применяться только тогда, когда избранные лидеры угодны нам и мы их одобряем? |
Nonetheless, some States emphasized that objections with "super-maximum" effect destroyed a basic element of the consent of the State to become a party to the treaty. |
Вместе с тем некоторые государства подчеркнули, что возражения, порождающие "супермаксимальные последствия", сводят на нет такой основополагающий момент, как согласие государства стать участником договора. |
(Indeed, in a world of human-robot interfaces, 3D printing, nanotechnology, and shale-gas extraction, any innovative company must ask itself this basic question.) |
(Действительно, в мире интерфейсов «человек-робот», нанотехнологий, 3D-печати и добычи сланцевого газа любая инновационная компания должна задавать себе этот основополагающий вопрос.) |
It is a basic principle of international law that international supervision only comes into play when the State has failed in its duty to comply with its international obligations. |
Основополагающий принцип международного права состоит в том, что вмешательство международного сообщества требуется только в том случае, если государство не соблюдает взятые на себя международные обязательства. |
Through its focus on respect for the rights of all sectors of society, the Day provides an opportunity to re-emphasize the basic foundation of all peaceful societies - respect for the dignity of every individual. |
Поскольку в этот день особый акцент делается на уважение прав всех слоев общества, открывается возможность для того, чтобы еще раз подчеркнуть, что уважение достоинства каждого человека - это тот основополагающий принцип, на котором строится существование всех миролюбивых обществ. |
The platform is a starting point for basic content management and is planned to be a file-sharing replacement for all United Nations documents and other content that needs to be shared, secured and stored. |
Эта платформа представляет собой основополагающий элемент для управления информационными материалами и обеспечит новую систему управления файлами, содержащими все документы Организации Объединенных Наций и иные информационные материалы, которая обеспечит возможность для обмена такими файлами, их защиты и хранения. |