Английский - русский
Перевод слова Basic
Вариант перевода Основополагающий

Примеры в контексте "Basic - Основополагающий"

Примеры: Basic - Основополагающий
The administrative tribunals of other international organizations have also recognized the basic principle that when an entity acts independently from management, the organization does not have effective control over the entity and therefore cannot be held liable for its acts or omissions. Административные трибуналы других международных организаций также признавали основополагающий принцип, согласно которому, когда тот или иной орган действует независимо от администрации, Организация не осуществляет эффективный контроль над таким органом и поэтому не может быть привлечена к ответственности за соответствующие действия или бездействие.
Before I proceed to articulate India's position, permit me to use a modern-day analogy to elaborate our basic approach to the two agenda items at hand. Прежде чем перейти к изложению позиции Индии, я хотел бы использовать современную аналогию для того, чтобы изложить наш основополагающий подход к двум рассматриваемым пунктам повестки дня.
For Peru, the concept of national ownership was basic and thus the institutional rebuilding of a country, with the necessary human, logistical and financial resources, must be one of the first priorities of multidimensional operations. По мнению Перу, концепция национальной ответственности носит основополагающий характер; поэтому институциональное восстановление страны параллельно с развитием людских, материально-технических и финансовых ресурсов должно стать одним из важнейших приоритетов многопрофильных операций.
The Commission, in a non-binding decision [Dictamen] referring to Article 7 CISG, stated that the buyers' conduct had been contrary to the basic principle of good faith. В своем рекомендательном решении Комиссия, сославшись на статью 7 КМКПТ, определила, что действия покупателей нарушают основополагающий принцип добросовестности.
It was also acknowledged that the source of the right to most-favoured-nation treatment was the basic treaty and not the third-party treaty. Был также сделан вывод о том, что источником права для режима наиболее благоприятствуемой нации является основополагающий договор, а не договор с третьей стороной.
In that connection, we believe that the early completion of the country's post-war rehabilitation should be based on the key principles of the Bonn Conference and the Afghanistan Compact, including the basic principle of developing good-neighbourly relations with contiguous States. В этом плане считаем, что скорейшее завершение послевоенной реабилитации страны должно строиться на ключевых принципах, заложенных на Боннской конференции и в Лондонском соглашении по Афганистану, включая основополагающий принцип развития добрососедских отношений с сопредельными государствами.
Article 1, paragraph (2) of the Family Law sets forth as a basic principle that when applying this law, the interests of minor children must always be considered and procedures must guarantee their rights. В пункте 2) статьи 1 Закона о семье сформулирован основополагающий принцип, в соответствии с которым при применении положений данного закона во всех случаях должны приниматься во внимание интересы несовершеннолетних детей, а соответствующие процедуры должны гарантировать их права.
We now understand that ties exist linking all living beings because we all carry the same basic genetic code that underlies the sacred unity of life in all its many forms. Теперь нам известно о наличии взаимоотношений, которые связывают все живые существа, поскольку мы все несем один и тот же основополагающий генетический код, который подчеркивает священное единство жизни во всех ее многочисленных формах.
The draft articles adopted so far recognized a basic tenet of humanitarian assistance: that external assistance during a disaster situation took place with the consent of the affected State, which also had the primary role in the control, supervision and coordination of relief activities. В принятых уже проектах статей признается основополагающий постулат гуманитарной помощи: внешняя помощь в ситуации бедствия оказывается с согласия пострадавшего государства, которое должно также играть главную роль в контроле, координации и надзоре за мероприятиями по оказанию помощи.
a) Education is the basic process of developing every individual member of society, on which the manifold aspects of all development plans are based. а) образование - это основополагающий процесс развития каждого отдельного члена общества, на котором основаны все многообразные аспекты планов развития.
Another basic issue that we believe must be addressed is the need to clearly define the subordinate role of the Human Rights Council to the various working bodies of the General Assembly. Другой основополагающий вопрос, который, по-нашему мнению, требует решения, - это вопрос о необходимости четкого определения вспомогательной роли Совета по правам человека в отношении различных рабочих органов Генеральной Ассамблеи.
Paragraph (1) is intended to reflect the basic principle that the place of origin, in and of itself, should in no way be a factor determining whether and to what extent foreign certificates or electronic signatures should be recognized as legally effective. Пункт 1 призван отразить основополагающий принцип, согласно которому одно лишь место происхождения никоим образом не является фактором, определяющим, следует ли и в какой степени следует признавать иностранные сертификаты и электронные подписи обладающими юридической силой.
It is of the view that the standards to be drafted should be based on this leading basic principle and that the standards should aim at better ensuring the best interests of the child. Он придерживается того мнения, что в основу разработки таких стандартов должен быть положен этот главный, основополагающий принцип и что стандарты должны быть нацелены на более эффективное обеспечение наилучших интересов ребенка.
The Republic of Estonia had already enunciated, during the time of the League of Nations, and now it does so even more clearly, the basic principle that human rights are not the "internal affair" of any State. Эстонская Республика уже провозглашала, еще во времена Лиги Наций, - а теперь она это делает с еще большей четкостью, - основополагающий принцип, заключающийся в том, что права человека отнюдь не являются исключительно "внутренним делом" какого бы то ни было из государств.
Another representative expressed the belief that the improvement of universal access to basic services was a fundamental component in the attainment of the Millennium Development Goals but an ambitious objective that could be achieved only through sustained and lasting efforts. Другой представитель выразил мнение, что расширение всеобщего доступа к базовым услугам основополагающий элемент достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, но это масштабная задача, которая может быть достигнута только на основе неустанных усилий, рассчитанных на перспективу.
Subsequent recent decisions and current requests concerning observer status in the General Assembly risk casting doubt on the well established basic approach of limiting General Assembly observer status to non-member States and intergovernmental organizations. Последующие недавние решения и поступающие в настоящее время просьбы о предоставлении статуса наблюдателя при Генеральной Ассамблее могут поставить под сомнение прочно укоренившийся основополагающий подход, заключающийся в признании права на получение статуса наблюдателя при Генеральной Ассамблее только за государствами, не являющимися членами Организации, и межправительственными организациями.
In the United Nations, there is a notable gap in this regard, namely that the word "democracy" does not even appear in the text of the Charter, so that our basic document contains no reference to this concept. В Организации Объединенных Наций допущен существенный пробел в этом отношении, который конкретно выражается в том, что слово "демократия" даже не упоминается в тексте Устава, так что наш основополагающий документ не содержит никакого указания на эту концепцию.
Apart from this, there is the basic but rather obvious fact that the membership of the United Nations has risen from 113 in 1965, when the present composition of the Council took effect, to 184 in 1994. Кроме того, существует основополагающий и очевидный факт, который заключается в том, что число членов Организации Объединенных Наций возросло со 113 в 1965 году, когда была создана нынешняя структура Совета, до 184 в 1994 году.
Accordingly, the first basic principle calls for the respect of sovereign equality, territorial integrity, freedom and political independence of participating States, as well as their right freely to chose their political, economic and social system, and to determine their laws and regulations. Так, первый основополагающий принцип предусматривает уважение суверенного равенства, территориальной целостности, свободы и политической независимости государств-участников, а также их права свободно выбирать свои политические, экономические и социальные системы и устанавливать свои законы и положения.
Together with other developments, such as the Advisory Opinion of the International Court of Justice regarding the legality of the use or threat of use of nuclear weapons, this Treaty constitutes a basic instrument for the reaffirmation of the principles of international peace and security. Вместе с другими мерами, такими, как консультативное заключение Международного Суда относительно законности угрозы ядерным оружием или его применения, этот Договор представляет собой основополагающий документ для утверждения принципов международного мира и безопасности.
This will foster the democracy and transparency which are necessary and basic to the Council's decision-making process, thus safeguarding the application of the Council's resolutions in a more objective and balanced manner, free from selectivity and double standards in the application of norms. Это будет способствовать укреплению демократии и повышению транспарентности, которые необходимы и имеют основополагающий характер для процесса принятия решений Совета, и тем самым будут обеспечены гарантии выполнения резолюций Совета более объективным и сбалансированным образом, при отсутствии избирательности и двойных стандартов в области применения норм.
The Minister recalled the basic principle of Australian society, which was religious freedom for any denomination without the State deciding whether a belief was good or bad, in order to avoid causing social divisions. Министр напомнил основополагающий принцип австралийского общества, а именно обеспечение свободы религии последователям любых вероисповеданий, при этом, чтобы не допускать раскола общества, государство не должно определять, является ли какое-либо вероисповедание хорошим или плохим.
Furthermore, at the end of the process, the general rules identified should be neither detailed nor exhaustive, but rather very basic, and open to completion at later stages. Кроме того, по завершении процесса выявленные общие нормы не должны быть ни подробными, ни исчерпывающими, а должны носить самый основополагающий характер и быть открыты для дальнейшей доработки на более поздних этапах.
The Parliamentary Committees also urged the Croatian Parliament to adopt the Strategy on National Security as a basic document for improving national security, including the infrastructure for the fight against terrorism. Эти парламентские комитеты настоятельно рекомендовали также парламенту Хорватии принять стратегию национальной безопасности как основополагающий документ для укрепления национальной безопасности и создания механизмов борьбы с терроризмом.
The basic principle underlying German policy on wastes in general and dangerous or "special" wastes in particular is to avoid producing them in the first place if possible, both in industry and in the domestic environment. Основополагающий принцип политики Германии в области отходов вообще и опасных или "специальных" отходов, в частности, состоит в том, что необходимо, насколько это возможно, избегать их образования как в промышленном производстве, так и в домашних хозяйствах.