However, several experts pointed out that the Basel III rules were based on the Basel II rules, and had inherited some of the latter's structural weaknesses. |
В то же время ряд экспертов обратили внимание на то, что, поскольку в основе третьего Базельского соглашения лежат положения второго соглашения, оно унаследовало некоторые из структурных слабостей последнего. |
The main intention behind Basel IA is to mitigate competitive disadvantages for small banks that might be created by introducing Basel II for large institutions. |
Основной идеей, лежащей в основе Базельского соглашения IA, является смягчение негативных последствий для конкурентоспособности мелких банков, которые может повлечь за собой внедрение Базельского соглашения II в крупных учреждениях. |
In cooperation with the Law Faculty of the University of Basel, the Institute held a conference in Basel, Switzerland, on "Generics and biosimilars: affordable medicine or restraint to innovation?" on 20 May; |
Институт в сотрудничестве с юридическим факультетом Базельского университета провел 20 мая в Базеле, Швейцария, конференцию на тему "Дженерики и биоаналоги: доступные лекарства или препятствие для инноваций?"; |
Basel 3, the Basel Committee's new global regulatory standard on banks' capital adequacy and liquidity, will more or less double the equity requirements, and will impose extra costs on banks deemed "too big to fail." |
Базель З, новый глобальный нормативный стандарт Базельского комитета относительно достаточности и ликвидности банковского капитала, должен примерно удвоить требования к капиталу, а также наложить дополнительные расходы на банки, которые считаются «слишком большими, чтобы обанкротиться». |
The Statement of Principles of the Basel Committee on Banking Regulations and Supervisory Practices (the Basel Statement of Principles), adopted in December 1988 by representatives from 10 countries, has also influenced banking practices. |
Декларация принципов Базельского комитета по практике банковского регулирования и контроля (Базельская декларация принципов), принятая в декабре 1988 года представителями десяти стран, также оказала влияние на банковскую практику. |
(a) Meet representatives of IOSCO, the Basel Committee, and the Forum of Firms; and |
встречаются с представителями МОКЦБ, Базельского комитета и Форума фирм; и |
As indicated in the initial report submitted to the Counter-Terrorism Committee pursuant to resolution 1373, in general, the monitoring mechanism in the Guinean financial system is based on respect for the principles of the Basel Committee on Banking Supervision. |
Как уже указывалось в первоначальном докладе, представленном Контртеррористическому комитету в связи с резолюцией 1373, общий контроль за работой гвинейских финансовых учреждений обеспечивается в соответствии с принципами Базельского комитета. |
The Basel Protocol defines "damage", in article 2, paragraph 2 (c), as: |
В пункте 2 с) статьи 2 Базельского протокола термин "ущерб" определяется как: |
The keynote speaker, a representative of the Basel Committee on Banking Supervision, and Head of Financial Stability, Bank of France, highlighted the need for sound and accurate financial reporting in order to strengthen the economy. |
З. Основной оратор - представитель Базельского комитета по банковскому надзору и руководитель департамента финансовой стабильности Банка Франции - особо отметила потребность в надежной и точной финансовой отчетности для укрепления экономики. |
The representative of Kenya stated that, thanks to the support provided by GTZ and the Basel Institute on Governance, a gap analysis was being conducted to truthfully evaluate the extent of compliance of the Kenyan anti-corruption regime with the Convention. |
Представитель Кении отметил, что благодаря поддержке ГТЗ и Базельского института управления в стране проводится анализ недостатков с целью точно оценить степень соответствия созданного в Кении режима противодействия коррупции требованиям Конвенции. |
Since the crisis, regulatory reform towards a more stable financial system has been placed on national and international policy agendas (including those of the Group of 20, the Financial Stability Board and the Basel Committee on Banking Supervision). |
После этого кризиса в национальные и международную стратегические повестки дня (в том числе повестки дня Группы двадцати, Совета по финансовой стабильности и Базельского комитета банковского надзора) была включена регулятивная реформа, направленная на создание более стабильной финансовой системы. |
Similarly, efforts should be made to involve developing countries in the Financial Stability Forum and the Basel Committee on Banking Supervision, where only a few countries set the standards and codes for universal application. |
Аналогичным образом следует приложить усилия к привлечению развивающихся стран к работе Форума по финансовой стабильности и Базельского комитета по надзору над банковской деятельностью, в рамках которых всего лишь несколько стран устанавливают нормы и кодексы для всеобщего применения. |
Article 19 of the 1993 Lugano Convention, article 17 of the Basel Protocol, and article 13 of the Kiev Protocol provide for similar choice of forums. |
Аналогичные возможности выбора суда предусмотрены в статье 19 Луганской конвенции 1993 года, статье 17 Базельского протокола 1999 года и статье 13 Киевского протокола. |
The following documents of the Basel Committee on Banking Supervision have been circulated and studied: "Customer due diligence for banks", of October 2001, and "General Guide to Account Opening and Customer Identification", of 10 February 2003. |
Кроме того, были распространены и проанализированы такие документы Базельского комитета по банковскому контролю, как «Должная осмотрительность банков по отношению к клиенту» от октября 2001 года и «Общее руководство по вопросам открытия счетов и идентификации клиентов» от 10 февраля 2003 года. |
Under article 17 of the Basel Protocol, claims for compensation may be brought in the courts of a Contracting Party only where the damage was suffered, or where the incident occurred; or where the defendant has his habitual residence or has his principal place of business. |
Согласно статье 17 Базельского протокола иски о компенсации могут предъявляться в судах какой-либо договаривающейся стороны лишь в том случае, если причинен ущерб, произошла авария или если ответчик обычно проживает на территории этого государства либо оно является основным местом его деловой активности. |
Instead of assigning liability to a single operator, the Basel Protocol envisages, in its article 4, holding generators, exporters, importers and disposers strictly liable at different stages of the movement of the transboundary waste. |
Вместо возложения ответственности на отдельно взятого оператора, в статье 4 Базельского протокола предусматривается возложение строгой ответственности на производителей, экспортеров, импортеров и лиц, отвечающих за удаление, на различных этапах перевозки трансграничных отходов. |
Another observer for the Basel Institute on Governance spoke about the recovery of stolen assets and money-laundering measures in the context of cultural property, discussing the step-by-step process involved in recovering assets. |
Другой наблюдатель от Базельского института управления говорил о возвращении похищенных активов и мерах борьбы с отмыванием денег в контексте культурных ценностей, при этом он по отдельности рассмотрел все этапы процесса возвращения активов. |
The Group consisted of a number of offshore jurisdictions worldwide that had committed themselves to the Core Principles for Effective Banking Supervision of the Basel Committee on Banking Supervision and the Financial Action Task Force recommendations and provided a positive record of implementation of such principles and recommendations. |
В состав Группы входят представители ряда оффшорных стран мира, которые взяли на себя обязательство соблюдать Основные принципы надзора за банковской деятельностью Базельского комитета и выполнять рекомендации Целевой группы по финансовым мероприятиям для борьбы с отмыванием денег, и она представляет достоверные отчеты об осуществлении этих принципов и рекомендаций. |
Submitters were invited to provide information on the case studies using a questionnaire developed by the Institute of Social and Preventive Medicine of the University of Basel and available electronically to allow standardized reporting. |
Сторонам, представляющим информацию, было предложено направлять информацию о тематических исследованиях с использованием вопросника, разработанного Институтом социальной и профилактической медицины Базельского университета и доступного в электронной форме, что позволяет представлять информацию на основе стандартного формата. |
(c) Basel Committee principles, standards and guidance on corporate governance, accounting, auditing and disclosure (including valuation and provisioning) are particularly relevant for the supervision of banks; |
с) принципы, стандарты и руководящие указания Базельского комитета, касающиеся корпоративного управления, отчетности, аудита и раскрытия информации (включая оценку и создание резервов), которые имеют особую актуальность для банковского надзора; |
StAR will continue to engage with the International Centre for Asset Recovery (ICAR) of the Basel Institute on Governance, as appropriate, taking into account the reshaping of strategic priorities to support asset recovery. |
Инициатива СтАР будет по-прежнему поддерживать надлежащее сотрудничество с Международным центром по возвращению активов (ИКАР) Базельского института управления, имея в виду заострение стратегических приоритетов в интересах поддержки усилий по возвращению активов. |
Informal proposals were also made during the working sessions of the Open-ended Working Group from governments, international organizations and civil society including from the Basel Peace Office and the Abolition 2000 Task Force on the Open-ended Working Group. |
В ходе рабочих заседаний Рабочей группы открытого состава были также представлены неофициальные предложения со стороны правительств, международных организаций и гражданского общества, в том числе от Базельского центра за мир и Целевой группы сети "Запрещение-2000" по проблематике Рабочей группы открытого состава. |
Strict liability has been adopted as the basis of liability in several instruments; and among the recently negotiated instruments it is provided for in article 4 of the Kiev Protocol, article 4 of the Basel Protocol; and article 8 of the Lugano Convention. |
Строгая ответственность была принята за основу ответственности во многих международных договорах: применительно к недавно принятым документам речь о строгой ответственности идет в статье 4 Киевского протокола, в статье 4 Базельского протокола и статье 8 Конвенции Лугано. |
Experts stressed, however, that the biggest challenge was to strengthen macro-prudential regulation and supervision, as the Basel III rules were still microprudential in nature, focusing on the solvency of individual banks and on depositor protection, rather than on the resilience of the financial system. |
В то же время эксперты подчеркнули, что главная задача заключается в укреплении макропруденциального регулирования и надзора, поскольку нормы третьего Базельского соглашения остаются слишком микропруденциальными по своей сути, ориентируясь на обеспечение платежеспособности отдельных банков и защиту вкладчиков, а не на повышение прочности финансовой системы. |
To better isolate the risk, SMEs, commercial banks and central banks of the respective countries should address the issue so that banks do not introduce avoidable strains and Basel II recommendations can be tackled in a phased manner. |
Для того чтобы лучше выделить риск МСП, коммерческие банки и центральные банки соответствующих стран должны заняться этим вопросом, чтобы банки не вводили ограничения, без которых можно обойтись, а рекомендации второго Базельского соглашения можно было бы учесть поэтапным образом. |